中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1314|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

汉诗英译: 《行走的人》 原创:胡有琪 翻译: Tulip

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-9-23 09:36 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Tulip 于 2012-9-24 11:55 编辑

《行走的人》
雕塑/罗丹
配诗/胡有琪
翻译:Tulip



你把头颅安在了我们的肩上
你把手送给了断臂的人



挺起胸膛
你仍在大步行走



欣慰的是
你不再看别人的脸色



不管是王公贵族还是草根   
你都擦肩而过



你只在乎
上帝的手抚摸你身体的温度





注:《行走的人》中塑造的是一个人大步向前的动态。雕像没有头部和双臂,但在这残缺的躯干下,观者能感觉到作品中蕴涵的无穷动能,一人坚定地走在风云叱咤的大气里。可是如果我们仔细观察这一行走的动作,就会发现,这样的动作在现实中是不存在的。也就是说,这似乎违背了自然。然而,对于自然,罗丹始终将其奉为艺术家心中的女神,认为只有怀着对自然恭敬之心,并真实表现自然的艺术家,才是真正优秀的。




The Walking Man
Sculpture by Auguste Rodin
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip



You put the skull on our shoulders
You gave the hands to the man of broken-arms


Standing tall
And keeping in stalk


It’s gratified that
No longer see you any others’ face


Whether nobility in palace or grassroots they are
You just pass


You only care about
God's hand to touch your body’s temperature


Note: The Walking Man is a piece workof dynamic shape with big step forward. The statue has no head and arms, but through this mutilated torso, the viewer can feel the implication of infinite motive power in the work.
One man firmly walks in stormy air. But if we carefully observe the actions of this walk, you will find that this action does not exist in reality. That is, it seems to be contrary to the natural. However, for natural, Rodin always regards it as the artist's goddess.He thinks that only with the heart of natural respect, the arts who truly represents the nature is really excellent.

回复

使用道具 举报

19#
发表于 2012-10-16 16:21 | 只看该作者
再一次向郁哥致敬!握!
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2012-9-25 11:05 | 只看该作者
胡有琪 发表于 2012-9-25 08:49
原创里发表的〈永恒的春天〉汉诗英译问题!我已提上。

我还是没看到,贴在哪里啊 ?
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2012-9-25 08:49 | 只看该作者
Tulip 发表于 2012-9-25 08:32
什么问题啊?

原创里发表的〈永恒的春天〉汉诗英译问题!我已提上。
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2012-9-25 08:32 | 只看该作者
胡有琪 发表于 2012-9-24 23:06
问好郁哥,诗友蓝雨滴在《永恒的春天》(外二首)里向你提交了几个问题,我是无法回答的,只有你前去回答 ...

什么问题啊?
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2012-9-24 23:06 | 只看该作者
Tulip 发表于 2012-9-24 19:48
哪里是高抬,我这是学习,有好的诗就有翻译的欲望和冲动,相辅想成,祝好你写诗快乐!

问好郁哥,诗友蓝雨滴在《永恒的春天》(外二首)里向你提交了几个问题,我是无法回答的,只有你前去回答了!
握!
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2012-9-24 19:48 | 只看该作者
胡有琪 发表于 2012-9-24 15:00
那是郁哥的高抬。特别是郁哥的汉诗英译,更是妙译!
感动中!问好郁哥!

哪里是高抬,我这是学习,有好的诗就有翻译的欲望和冲动,相辅想成,祝好你写诗快乐!
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2012-9-24 15:00 | 只看该作者
本帖最后由 胡有琪 于 2012-9-24 15:06 编辑
Tulip 发表于 2012-9-24 12:00
胡有琪诗人的配诗,让读者读懂了一些艺术的内涵!


那是郁哥的高抬。特别是郁哥的汉诗英译,更是妙译!
感动中!问好郁哥!
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2012-9-24 12:00 | 只看该作者
涂鸦童子 发表于 2012-9-23 16:20
没有头没有手的雕像,当然我是不懂的。不过你的诗我貌似懂了。

胡有琪诗人的配诗,让读者读懂了一些艺术的内涵!
回复

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 2012-9-24 11:59 | 只看该作者
吾主沉浮 发表于 2012-9-23 22:44
谢中外文化交流的使者

谢谢吾主沉浮的鼓励!祝好!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 13:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表