中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 401|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

翻译英文诗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-11-6 19:16 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

我的两种翻译(一简再简)
一:
卿爱雨何伞
卿爱日何避
卿爱风何闭
卿爱我何信

卿所爱
雨日风
皆避之
何我爱

卿爱雨日风
皆违何我爱
                                 
二:
卿爱雨日风!
皆违!
爱我?

卿爱雨日风!
皆弃!
我?

卿爱物!
皆弃!
我?

卿爱无恒!
我?

卿!
爱!?
我?        

        二0一六年六月十日



网络上的各种翻译:

普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。


回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-11-11 10:40 来自手机 | 只看该作者
你说你喜欢绵柔的春雨
可当出门下雨的时候
你却打着油纸伞走进雨巷

你说你喜欢火热的夏天
可当阳光照晒的时候
你却躲在树荫下乘凉

你说你喜欢清凉的秋风
可当一阵秋风吹来的时候
你却关上小楼的门窗

你说你喜欢直男的我
可当我开开心心赴你约会的时候
你却挽着情人在花前月下徜徉
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-11-10 10:20 | 只看该作者
很好的尝试。欢迎!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-11-7 07:25 | 只看该作者
喜欢这个五言的:

五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 16:41

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表