中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 637|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

名 诗 经 典《 When you are old 》翻 译 评 论

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-11-17 12:21 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式




                           名 诗 经 典《 When you are old 》翻 译 评 论

                                                                                    —— 又一文化景观难保《 When you are old 》在被任性拆、改、假造




摘   要:       鲁班门庭亮斧,关公帐下试刀;
                    叶芝名诗堪译,玄在面虎论道!
         一叶小诗,疑设程序:谨防翻译,尤杀汉语;
         历逾百年,异采版译;文言白话,纷呈体例;
         笔枉更新,墨费升级;老君丹炉,不见真谛;
                           而今痛辍《红楼学会》,
                           见义勇为,染指参与!



关键词: 珍爱人类文化遗产,STOP CALLING CHINA “拆那儿”!“拆那儿”!!“拆那儿”!!!






       公诉代叶芝、陪审为原著:
       毋我添枝生叶闭目空言有,
       毋意故弄玄虚瞠目强道无;
       毋固愚蒙跟风类诗人学者,
       毋必过年看邻居追潮逐流;

       不戏说演义滥尾开拓,
       不任性渲染润饰润色,
       不创新创意凭拍脑袋,
       不异想投筹跟进炒作;                                

       不勾兑搀假聘托哗众诱导,
       不山寨仿古忽悠添加发酵;
       不妄自菲薄过度包装加裱,
       不宠洋媚外意想神化拼造;

开胸验肺融雪见尸,掐指搬趾数珠断线,
掰豆包说豆馅,抽丝剥茧追责谜底迷面。
平铺直叙亦词亦译、裸体核磁全息诊断,
短斤少两、捆绑结单已经白描送上西天;
古往睡狮拳轻不痛,今来狮睡不骂能醒?
假冒只言开铡315,亵渎片语问斩360;
史上最最智能、遥感、新款 iPhone10:
通言俗语,秒杀,快照,直迸!照直迸:


        深谈纵探不练!实论大议横勘:《当你老了》—— 名著史上最最失败华文译本

                                    
       二零一五年春晚后,有更多人开始关注爱尔兰诗人、剧作家、散文家威廉 · 巴特勒 · 叶芝(1865.6.13-1939.1.28)原创著名诗歌《 WHEN YOU ARE OLD 》。作者藉该诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔渐入梦乡后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因应火瞌倾盹栽暨猝醒之际,豁然感叹有爱人生短似盹憩一瞬稍纵即逝;感叹无限眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕。

        诗中暮恋心境通过特写老人梦中梦后两瞬间,其自身六个实义动作完成。读过其英文原本及其繁多中文译本后,不难看到其中无不存有于情、于理、于原著,寓意相龃、甚至相悖之处,包括海内外各相对前茅知名译本在案。

        本作就原著近悉数中文译本展卷有在之主要问题,根据目前通行翻译准则,对照原著英文原本分别逐行评论如下:
  










原      文



       《 When you are old 》

                                                            ____ Willian · Butler · Yeats (UK / 1865.6.13--1939.1.28)



When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.




       在原作第一、二两行中:


             When you are old and grey and full of sleep,

             And nodding by the fire, take down this book,


take(2-4)是全诗两个重要节点之一,是作品语境已完全入梦标志,是老人梦中第一动作,是理解、翻译、欣赏该作之关键导向词。原作此处 take down this book(2-1.2.3.4)一笔(陈述语),被近悉数译者简单肤浅、草率盲目、形而上地按祈使语理解、翻译,导致原作伊始移就修辞——原著独到妙笔,在此沦为败笔——全部畸译本最致命一处败笔;使准悉数华文译本从而一错二错连三错,错译俯拾皆是,错贯通篇!致使原著各标签性亮点无一呈现。通读原著原本及译本后,略谙文学、思辨正常的读者要问:

                                 
            1. 原作文字信息中,老人在梦期间,有被人要求去做“取... ...”的动作吗?

            2. 译本中 "请取... ...、取... ..."是语境中老人在要求别人、还是在要求我们读者去做“取... ...”的动作?

            3. 是老人自己开始梦游、开始梦呓吗?

            4. 面对 “... ... 回观情感画册,复览爱的章篇 ... ...”,刍荛调头翻找、左顾右盼,文人学者呢?寻其书箱卷柜前?诗人不懂诗的语言?
  

