中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 364|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

冬爱 | 夏娃的女儿

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-16 14:48 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
冬爱
作者:伊丽莎白·詹宁斯
翻译:大河原

让我们恋一场冬般的爱
使心灵可以宁静,迎享那
缓缓的愉悦任春盼速来
或等猝然醒于炎夏,
就让我们崩散,哦快乐地倦怠
白肤摇落如一片洁白的雪花


Winter Love
Elizabeth Jennings

Let us have winter loving that the heart
May be in peace and ready to partake
Of the slow pleasure spring would wish to hurry
Or that in summer harshly would awake,
And let us fall apart, O gladly weary,
The white skin shaken like a white snowflake.





夏娃的女儿
作者:克里斯蒂娜·吉奥尔吉娜· 罗塞蒂
翻译:大河原

我真是一个傻瓜,
中午酣睡,寒夜方醒
在凄冷昏昏的月光下;
我真傻,早早摘了玫瑰花,
我真傻,折断我的百合匆匆。

我的园子竟不曾照管;
已然衰残,彻底废弃,
我哭得好似从未哭过一般:
哦,我睡时还在夏天,
醒来已是冬季。

说说你对来春有何畅想
以及和煦怡人的明天:
希望和一切全被剥光,
不再欢笑,不再歌唱,
我独坐与伤感为伴。


A Daughter of Eve
by Christina Georgina Rossetti (1830-1894)

A fool I was to sleep at noon,
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.

My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.

Talk what you please of future spring
And sun-warm'd sweet to-morrow:
Stripp'd bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.



回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-11-11 22:16 来自手机 | 只看该作者
https://mp.weixin.qq.com/s/L3SM6Xa6nE3IXSze9bHjSQ
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-11-6 08:21 | 只看该作者
夏娃的女儿
作者:克里斯蒂娜·吉奥尔吉娜· 罗塞蒂
翻译:大河原


我真是一个傻瓜,
中午酣睡,寒夜方醒
在凄冷昏昏的月光下;
我真傻,早早摘了玫瑰花,
我真傻,折断我的百合匆匆。

我的园子竟不曾照管;
已然衰残,彻底废弃,
我哭得好似从未哭过一般:
哦,我睡时还在夏天,
醒来已是冬季。

说说你对来春有何畅想
以及和煦怡人的明天?
希望和一切全被剥光,
不再欢笑,不再歌唱,
我独坐与伤感为伴。

2018.11.06 修订 (末段冒号改为问号)



回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-10-17 04:56 | 只看该作者
晨读,谢过审核老师。
问好!
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-10-16 15:10 | 只看该作者
读英文格律诗的中译,也当按着节奏来读,否则按当代汉诗的语感来读,可能就没了应有的审美收获。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 20:12

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表