中国诗歌流派网

标题: 译策兰《苏黎世,鹳屋》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2017-9-4 18:37
标题: 译策兰《苏黎世,鹳屋》
苏黎世,鹳屋*
致奈莉·萨克斯

我们谈到太多,和
太少。谈到你
和非你,谈到
清明中的混沌,谈到
犹太人的事,以及
你的上帝。

谈到
这些。
某个升天节的白日,对面
立着大教堂,几点
金光在水上闪现。

谈到你的上帝,我
反对他,我
让我曾有的心
期待:

至高的,呻吟的
怨言——

你的眼望向我,然后移开,
你的嘴
和眼交谈,我听到:

我们
真的不懂,你知道,
我们
真的不懂,
什么
才算数。


Zürich, zum Strochen

Vom Zuviel war die Rede, vom
Zuwenig. Von Du
und Aber-Du, von
der Trübung durch Helles, von
Jüdischem, von
deinem Gott.
Da-
von.
Am Tag einer Himmelfahrt, das
Münster stand drüben, es kam
mit einigem Gold übers Wasser.
Von deinem Gott war die Rede, ich sprach
gegen ihn, ich
liess das Herz, das ich hatte,
hoffen:
auf
sein höchstes, umröcheltes, sein
haderndes Wort —
Dein Aug sah mir zu, sah hinweg,
dein Mund
sprach sich dem Aug zu, ich hörte:
Wir
wissen ja nicht, weisst du,
wir
wissen ja nicht,
was
gilt.


作者: 叶如钢    时间: 2017-9-6 07:59
欣读好译。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3