        在近悉数译本中"请取... ...、取... ..."这一发轫败笔、致命在完全错置原著原作语境语言坐标定位及导向,彻底搅扰原著全作语境语言线性地、行散意不散地表达、展述,直至全盘诋毁原著全作创意之深入浅出,手笔之精巧别致,致使原著全作变异成某种娓娓求讨存在感的表白,并因而使原著全作之理解、欣赏变成考究、解析一堆原本不该在时序、语序、思序上均颠三倒四、表达错乱、不伦不类、不男不女的求爱文字,抑或小品剧本多人对口或旁白续幕词。



      在原作第三、四两行译文中:

             And slowly read, and dream of the soft look

             Your eyes had once, and of their shadows deep;


有绝大多数译者把soft look ... ... once(1-1.2)译成:“柔和的眼神、神色柔和的眼波”,甚至译成:“黛影深幽、一汪秋水”,同时又把shadows deep(2-1.2)译成:“深邃的阴影、青幽的晕影、宁静倒影、柔和倒影”,几乎把所有光鲜汉语用尽来翻译这双疑似世界第一好眼睛感觉还是不够用,淘尽选尽,以至对这双眼睛的翻译太太专著,竟然舍本逐末、跑偏下道,完全不去理会:



             1. 世上最糟的求爱信是否就可以不做任何铺垫,开篇就如此轻佻、俗媚地阿谀对方的眼神、眼眶、眼睫毛?

             2. 一个梦境事物,什么人能想见清澈到眼神、晕影、甚至眼波之如此分辨度?

             3. 千万年来、全西方人种、从早到晚、司空见惯、面面相觑的凸鼻凹眼在此浓墨渲染不突兀、不冗赘吗?不低俗、不莫名其妙吗?

             4. 诗之题目“当你老了”——“当!你!老!了!”这四字暗示什么?一个步入尾声之人,入梦会梦什么?入梦即见眼波、眼晕、眼影、眼黛吗?这与全作之起承转合,这与全作中前言后语衔合吗?不像插队者吗?满席佳肴未动,先窜落苍蝇一只,协调吗?可理喻吗? 不滑稽吗?               

             5. 我们中国人说的“舌尖上的中国,你眼中的中国”能理解成:你生理上、自身舌上、眼里,生成长就的某种称其为“中国”的东西吗?如影随至的事物,有多少是影子?推波助澜、推助的,有多少是波澜?眼中钉、肉中刺,是眼里的钉子、肉里的刺吗?作为跨世纪专家、学者、文化人,我们尚在为伍郎玉柱?在外国人面前,我们就成了叶公好龙,当真去翻书求索千锺粟?倒卷寻觅黄金屋吗?



       在原作第五、六、七这三行译文中:

             How many loved your moments of glad grace,

             And loved your beauty with love false or true,   

             But one man loved the pilgrim Soul in you,     


有绝大绝大多数译者把 loved your beauty with love false or true (2+1)译成:“都爱你的美丽出自假意或真情、都爱慕你的美丽,假意或真心、或真心或假意爱你的美丽、都出自假意或真情爱你... ... ”... ...,专家呀,学者呀,您是否考虑过:



            1. 六行中的第二个love(2-4)是个搭配赠送词吗?如否,能截留暗扣吗?以“爱”去爱不重复吗?不是病句吗?

            2. 英文中with(2-5)能等同与in吗?

            3. 西方、西方的,绅士、绅士求爱,也是爱令智昏?怎么如此卑鄙,褒己贬人不遮不掩?这种人品,对方有安全感吗?

            4. 原作六行大意(有人爱你外在观感)与:
                原作七行大意(有人爱你内在心性)两者相比,原作落笔本已对照简洁、明快;而:

                畸译中、六行的、有人“...或假意”爱你外在观感与七行相比,岂非画蛇添足、涂鸦赘笔于此?

            5. 六行“真心或假意”之爱与:
                七行真心之爱两者相比、岂非悖论、定论之比?
                 
      

       在原作第七、八两行译文中:

              But one man loved the pilgrim Soul in you,
              And loved the sorrows of your changing face;


有绝大绝大多数译者把 pilgrim Soul(1-4.3)译成:“圣洁的灵魂、圣洁的心、圣洁的心灵”... ...,将其按中国式思维、望文字而生翻译,一厢认为这样很阳光、很正能量,全然不看原作之上下文,不问其篇章修辞:



             1. 原作中Soul(1-3)是否大写?与 pilgrim(1-4)组合,是褒义?是贬义?是借代?是借喻?

             2.与其pilgrim(1-4)译“圣洁”,孰不“圣洁”?窥一斑见全豹,诗译之真伪呢?不虑人疑一译而问全文吗?

             3. 即便 pilgrim Soul(1-4.3)可以“圣洁、很高大上”, 将其与之前文(五、六两行)互文互感,有鲜明对比、反衬、侧写作用吗?读者能不联想:“像撞见一个上着西服领带、下穿小泳裤的怪人”;

             4. 与紧随其后的“忧愁”(2+4)作为排比表达,能有递增、递进给力效果吗?不像中风人行,其一侧是偏瘫吗?读到此处,谁不联想:“叶芝?诺贝尔?如是尔?”

             5. 诺贝尔文学奖是否不审评互感、互体写作逻辑,不审评最基本修辞法?

