一 支 歌
原作:劳伦斯·邓巴
译者:大河原
我心贴你的心,
我手拉你的手;
我唇印你的唇,
热吻如美酒
特酿给阳光树荫下的情侣;
就让我痛饮哦,我的非洲少女。
百合连百合,
玫瑰偎玫瑰;
我爱倾你的爱,
柔情深深随。
橡树与常春藤不分离,
黑少女和黑黑的情郎永相依。
SONG
By Paul Laurence Dunbar
My heart to thy heart,
My hand to thine;
My lip to thy lips,
Kisses are wine
Brewed for the lover in sunshine and shade;
Let me drink deep, then, my African maid.
Lily to lily,
Rose unto rose;
My love to thy love
Tenderly grows.
Rend not the oak and the ivy in twain,
Nor the swart maid from her swarthier swain.
https://en.wikisource.org/wiki/Song_(Dunbar,_%22My_heart_to_thy_heart%22)
译者随感:
这是一首雅致却又浪漫,奔放却又款款的情诗,献给女郎,也寄托有民族的情根。读着仿佛有一支民歌在轻唱,我就在这轻唱里徘徊寻觅,一个个安顿译文的字句。
|