中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 6547|回复: 102
打印 上一主题 下一主题

当你老了

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-10-28 14:30 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
当你老了

威廉·巴特勒·叶芝

潘学峰(翻译)

当你变得苍老,尽打瞌睡,
守着炉火低头扬头,取下这本书,
慢慢读,追忆当年柔情的眼睛
你的眼睛里曾深深留存着他们的身影。
多少人爱过你岁月里的优雅,
爱你的美貌,以假意或真情,
惟有一人独爱你内在朝圣的心灵,
爱你脸上变换着的忧痛;
和你躬身炉火旁凄婉的呢喃声
爱情何以逝,又何以登上过顶的群峰,
把他的脸躲进繁星。


When you are old

--- William Butler Yeats ——

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
回复

使用道具 举报

103#
 楼主| 发表于 2019-8-8 12:03 | 只看该作者
Gray is used to describing nouns that are intermediate between black and white. The gray area. It is also used to define a cloudy, stormy and dull weather. Gray is sometimes used to refer to elderly people or people of old age. ... Gray is often implied to describe the illness or dull mood of a person.
回复

使用道具 举报

102#
发表于 2018-12-28 14:14 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2017-10-30 17:22
高雅的翻译是一种再创造的过程,只有诗人才能翻译诗歌

翻译是一种再创造的过程,只有诗人才能翻译诗歌

赞!
回复

使用道具 举报

101#
 楼主| 发表于 2018-9-29 16:58 | 只看该作者
姚大鹏 发表于 2018-9-11 15:00
提读,欣赏!问候诗友!遥祝安康!

谢谢大鹏老师
回复

使用道具 举报

100#
发表于 2018-9-11 13:00 | 只看该作者
提读,欣赏!问候诗友!遥祝安康!
回复

使用道具 举报

99#
 楼主| 发表于 2018-9-5 18:43 | 只看该作者
第一节
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
第二节
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
第三节
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
回复

使用道具 举报

98#
发表于 2018-9-4 21:59 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-9-4 20:23
致于“瞌睡” 我们河北廊坊包括京津一带有一句话,说是你困了,困得低头仰头的...呵呵

京津一带


那可以,但作为汉译文,是要世界华人认可的,包括山西,内蒙等周边读者,不然,还以为在练某瑜伽 真的,朋友就有此初感
回复

使用道具 举报

97#
发表于 2018-9-4 21:59 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-9-4 20:23
致于“瞌睡” 我们河北廊坊包括京津一带有一句话,说是你困了,困得低头仰头的...呵呵

京津一带


那可以,但作为汉译文,是要世界华人认可的,包括山西,内蒙等周边读者,不然,还以为在练某瑜伽 真的,朋友就有此初感
回复

使用道具 举报

96#
发表于 2018-9-4 21:34 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-4 21:31
when you are old这首诗是诗人叶芝依据法国诗人Ronsard的诗歌Quand vous serez bien vieille改写的

-- ...

抱歉,应是包括“ 你”
回复

使用道具 举报

95#
发表于 2018-9-4 21:31 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-4 21:05
When you are old 是叶芝试图让Gonne试想当她岌岌老矣,荣光不再时候的情景,

您这判断正是我们翻译落 ...

when you are old这首诗是诗人叶芝依据法国诗人Ronsard的诗歌Quand vous serez bien vieille改写的

-----------------------------------------------------

对,可见,爱情问题是划时代的,全人类的,几乎各年龄段的;妳选译的这首小诗,当下,无论男女,包括您我,均有实际意义,




when you are old这首诗是诗人叶芝依据法国诗人Ronsard的诗歌Quand vous serez bien vieille改写的

-----------------------------------------------------

对,可见,爱情问题是划时代的,全人类的,几乎各年龄段的;妳选译的这首小诗,当下,无论男女,包括您我,均有实际意义,

确实要我们“ 多保重自己 ” 且行且珍惜
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-20 15:07

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表