             6. 应该公认,But(1+1)是正确、理性领会、翻译、鉴别、界定、论证、欣赏全作中闋(第 5、6、7、8 四行)之纲领作用词;其纲领作用在:

                   a. 当But(1+1)其前者五、六两行寓意有人真爱你的外在;
                       而But(1+1)其后者七、八两行寓意有人真爱你的内在;
                       
                       则五、六与七、八双方对比,原作立意为里表之比,内外鲜明,通情达理。

                   b. 当But(1+1)其前者五、六两行寓意有人真爱或假爱你的外在;
                       而But(1+1)其后者七、八两行寓意有人真爱你的内在和外在;
                       
                       则五、六与七、八双方对比,原作立意成悖论之比,不可理喻、不可思议。
            
             7. 依据逻辑法,原作中闋(第 5、6、7、8 四行)如上述 b. 立意,试想:

                   a. 其作者正常思维何在?
                   b. 原作中闋、爱与被爱双方,其届时行为与状态发生时间顺序衔合性、呼应性何在?
                   c. 该双方之行为、状态与尾阕双方之行为、状态发生时间顺序衔合性、呼应性何在?
                   d. 译文应依据的是原文实际存在的、有逻辑归属的主语、谓语词,实际存在的、有逻辑归属的句法、词法、标点、零标点,时态、语态、助动词,还是我们译者自己的希望、推测、臆想,我们译者自己的主观期许、浪漫憧憬?
        

        在畸译原作最为卖点的第八行中,有太多太多译者让其受众怀疑其是否曾像普通学生,作业后检查过、审视过自己完成的功课:


             1. 凭“静止是相对的”就可以把changing(2-2)等同于完成体译给读者吗?

             2. 原作中有“皱纹、风霜”吗?有“怔忡错愕、留痕”吗?有此基础含义之相应英文在原作中有吗?

             3. 特别是sorrows (2+4)一词,在原作中,属性表意而非表形,其基本、主导信息“哀愁、忧伤”与“皱纹、留痕”大相径庭,即使翻译可以支持连同其前后作用相关几词引衬表达,我们就可以任性发挥、任性捆绑销售、过度治疗、过度包装吗?我们就可以任凭创新中国式智慧、创意山寨式变通,不讲翻译规矩,随意出入原作原文字的、原本的信息理念界定吗?我们就可以肆无红灯实线?强词歪曲、甚至抹杀原作笔触之专利性风采,原作笔调之符号性夺人吗?

             4. 原作中闋,五、六行与七、八行两者,其前者:
                 有人贪图你外在可人,其后者:
                 有人包容你内在忧人,But(1+1)前后两者修辞互文互体,对仗工整、精致,互为侧写、对比,顺理成章,本是原作又一亮点妙笔,然而,却又成近悉数华文译作又一污点败笔;毛公鼎、司母戊,出土斑驳陆离,一时不易看好,是否也可以拿去变现套取风潮、时尚、人见人爱的奔驰、宝马、保时捷?咳——原作天工巧夺赤兔马,畸译生搬硬套推磨驴!痛惜呀!痛惜!
            

        的确,文艺作品可源于生活、高于生活,这可用于写诗,写!诗,但译诗,翻译诗,翻译!诗,是写诗吗?条条路可通罗马,通的应是罗马!百花齐放,放的应是花!十盲摸象凭主观,靠想象,不客观、不实际,纵十盲十象、百盲百象也不是真象。《三国演义》为什么不直接命名“三国志”?甚至已一比一比例的“圆明新园”为什么不了当名其“圆明园”?文化产品翻译是否大可不必顾及误导受众?推崇爱之绝唱是否应另做诗章,不必请托名人叶芝剪彩装潢?

                                                                                                         

       在原作第九、十两行的译文中:   

              And bending down beside the glowing bars,
              Murmur, a little sadly, how Love fled


        有近悉数译者视而不见第九行唯一连词And(1+1)及标点逗号,急功近利,去寅吃卯粮,觊觎其后第十行之 Murmur(2+1),致使bending down(1+2.3)本该理解、翻译为刹车词属,反被当做油门词处理,致使原作语境主人公自首阕入梦起(... nodding by the fire,)至尾阕终未醒,致使看似悉数华文译本均以一纸或男或女之梦游、梦呓结束其各自谦称之拙译;也正是在此,原作中老人、感叹心声一笔——鬼斧神工一笔——珠联璧合一笔!成泥牛入海,至今无声无息!



         第九行的bending down(1+2.3)是全诗两个重要节点之二,是作品梦中语境截止标志词,也是作品中老人梦中由各And连接之诸动作中最后者。然而,一经刚愎大工将其与Murmur(2+1),译成:“垂下头去... ...轻轻诉说、弯下身子... ...忧伤地低诉”,结果是,凡名人持股,必跟进跟补:“並且俯身... ...喃喃低語、俯下身... ...喃喃说、俯身.... ...嚅嗫、弯下了腰,低语着、佝偻着... ...轻轻诉说”... ...,在此,有太多太多、太太多华文译者一律不经自己人类之头去想:

                  

               1. 原作第九行首词And(1+1)是连词,是在连接哪个并列词?      

