中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 597|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

鸽子(作者:保罗·劳伦斯·邓巴)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-1-17 16:44 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
鸽子
作者:保罗·劳伦斯·邓巴
翻译:俞伟远

自阳光自温暖,
自污秽街道的尘埃,
一支歌以一只鸽子的模样扑楞而下,
它让我滋生一个使命,那个词——爱!

啊,我辛劳跋涉,哦,我忧伤:
我曾忘却了通往快乐的方向。
如今,为我的忧伤为我的辛劳微笑,安歇,
因为那鸽子扑腾着飞进了我胸中它的家园!

2017年5月8日星期一译


原文地址:https://en.wikisource.org/wiki/The_Dove_(Dunbar)
THE DOVE

Out of the sunshine and out of the heat,
Out of the dust of the grimy street,
A song fluttered down in the form of a dove,
And it bore me a message, the one word—Love!

Ah, I was toiling, and oh, I was sad:
I had forgotten the way to be glad.
Now, smiles for my sadness and for my toil, rest
Since the dove fluttered down to its home in my breast!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-1-23 10:29 | 只看该作者
王恩荣 发表于 2018-1-22 15:42
下午好、诗安顺遂、

你好,祝创丰!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-1-22 15:42 | 只看该作者
下午好、诗安顺遂、
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-1-19 13:16 | 只看该作者
俞伟远 发表于 2018-1-19 11:02
谢谢鼓励和指教。问候。

问候!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-1-19 11:02 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2018-1-19 00:44
翻译得不错。

bear a message: 带一个信

谢谢鼓励和指教。问候。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-1-19 00:44 | 只看该作者
翻译得不错。

bear a message: 带一个信
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-6 03:05

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表