中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2706|回复: 55
打印 上一主题 下一主题

Hello:您,请您,now 留 下 您 对 诗 歌 翻 译 的 看 法

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-11-8 13:46 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
Hello:您,now,请您,留下您对诗歌翻译的看法,接续发表即可,以便大家共同提高翻译能力,写出更好的翻译作品
回复

使用道具 举报

56#
 楼主| 发表于 2019-1-22 21:20 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

55#
 楼主| 发表于 2019-1-17 13:41 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-17 13:03
37.   必须改变原文的意思, 才可以表达通顺, 说明了翻译者的无能。


38. 准确的翻译不是你想象的笨拙翻译。





回复

使用道具 举报

54#
 楼主| 发表于 2019-1-17 13:03 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

53#
 楼主| 发表于 2019-1-8 19:13 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-7 10:09
35. 拘泥词句当属微末,出神入化才是根本,以诗译诗所谓套话,点点滴滴孤诣苦心


36. 高雅的翻译是一种再创造的过程,只有诗人才能翻译诗歌

回复

使用道具 举报

52#
 楼主| 发表于 2019-1-7 10:09 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

51#
 楼主| 发表于 2019-1-7 10:06 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

50#
 楼主| 发表于 2018-12-31 21:13 | 只看该作者
33.

       当我们感觉某首诗歌读不出她的主旨所在,甚至感觉这首诗歌素材没必要写成诗歌,或者写成散文也没有什么新意,这时,作为翻译者,我们应考虑两方面:1. 口水诗确实是存在的,不分国界,不分大小人物之作;2. 更多是,特别是在翻译名人、名作之手笔时,我们无疑是,译出了败笔,原作的主旨新意(视觉独到),亮点妙笔(表达超凡),我们无所解读,无所翻译




回复

使用道具 举报

49#
 楼主| 发表于 2018-12-31 20:59 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-31 20:57
33.

当我们感觉某首诗歌读不出她的主旨所在,甚至感觉这首诗歌没必要写成诗歌,或者写成散文也没有什么 ...

33.

       当我们感觉某首诗歌读不出她的主旨所在,甚至感觉这首诗歌素材没必要写成诗歌,或者写成散文也没有什么新意,这时,作为翻译者,我们应考虑两方面:1. 口水诗确实是存在的,不分国界,不分大小人物之作;2. 更多是,特别是在翻译名人、名作之手笔时,我们无疑是,译出了败笔,原作的亮点妙笔,主旨新意,我们无所翻译

回复

使用道具 举报

48#
 楼主| 发表于 2018-12-31 20:57 | 只看该作者
33.

当我们感觉某首诗歌读不出她的主旨所在,甚至感觉这首诗歌没必要写成诗歌,或者写成散文也没有什么新意,这时,作为翻译者,我们应考虑两方面:1. 口水诗确实是存在的,不分国界,不分大小人物之作;2. 更多是,特别是在翻译名人、名作之手笔时,我们无疑是,译出了败笔,原作的亮点妙笔,主旨新意,我们无所翻译


回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 06:21

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表