               2. 作为梦醒语境唯一启动装置词And(1+1),能入目无睹?能匿项结单?能短斤少两译给读者吗?

               3. bending down(1+2.3)应去呼应其前之首阕中And nodding(2+1.2),还是该修饰其后之本阕中Murmur、去烂尾开发?

               4. 语境中、此时老人是 not having put down her book ? 还是依然漫游梦乡?自动在游走着、在梦呓着?

               5. 还是仍有他人继续在要求老人梦游?继续在要求老人梦呓?要求的行为主体是哪个单词?

               6. 何为标识老人梦醒动作词?

               7. 敢问:对该词的译文表达,同道们:在您自己的、谦称的拙译中是否漏译?是否有所体现,抑或您之拙译货真价实、非拙译莫属?  

     

        显然,原作各华文畸译本语境语言导航仪几乎均在此彻底失灵、死机、崩溃;各畸译本至此,诗译颓废堕落成散文译,且已毫无掩饰;各畸译本之全作几乎至此均因语境语汇言出无主而变身一驾景点所在不明、路径不畅、左剐右蹭、无暇前瞻后视、一路坎坷颠簸、直至抛锚搁浅的无属性词、句之杂烩堆砌。



       在原作尾阕最后三行中:

              Murmur, a little sadly, how Love fled

              And paced upon the mountains overhead

              And hid his face amid a crowd of stars.




       名可名,非常名者众,因而,原著作者用 how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.——老妪一句自言自语式低怨,宣示一种人间难以名状之爱Love(1-2 )、一种人间难以名状之情Love(1-2 ),一种宏观无、微观有之感Love(1-2 );一种暮年鳏寡老人早上醒来:发现房间里那空床位时,发现门外那再熟的声音、再熟的背影也将永远不会是那人时,发现自己又棘手、掣肘于那人举手之劳时,发现再不会有人与自己争用电脑、争用遥控器时,发现房间里许许多多、只要你不去动,它将永远放在那里,而那又曾是另一人非常喜欢、朝夕使用的物品时,... ... 油然而生的,无可向任何人倾诉的,至死在心的相恋情愫Love(1-2 ),因此,这种若即——已去,若离——在心之若即若离之爱Love(1-2 ),这种我们人类可心会难语达之常无为而无不为之爱Love(1-2 ),在老妪自言自语中,原著作者将其表现为大写Love(1-2)。

       同时,在原作尾阕最后三行中,这个大写Love(1-2) 的两个谓语词fled(1-1)和paced(2+2) 之一主二谓并用,正是体现作者匠心别具地藉既互文互体、又互为反衬之修辞,平行展示人间垂暮之人心中因终身伴侣宏观离去(那人走得太快了 '' fled '')、微观在心(那人时时盘桓不去、事事如影随行 " paced ”)而生之怅然情怀所在;正是体现作者创意精巧地藉应火倾瞌盹栽( ... bending down beside the glowing bars, ) 之梦醒一瞬,生动、形象、以景事,喻情理,脱颖感悟人间美好逝如斯,尽珍尽爱莫迟疑之主题宗旨所在;正是体现原著《WHEN YOU ARE OLD》全作文情并茂、相得益彰、同步升华、收官辉煌所在。

       而在近悉数华文译本中,这个爱Love(1-2)的两个谓语动作词 fled(1-1)、 paced(2+2)被表现为非原著中老人心理的、妪叟两人平行并进的两个动作,而是被庸陋不堪地,小儿科、菜鸟级、俗套、酸腐地处理成一个人的、单方的、先后、单向、相继相续的示恋、失恋感的某种思念、思恋行为,以至更淡心理、更淡情感、更淡人性、直至神化的所谓爱神行为,同时又把how(1-3)十分牵强地表达为“如何、怎样”语感,致使一部世纪名篇丧魂失魄!神彩殆尽!诗人们,翻译工作者:珍珠卖成鱼目啦!死鱼!臭鱼呀!为过吗?醒醒吧!诗人们,翻译工作者:想求知的,热诚的,同好的,读者朋友们,您的后代子孙们,... ...或迟或早要质疑,要追责:


             1. paced(2+2)可以强行别车fled(1-1)并线驶入And hid(3+2)出口吗?没看到fled(1-1)在正常直行、其后根本没有任何标点指示吗?

             2. 连词And(3+1)接续的是 paced(2+2)和 hid(3+2)吗?怎么把读者当游客,不导游景点反绑架去购物、去看一个人的、只有一个人的铁人五项全能(忽而急奔、忽而慢踱、忽而钻山、忽而上天、最后隐陷)?此真可谓太奇异、太创意、太不可思议!

