秋日的火
作者:罗伯特·路易斯·史蒂文森
翻译:大河原
译一:
彼花园里,
遍溪谷上,
秋日篝火,
烟足轻扬!
欢夏落幕,
夏花随风,
红火炽燃,
青烟亭亭。
唱四季歌!
总有灼灼!
夏时之花,
秋日的火!
译二:
在另一些园子,
和遍溪谷上空,
沿着秋日篝火,
望那袅袅烟踪!
快乐夏日结束,
落幕夏花朵朵,
红火熊熊燃烧,
青烟升腾婆娑。
唱支四季歌吧!
总有光采灼灼!
无论夏时之花,
还是秋日的火!
Autumn Fires
Robert Louis Stevenson
In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.
Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
译者简注:
1.这是史蒂文森《一个孩子的诗园》中的一首佳作,文笔通俗,意境和内在的节奏却甚美。
2.青烟:初译为“浓烟”,感谢张晓阳老师的宝贵意见,提出“浓”有黑烟之嫌,大大破坏意境。叶如钢老师建议“青烟”,两位老师又提出了“烟霭、青霭”等方案。在此一并致谢。
3.初译为六言版(译二),在无心剑兄抛出了他的五言版后,受此激励,又尝试译了四言版(译一)。本想再接再厉,打造一个三言版出来,结果铁冰老师出手了三言的。感赞群里交流气氛热烈,就此罢手,欣赏大家的劳动成果。
4.一并附上微信“叶如钢翻译交流群”几位老师的译作,感谢无心剑兄的搜集整理,我这里省事多了。
秋日篝火
罗伯特·路易斯·史蒂文森
翻译:无心剑
在彼花园里
众人沿溪谷
秋日燃篝火
但见轻烟舞
宜夏已落幕
何处觅夏花
红焰正熊熊
青烟升如塔
唱支季节歌
四季有绚烂
夏天花娇艳
秋日焰翩跹
译于2018年11月20日。
秋火
罗伯特·路易斯·史蒂文森
翻译:无心剑
彼园里
沿溪谷
秋篝火
轻烟舞
宜夏终
难觅花
红焰熊
烟似塔
唱支歌
四季绚
夏花艳
秋焰翩
译于2018年11月21日。
秋日之焰
翻译:叶如钢
译文一:
众花园里,
溪谷之中。
篝火秋亮,
烟霭朦胧。
悦心夏去,
不再花丛。
但有火烈,
青烟升空。
却唱四季,
各季皆荣。
夏日花绚,
秋火熊熊。
译文二:
处处花园里,
长长溪谷中。
秋日篝火亮,
烟霭意朦胧。
悦心盛夏去,
不再繁花荣。
但有红火烈,
青烟升天空。
却唱季节曲,
各季有丽容。
夏日鲜花绚,
秋季火熊熊。
秋日的火
翻译:铁冰
版本一:
彼园中,溪谷上,
秋篝火,烟轻扬;
欢夏去,夏花终,
篝火炽,烟腾空;
季歌里,有灼灼,
如夏花,如秋火!
版本二:
园里谷中篝火熊,
夏终花谢喜烟朦。
花火妆得四季荣。
版本三:
夏有繁花秋篝火,
四季皆美爱杀我。
秋日之火
翻译:张晓阳
众座花园里,
满眼溪谷中。
秋色篝火处,
但见烟之踪。
欢快夏日去,
花儿失芳容。
红火肆意燃,
青烟升苍穹。
唱支四季歌,
全然亮通通。
夏日之花艳,
秋天之火红。
来自群组: 金陵倦客诗社 |