中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1215|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

象大麦那样

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-10-26 01:39 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
象大麦那样

翻译:潘学峰

象大麦曲俯
于滨海洼地
在劲风里唱
不停息

象大麦曲俯
然后再直起

是否我也要,不屈,
从苦痛中奋起
是否我要默默地
夜以继日,
把忧伤
变为歌唱


Like Barley        


by Sara Teasdale


Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly

Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain

So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song

回复

使用道具 举报

23#
发表于 2018-11-23 14:17 | 只看该作者

记起上学时


班里唯一及格周测的

是用 “ offer ”

英译 “ 我拿随身听换了 bp 机 ”

现在很感激那位老师

虽然当时大家都很怨恨她给零分


回复

使用道具 举报

22#
发表于 2018-11-23 14:06 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-23 14:02
是的,这译题中的第一个字,一个 “ 像 ” 字

完全说明翻译理念正确、精准,通贯全文主旨精髓

这首小诗

译文中

没有

“ 像 ... ... 一样 ”

之表达体现


须知


当年老师案头


均得分滴








回复

使用道具 举报

21#
发表于 2018-11-23 14:02 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-11-3 12:23
这首诗歌的翻译是我翻译理念的一个样本

是的,这译题中的第一个字,一个 “ ” 字

完全说明翻译理念正确、精准,通贯全文主旨精髓

理解到位,表达通畅,笔调相宜

“ 信、达、雅 ” 三位一体,形神兼备的 一个样本





回复

使用道具 举报

20#
发表于 2018-11-3 19:12 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-11-3 15:52
谢谢世纯,古人云:文如其人,您的话也应该是这个意思。很高兴在这里有你,可以学习点东西,呵呵,再谢

well,  who stays near ink gets stained black,i'm afraid
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2018-11-3 19:11 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-11-3 15:52
谢谢世纯,古人云:文如其人,您的话也应该是这个意思。很高兴在这里有你,可以学习点东西,呵呵,再谢

well,  who stays near ink gets stained black,i'm afraid
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2018-11-3 15:52 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-3 17:11
i'm sure of writing mirroring its writer

谢谢世纯,古人云:文如其人,您的话也应该是这个意思。很高兴在这里有你,可以学习点东西,呵呵,再谢
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2018-11-3 15:11 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-11-3 12:23
这首诗歌的翻译是我翻译理念的一个样本

i'm sure of writing mirroring its writer
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2018-11-3 12:23 | 只看该作者
这首诗歌的翻译是我翻译理念的一个样本
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2018-11-3 00:56 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 07:03

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表