             3. 英文中how(1-3),能等同与why理解吗?敢问所有译过该词所在句的同好:

                    a. 原作第九行中这个how(1-3),在文中属疑问副词还是连接副词?
                    b. 是否有被其修饰词?如有,请精准指出;
                    c. 该词所在句之尾,原文是否应有问号?其所在译文语境语言之行为主体是哪个单词?
                    d. 其译文应是直接引语、还是间接引语?该是诗句、还是剧本旁白说明词?
                    e. 此处,我们的译文依据的仍应是原著上下文之标点、之字、词、句,还是我们道听途说的作者轶事?我们每个人各自心中的哈姆雷特?

             4. Murmur, a little sadly(1+1.2.3.4)至终,其言属原著语境主导语言本身,还是全译本中,或男或女、或他或你之朋友圈在聊天?

             5. 原作题目是" When you are old ",是“当你老了”,作为全作尾阙最后一笔,是该表现一个蜷盹火边行将就木者、仍在浪漫地憧憬着什么爱的叩问吗?仍在像豆蔻少女一样、去浪漫地想象着会有什么爱正在和她玩失踪、玩拉黑吗? 人之四十不惑,古稀甚至耄耋之人还能有“如何进山、怎样上天”这样的疑惑吗?   

             6. 原作题目是"When you are old",是“当你老了”,这四词字里行间寓意是“当你老了——当你,老了!老了!”有这样的标题,作为原作尾阙最后一笔,要更真切、更鲜明奏响的,要与读者共鸣的主旋律该是什么?该是表现世上鳏寡孤独老人普遍的、共性存在的感伤和无奈,还是去表现一个青年时、有人恋她的眼神,中年时、有人爱她的皱纹,老年时、还有感应她的所谓爱神——这么一个世上人朽心花、巾帼特例老奇葩?

             7. 原作题目是"When you are old",是“当你老了”,作为全作最后一笔,是龙应点睛、是孔雀该展屏,看了太多太多、太太多华文译本,从题目读到尾,怎么如同见了一堆葡萄粒、像见了一堆碎瓷瓦,而非一整束葡萄、一整藏亭亭玉立,精、气、神皆在的粉彩器,虽字字词词个体光鲜靓丽,整体呢?原著鲜明之主题主旨呢?怎么让人想到无头无尾、不知所云、三纸无驴?

             8. 信言不美,大音希声;真诗至简,伪诗弄玄,庸诗逐绚;翻译一老妪低怨,用:“ 逡巡、斯人、云岫、踱蹀、赧颜、喁语、冥冥、吾爱... ...” 这些电脑难索之词,不装吗?不酸吗? 不糗吗? 不俗吗?这是一暮年老人自言自语吗?这是一暮年老人无奈心声吗?难道用钟鼎文、用甲骨文才够高雅、才信达雅吗?

             9. 纵观诸多畸译,回览其译本中:晕影妩媚,秋水青幽,雍容娇窈,灵魂皱纹,变幻佝偻,踽踽韶光,错愕神伤,嚅嗫隐陷,踱步巅峦,遁入星光,... ... ,外其身、搬趾想,有如此靓词之译本,其题目该是:当你老了,还是:当你疯了?

     
        威廉 · 巴特勒 · 叶芝作品《WHEN YOU ARE OLD》反映着社会的一些现象,其作品的翻译同样也反映着社会的一些现象,打上社会的烙印。若天下皆指鹿为马,斯无马邪?非也;天行健,天行有常,不为尧存,不为桀亡。让我们共同努力,行动起来,重拳诗苑南郭李鬼,粪土译园好龙叶公;珍重中华文明素养,珍视世界文萃传承,珍爱人类文化遗产,STOP CALLING CHINA “ 拆那儿” ! “ 拆那儿 ” ! ! “ 拆那儿 ”! ! !

  




       字如其面,文同其人;诗者,功夫在诗外;诗者,勿闻其论说,但观其实作;诗者,人、才、品,三山之峰;大德居巅,小德居间,无德居川,不德落涧;诗者,大德大诗,小德小诗,无德无诗,不德殃诗、害诗、毁诗,古今中西,盖无例外,译者亦同。
       李白,非其嗜酒诗言酒,叶芝,非其私情成叶芝;多维、全息、豹观众诗人,在高瞻其诸作之宏观性、广义性、其社会张力同时,当深瞩其为时代之产品、时代之镜子。

                                              争者不明,
                                              明者不争;
                                              世纪埃定,
                                              孰不厌兵?





