中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 472|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

读 后 感 —— 让《Canoe》转 身 更 靓 丽

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-23 15:23 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式





                                    读 后 感 —— 让《Canoe》转 身 更 光 鲜




1. 初感原作《Canoe》,如其一首诗,其若一封信;其中 “ 假如、即使、抑或、万一... ...” 落笔,不偏不倚,精当适度,看似生怕越雷池一步:既怕亲人担心,又怕亲人失望,给与对方生还、死别两可准备;

2. 原作创意:虽置身凶险,危在旦夕,仍视死如归,淡然应对,仍谨言慎语,安抚、给力、慰藉远方亲人:信奉人生者,万物逆旅,万物者,天地过客,听命万象神主定夺;原作以诗文描绘既有强人肝胆,又有儿女情肠之铁汉之举,大爱气概,智勇英雄偶像。






             Canoe
            
                       ——by Keith Douglas (UK)

       孤 帆 遁 影

                                    ——作者:季思 · 道格拉斯(英)




Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part            (8)                  
of pleasure in the old-fashioned art            
of idleness. I cannot stand aghast               

是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,               
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,                     
夏天啊,夏天:虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍一如既往,信笔悠然;         

at whatever doom hovers in the background        
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound   (3)  

妳听,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,        
妳看,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离,
焦灼呀,焦灼,水深火热,永垂吧,放行草木江河,
让我,让我们,气定神闲,淡然自若;

of this hot time. What sudden fearful fate        
can deter my shade wandering next year           
from a return? Whistle, and I will hear         (4)         
and come another evening when this boat

问主,问主吧,余生之旅,风云叵测,                 
明年,明年,抑或还能,还能有我?                  
Oh——起锚!但愿舰船,驶过明晚,                  
我们一路,Iffley!就在眼前:                     (5)      

travels with you alone towards Iffley:           
as you lie looking up for thunder again,         
this cool touch does not betoken rain;          (7)         
it is my spirit that kisses your mouth lightly.

夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,              
回妳更酷,更酷那——雷人一笔,                    (6)
夏天啊夏天:雷声他,雷声他——不想妳,不想妳落雨;      
吻妳,吻妳,他在用心,深深吻着妳 ... ...








译   注:




1. 首先致谢译友选来好诗,大家分享共勉

2. 原作语感:既坚韧、刚毅,郁郁悲壮,又肝肠细腻、柔情入微,尽显亲情大爱,尽显担当气概男儿豪迈

3. exchange:本作理解:交换意见

4. Whistle :本作理解:鸣笛起航;参考:a bird rushed up in a whistle

5. Iffley  :地名

6. 更酷那——雷人一笔:本作理解:再次获悉(呼应下文,凶吉两可)

7. cool touch :本作理解:来自客观对主观的精神或物质感知性震撼之触动

8. summer:本作理解:喻体;( 本体:语境主人公回复对象/亲人 )












回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-12-27 14:50 | 只看该作者
1. 首先致谢译友选来好诗,大家分享共勉

2. 原作语感:既坚韧、刚毅,郁郁悲壮,又肝肠细腻、柔情入微,尽显亲情大爱,尽显担当气概男儿豪迈

3. exchange:本作理解:交换意见

4. Whistle :本作理解:鸣笛起航;参考:a bird rushed up in a whistle

5. Iffley  :地名

6. 更酷那——雷人一笔:本作理解:再次获悉(呼应下文,凶吉两可)

7. cool touch :本作理解:来自客观对主观的精神或物质感知性震撼之触动

8. summer:本作理解:喻体;( 本体:语境主人公回复对象/亲人 )
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-10-26 14:24 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-25 01:06
你在糟蹋一位24岁诗人

七步诗与年龄有关吗?怕是说80您也信
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-10-26 14:22 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-25 01:06
你在糟蹋一位24岁诗人

孙策,周瑜,李白,林彪,聂耳,丁玲 ,齐白石,毛泽东,刘少奇,.....  .......   ........  等等等,哪个不在24上下出成绩?只是他们卓越超人,让我们不去考虑其年纪而已;一句话:有志不在年高,无知空活百岁
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-10-25 11:22 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-25 01:06
你在糟蹋一位24岁诗人

在糟蹋一位24岁诗人  是你

是你 在 误读 一位24岁诗人 ,

一叶障目,不见泰山玉皇顶

好吧,

小可不再当幼稚园阿姨喽
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-10-25 10:48 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-10-25 01:06
你在糟蹋一位24岁诗人

小弟深感“ 糟蹋 ” 不足,远远未尽人意





                               异 域 风 光——诺 曼 底 - 家 书






读  后  感:



1. 初感原作《Canoe》,如其一首诗,其若一封信;其中“假如、即使、抑或、万一... ...”落笔,不偏不倚,精当适度,看似生怕越雷池一步:既怕亲人担心,又怕亲人失望,给与对方生还死别两可准备;

2. 原作创意:虽置身凶险,危在旦夕,仍视死如归,淡然应对,仍谨言慎语,安抚、给力、慰藉远方亲人:信奉人生者,万物逆旅,万物者,天地过客,听命万象神主定夺;以诗文描绘既有强人肝胆,又有儿女情肠之铁汉气概,大爱之举,智勇英雄偶像。

3. 我们翻译原创诗歌,要有原创诗人境界,本作诗人在为二战英杰,所有二战英杰挥笔




       孤 帆 遁 影

                                    ——作者:季思 · 道格拉斯(英)


         

是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,               
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,                     
夏天,夏天:虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍一如既往,信笔犹然;      


听吧,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,        
看哪,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离,
焦灼呀,焦灼,水深火热,永垂,永垂吧,放行草木江河,
让我,让我们,气定神闲,波澜不惊,淡然自若;


问主,问主——问主去吧,余生之旅,风云叵测,                 
明年,明年,还能吗,还能有我?                  
Oh——起锚!但愿舰船,驶过明晚,                  
Ye——夏天,我们一路,Iffley!就在眼前:                (5)

      
夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,              
回妳,回妳,回妳更酷他——雷人一笔,                    (6)
夏天啊夏天:雷声他,雷声他——他不想妳落雨;      
吻妳,吻妳,他在用心,深深吻着妳 ... ...





  


原 文 参 考:



         Canoe
                                    ——by Keith Douglas (UK)




Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part                        (8)                  
of pleasure in the old-fashioned art            
of idleness. I cannot stand aghast      

at whatever doom hovers in the background        
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound   (3)  

of this hot time. What sudden fearful fate        
can deter my shade wandering next year           
from a return? Whistle, and I will hear                         (4)         
and come another evening this boat

travels with you alone towards Iffley:           
as you lie looking up for thunder again,         
this cool touch does not betoken rain;                        (7)         
it is my spirit that kisses your mouth lightly.







译      注:




1. 首先致谢译友选来好诗,大家分享共勉

2. 原作语感:既坚韧、刚毅,郁郁悲壮,又肝肠细腻、柔情入微,尽显亲情大爱,尽显担当气概男儿豪迈

3. exchange:本作理解:交换意见

4. Whistle :本作理解:鸣笛起航;参考:a bird rushed up in a whistle

5. Iffley  :地名

6. 更酷那——雷人一笔:本作理解:再次获悉(呼应下文,凶吉两可)

7. cool touch :本作理解:来自客观对主观的精神或物质感知性震撼之触动

8. summer:本作理解:喻体;( 本体:语境主人公回复对象/亲人 )





回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-10-25 01:06 | 只看该作者
你在糟蹋一位24岁诗人
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 01:14

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表