中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2281|回复: 43
打印 上一主题 下一主题

同 题 翻 译:《 独木舟 Canoe 》征 文 征 译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-15 12:12 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

大家可以一起来同题翻译,互相交流学习,随段、随句、随单词,跟帖,参与共勉 。

主要参考文献


回复

使用道具 举报

44#
 楼主| 发表于 2018-10-19 20:06 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-19 09:48
以便竣工这座烂尾楼

             《 孤 帆 远 去 》



是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,
是的,是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍信笔悠然;

大河沉沉草木寂,看,他们在窃窃私语,
若隐若现鬼游弋,看哪,劫难不测若即若离,
焦灼啊,焦灼时刻,纵使永存不息,草木,江河,
唯我,唯我,波澜不惊,坦然自若 ... ...




回复

使用道具 举报

43#
 楼主| 发表于 2018-10-19 09:48 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-19 09:46
学 峰 : 大 河 : 朋 友 : 有 请:

以便竣工这座烂尾楼
回复

使用道具 举报

42#
 楼主| 发表于 2018-10-19 09:46 | 只看该作者
学 峰 : 大 河 : 朋 友 : 有 请:


小弟不揣冒昧,首译《 独木舟 Canoe》之上
领教学峰仁兄,惠译《 独木舟 Canoe》之中、下
领教大河仁兄,惠译《 独木舟 Canoe》之中、下



体例不限,直译,意译,均可;何如?



文献参考:


独木舟

作者:季思 · 道格拉斯(英)
翻译:朱峰


好吧,我想这也许是我的最后一个
夏天了,却不愿失去哪怕一丁点儿
快乐,在这毫无新意的
闲暇时光里。我不再恐惧

不管背后徘徊着怎样的宿命
草儿,树木以及昏睡的河流
他们知道自己将会与世长存
彼此交流着炎热季节里完全

低迷无望的声音。是什么突如其来的
厄运会阻止我殷切地期望明年的
归来?吹一声口哨,我就会听到并在
另一个夜晚赶来,当这只小船

载着你独自去往以弗里小镇:
当你躺下盼望天空中雷声再起,
这凉凉的触摸不是雨,
是我的灵魂在你唇边轻吻。



Canoe                                                                         (上)

by Keith Douglas                       


Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast

at whatever doom hovers in the background
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound

of this hot time.
What sudden fearful fate             (中)
can deter my shade wandering next year
from a return? Whistle, and I will hear
and come another evening when this boat

travels with you alone towards Iffley:
as you lie looking up for thunder again,                                              (下)
this cool touch does not betoken rain;
it is my spirit that kisses your mouth lightly.
李世纯
回复

使用道具 举报

41#
 楼主| 发表于 2018-10-19 09:44 | 只看该作者
学 峰 : 大 河 : 朋 友 : 有 请:


小弟不揣冒昧,首译《 独木舟 Canoe》之上
领教学峰仁兄,惠译《 独木舟 Canoe》之中、下
领教大河仁兄,惠译《 独木舟 Canoe》之中、下



体例不限,直译,意译,均可;何如?



文献参考:


独木舟

作者:季思 · 道格拉斯(英)
翻译:朱峰


好吧,我想这也许是我的最后一个
夏天了,却不愿失去哪怕一丁点儿
快乐,在这毫无新意的
闲暇时光里。我不再恐惧

不管背后徘徊着怎样的宿命
草儿,树木以及昏睡的河流
他们知道自己将会与世长存
彼此交流着炎热季节里完全

低迷无望的声音。是什么突如其来的
厄运会阻止我殷切地期望明年的
归来?吹一声口哨,我就会听到并在
另一个夜晚赶来,当这只小船

载着你独自去往以弗里小镇:
当你躺下盼望天空中雷声再起,
这凉凉的触摸不是雨,
是我的灵魂在你唇边轻吻。



Canoe                                                                         (上)

by Keith Douglas                       


Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part
of pleasure in the old-fashioned art
of idleness. I cannot stand aghast

at whatever doom hovers in the background
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound

of this hot time.
What sudden fearful fate             (中)
can deter my shade wandering next year
from a return? Whistle, and I will hear
and come another evening when this boat

travels with you alone towards Iffley:
as you lie looking up for thunder again,                                              (下)
this cool touch does not betoken rain;
it is my spirit that kisses your mouth lightly.

李世纯
回复

使用道具 举报

40#
发表于 2018-10-16 17:33 | 只看该作者
Good on you, enjoy translating ... cheers
回复

使用道具 举报

39#
 楼主| 发表于 2018-10-16 14:24 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-15 20:16
如果你觉得这是诗歌的话,那我只好认定你很差劲了...呵呵

it's a poem coming out in much more pure British English
回复

使用道具 举报

38#
 楼主| 发表于 2018-10-16 14:17 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-15 20:12
这是我抖散之后的样子,这不是诗歌


it's not English translated from Chinese
let's sure of its coming out in pure British English
even not American English.
回复

使用道具 举报

37#
 楼主| 发表于 2018-10-15 21:22 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-15 20:05
Well, I am thinking this may be my last summer, but cannot lose even a part of pleasure in the old-f ...

Dust of Snow
                      ——by Robert Frost



The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
回复

使用道具 举报

36#
 楼主| 发表于 2018-10-15 21:19 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-15 20:05
Well, I am thinking this may be my last summer, but cannot lose even a part of pleasure in the old-f ...

一句成诗比比皆是

当不足为奇

Dust of Snow
                      ——by Robert Frost



The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-2-20 10:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表