         






附一



参考文献  (官媒/互联网)


1.参考文献
2.参考文献
3.参考文献
4.参考文献
5.参考文献
6.参考文献
7.参考文献
8.参考文献
9.参考文献
0.参考文献


  







附二



寓 言 虚 拟




1.    众盲盗墓


           方夜,倦读参考文献诸稿际,不胫而至秦陵侧,撞众盲盗墓还:


       问:尔等何得?
其一曰:墓主女,故月余,生事乞 ... ...
       问:何以谓之?
相谓曰:葬从讨钵碎砾、破衣烂衫者耳,安能非也 ... ...
       问:弗厚?
众大呼:弗厚!弗厚!
       问:然,何足取?
众小唤:沽名!沽名!沽名兮!沽名,足——已,兮——嘘 ... ...






2.   绿色文化环保  惠及后代子孙


           精读参考文献诸稿毕,匆匆来到幼儿园接女儿:因兰妮未同以往远远张臂扑来:

   
问:第一接了? 还不高兴?
妮:叶老师生气,批评啦!
问:挨批啦?
妮:批袁袁、裘裘、飞飞,还有——浩浩 、心心... ... 说他们、不是乖孩子!
问:不乖吗?
妮:他们乱画,画!画!画!在公主——脸上画!
问:什么?公主?
妮:白雪公主,叶老师说:白雪公主——是美女、真美女,可——漂亮啦!
问:漂亮吗?
妮:不漂亮,不漂亮!
问:为什么?
妮:叶老师让传传看,袁袁、裘裘 ... ... 抢,先看,看完、画!乱画!画!画!画!爸爸:白雪公主真的漂亮吗?
问:妮,中午没睡觉吧?
妮:没睡,去庐—— 山啦,做梦、去—— 庐山。
问:去庐山啦!?
妮:叶老师说:庐山、可—— 好看啦,站队去看。
问:庐山好看吗?
妮:不好看,不好看!多多、大大板、挡着,看不见,
问:都看不见?
妮:大大板、能看见,上面有—— 字,不认识。
问:不认识?
妮:叶老师认识,写:袁袁、裘裘、飞飞、浩浩、心心 ... ... 到、此、一、游!爸爸:庐山、真的好看吗?
答:好看啊,放暑假,爸爸妈妈一定带你去看庐山,也看看你视频里见过的正宗姑奶奶。
妮:爸爸、爸爸,还——有、真——美女,漂——亮、漂亮的、白雪公主!










附三




1.  昭示国产皇帝新衣 唯凭白描对翻直译《 When you are old 》本作白描直译文

     

         《 When you are old 》
                                                      ____ Willian · Butler · Yeats (1865.6.13 ---1939.1.28)

              《当你老了》
                                                      ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13 ---1939.1.28 )
         

When you are old and grey and full of sleep,
当你年老了、头发白了、精神状态充满睡意时,
And nodding by the fire, take down this book,                                                           ( 1. 渐入梦乡后,回眸情感之旅 )
当在炉火旁正打着盹(瞌睡)时,你进入(走上/触染/及)了这段(套/份/节)既往(纪实/记载/经历/载录/史料),
And slowly read, and dream of the soft look
且缓慢地阅读,梦乡见到恍惚(飘逸不定、模糊不清)的景物的外观面貌
Your eyes had once, and of their shadows deep;
____那是你眼里曾有的,并梦见其更多(深/远)如影随至(跟踪、引发、招致、牵涉、暗示)的事物;


How many loved your moments of glad grace,
好多人爱你的各个悦人(使赏心/顺心/舒心/称心)时候,
And loved your beauty with love false or true,
爱你的带有着人为(化装)的可爱之美和带有着真正(符实、素颜)的可爱之美,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
但有个人爱你内在的朝圣者 (类小传销者、小法神功者)之心/人/性情(单纯天真固执倔强笃信不疑认死不回头一条路走到黑驷马也难追的劲头),
And loved the sorrows of your changing face;
还爱你令人不快(不悦、伤情伤感)的、多变无常的各种脸色(脸面、面孔、面子、脸子、面目);”


And bending down beside the glowing bars,                                                              (2. 又从温存之火旁/中因盹栽顿醒后,豁然感悟自语:)                             
又在融融壁炉旁边倾栽一下头身(因自身反射、倾栽即刻顿醒、而补救未倒)时,你又
Murmur, a little sadly, how Love fled                                                                                                  a.  有爱人生,稍纵即逝 )     
略感伤地嘀咕(叨咕)着:爱/爱 (那人给我的宠爱 / 我对那人的钟爱)多么快步地遁---                    
And paced upon the mountains overhead                                                                                         b. 无爱暮年,步步艰难 )                              
/ 又是多么慢(节拍、节奏、顿步)地踱步、攀跋于叠嶂层峦(一座座山一座座峰)
And hid his face amid a crowd of stars.                                                                 
- - -匿其面孔于群星。





2.  白描特写对翻直译 方见叶芝名诗真谛《 When you are old 》 本作译文

        
        

a. 原      文



                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,             ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,         ( 4.5.6  妳搭上一幕长卷 )
And slowly read, and dream of the soft look             (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;        ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )


How many loved your moments of glad grace,         (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,           (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrimSoul in you                  ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   
And loved the sorrows of your changing face;           (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性)


And bending down beside the glowing bars,               (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                              ( 17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead                  (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                        (21. 去陪星星喽)




b. 中   译  文



                  那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )


那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                             full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;          take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                   Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                    their shadows deep


这个——是他,那个——是他,那时妳说:           And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                           moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                           beauty with love false or true
                                                                                 美 {  带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
                                                                                  5       1         3               2                   4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                           the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...               the sorrows of your changing face


那时、啊、炉火,是炉火,融融的,                       And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,                    how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                           Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                    how Love ... ... paced
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...                 paced upon the mountains overhead





译    注



1.  原作书面信息: 看似智者达人在诲人“ 有爱人生短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜 ”;

2.  原作全文主线: 老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不在词典、不在时尚强大的百度,也不在词法、句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5. take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?  本诗 =移就修辞(take down this book “ 渐入梦乡 ”)

6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look           :  本诗 =(景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love(6+2)                 :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false                            :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true                            :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul            : Soul 本诗大写 = 特指 = 心气\心态\心劲+the pilgrim = 虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸,菩萨心 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face                              :多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔;但本诗译 " 多变的..." 华人多半费解,须意译 )

16.  the glowing bars                           :暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17.  how       : 本诗非 “ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18. Love(-3-2)       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead  :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars        : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.  shadows deep                   : 与其所牵涉之更多事物

23.  and full of sleep                  : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.  关于题目:依据文中两处“ ; ”号与诸多 and 贯穿全文,至小诗首尾相扣,脱颖宗旨,故诗题 When you are old 意译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词,且给予读者更广阔认知空间

25.  But:该词在原文第二段中作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点,后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点,故,译该 But, 落笔极易似是而非,形式化,极易含糊其辞,望文生义,自用妄待  







回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-11-19 19:16 | 只看该作者
各色版本  参考如下:


-------------------------------------------


冷铜声 发表于 2015-1-18 16:51
跟以前读过的相似,个别词不同

译文1:
当你年老时 (傅浩 译)
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
译文2:
当你老了(袁可嘉 译)
当你老了,头发白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
译文3:
当你老了 (戴珏 译)
当你老了,华发郁积,睡意萦萦,
在炉火旁打盹时,取下这本书,
慢慢地读,梦想你的双眸当初
那柔和神色,和它们深邃的阴影;
多少人真情假意,爱慕你的美丽,
爱你雍容愉悦的时刻,有一个人
却爱慕你朝圣者的心,
爱你变化的面容所带的忧戚;
俯身于红光闪闪的格栅边,
略带伤感,喃喃细语,爱如何逸走,
如何去了头顶上的高山闲蹓,
在一大群星星间藏起了它的脸。
译文4:
当你年老 (陈黎 译)
当你年老,花白,睡意正浓,
在火炉边打盹,取下这本书,
慢慢阅读,梦见你眼中一度
发出之柔光,以及深深暗影;
多少人爱你愉悦丰采的时光,
爱你的美,以或真或假之情,
祇一个人爱你朝圣者的心灵,
爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
并且俯身红光闪闪的栏栅边,
带点哀伤,喃喃低语,爱怎样
逃逸,逡巡于头顶的高山上
且将他的脸隐匿于群星之间。
译文5:
当你老了 (裘小龙 译)
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
译文6:
当你年老 (余光中 译)
当你年老,头白,睡意正昏昏,
在炉火边打盹,请取下此书,
慢慢阅读,且梦见你的美目
往昔的温婉,眸影有多深;
梦见多少人爱你优雅的韶光,
爱你的美貌,不论假意或真情,
可是有一人爱你朝圣的心灵,
爱你脸上青春难驻的哀伤;
于是你俯身在熊熊的炉边,
有点惘然,低诉爱情已飞扬,
而且逡巡在群峰之上,
把脸庞隐藏在星座之间。
译文7:
当你老了(飞白 译)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人曾爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意或者真情,
唯独一人爱你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
译文8:当你老了 (冰心译)
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神,
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
译文9:
《当你老了》杨牧译
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
译文10:
《有一天你老了》屠岸译
有一天你老了,白了头,总是睡不醒,
在炉边打盹,请你取下这册诗,
慢慢地阅读,去梦见你一双眸子,
曾有的温柔神色和深深的睫影;
多少人爱过你风华正茂的岁月,
爱过你的美,无论是假意或真心,
只有一个人爱你朝圣的灵魂,
爱你变衰的脸上蕴含的悲切;
俯身在烧红的炉栅旁,代一点凄怆,
你低声诉说吧,说爱神怎么逃走,
怎样一步步越过高高的山头,
把他的脸庞在繁星之中隐藏。
译文11:
《当你老了》吴兴华译
当你已年老,灰发,充满了睡眠,
在火旁垂首安息,拿下这本书
缓缓的诵念,梦想你两眼当初
轻柔的颜色,如今是暗如深渊。
曾有多少人爱你欢愉的时光,
爱你的美以或真或假的爱情;
但有一个人爱你跋涉的魂灵,
以及你变换不定多愁的面庞。
然后俯下身子在闪亮的炉边
含忧的微语,如何爱情已消失无踪,
爱情已踏上一座危峻的山峰,
不语的将脸隐藏在星网之间
译文12:
当你老了(李立玮译)
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当你的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边上,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏起了脸。
译文13:
当你老了 (展鹏译)
当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,
在炉前打盹,请取下这部诗歌,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意,或者真情,
唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉子边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着他的赧颜。
译文14:
当你老了 (王博轼译)
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
复将他的脸藏在一群星星中间。
译文15:
当你老了(孙光耀译)
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,在炉火旁打盹,
请取下这部诗篇,慢慢读诵,
回想你昔日的双眼,那柔和的光芒与深重的晕影。
多少人曾爱慕你青春欢愉的身影,爱慕你的美貌出自假意或真情,
唯独一人深爱你朝圣者的灵魂,爱你老去的脸上痛苦的皱纹。
躬身在红热的炉火旁,带着一丝伤感,轻轻诉说:
爱如何消逝,在头顶的山上,缓缓踱着步子,在密密星群里隐没它的容颜。
译文16:
当你老去 (半块蓝石头译)

  当你老去,睡意阑珊,
  悄悄取出这本书,静坐在炉边。
  慢慢回想,当初你年轻的眼神,
  是那么深邃,那么动人。

  多少人爱你青春欢畅的时光,
  爱慕你的美丽,虚假或者真诚。
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。

  当你垂首在炉旁,看炉火映出淡淡红光,
  伤心地低语,想找到消逝的爱现在何方。
  在白雪皑皑的群山,它独自漫步其间,
  在若尘繁星的背后,它隐藏了不变的容颜。

  译文17:
当你老了
(译者:Dexter)
当你青丝斑白,双目昏花
在壁火边垂首,视线徜徉
在字句间从容的追寻着梦想
湮灭于深深地阴影的,是眼前不断浮现的从前.
多少人曾爱过你的容颜
多少人曾把你视作青春的恩典
我却爱着你眼神中的纯净
爱着你忧伤时眉间的变幻
轻倚在深红色的栅栏旁
喃喃的自语着失去你的忧伤
独自徘徊在高高的山上,
我愿化作天边的星光。
译文18:
当你老了
(译者:沈正攀)
当你年老发白,睡意浓重
  在炉火边打盹,请取出这首诗
  慢慢读,过去你的眼神儿
  多亮,多深
  
  你风华正茂时
  或真或假,多少人
  贪恋过你的容颜
  唯有一人歆羡你那朝圣的灵魂
  疼惜你那沧桑而忧伤的脸
  
  火炉里跃动着红光
  你拢近一点
  嗔怪着爱情的消逝
  它漫步在比山还高的地方
  繁星间隐去它的脸
[2]
译文19:
当你老了
(译者:章懿清)
当你老了,满头白发,睡意昏沉,
  在炉火旁打盹,请取下这本书
  慢慢读,回想你的双眸曾有过温柔的凝视
  与深邃的秋波;
  多少人爱你优雅灿烂的时刻,
  爱你的美丽,怀着假意或真诚,
  唯有一人,爱你体内朝圣者的灵魂,
  爱你衰老与痛苦的皱纹;
  于是你俯身在炽热的炉边,
  喃喃低语,有些伤感;
  爱神是怎样远去,又怎样步上群山,
  怎样将脸隐藏在繁星之间。[1]

译文20[3]
(译者:徐海明)[3]
当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,
倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集,
然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。
你的眼神,曾经,那样深——
深不见底。
多少人,追慕过你,当你楚楚动人,
他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。
唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;
爱你沧桑的脸庞。
他会蹲在火炉旁,略带些忧伤,
轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵!
或在头顶的山间徘徊,
或在漫天的繁星里藏身。[3]
译文21:
(译者:王杰原)
  
当你年老鬓白,昏沉欲睡,
坐在炉边打盹,取下这本诗集,
缓缓读起,梦忆你过去可人的双魅,
那脉脉秋水,她们曾经是多么的深情和曼美。
多少人曾爱过和你美好时光的愉悦,
多少人又曾或真或假倾慕你的容颜,
但唯有一个人爱你圣洁高雅的心灵,
爱你那铅华洗尽,年老色衰的憔悴。
你在炽红壁炉前低头沉吟,
喃喃细语,默念曾经消逝的爱情,
而它们却早已步入连绵峰谷山峦,
如同爱你的他,将脸庞藏于那漫天繁星。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-25 08:12

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表