中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

精 准 理 解《 This Being Done 》同 题 翻 译

查看数: 485 | 评论数: 1 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2019-1-7 19:30

正文摘要:

回复

李世纯 发表于 2019-1-7 19:37

科莱夫 - 詹姆斯 (澳)
星座: 天秤座出生日期: 1939-10-07
出生地: 澳大利亚,新南威尔士,悉尼
职业: 编剧 / 演员
更多外文名: Vivian Leopold James (本名)





原    作 / 译   作



This Being Done           生 生 不 息

By Clive James                                  ——科莱夫 - 詹姆斯 (澳)





Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.

街的对面,树的后边
太阳,取下他最后的光盘
一切,在黯然,在失色,在失色,在黯然

There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.

夜幕,夜幕在下落
路面,路面在泛白——
街灯,街灯初上,银蝶,银蝶,密密茫茫

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.               3   
Listen awhile and you can hear them grow.             2

来了,晨曦,穿越,穿越,她穿越一路积雪
看哪,孩子,霓虹,霓虹,他们披着霓虹前行
听吧,且听,一切,生生不息,不息啊——生生





特别鸣谢:主要参考文献



  




译    注:



1.    原作看似一篇  “ 昨夜,今晨 ” 观后感,感慨大千世界规律运转,新陈代谢,老旧更迭,永不停滞,永远在变化,在进行,在发展;原作主旨可以比肩:天行健,道行常,弱者道之用,反者道之动,物壮则老,涅槃中兴 ... ... 等等中国古老禅意哲理,阐述我们切勿暂时看世界,我们应乐观度人生

2.    them:本作指代全文所有事物,非 the children(-2-2.3)

3.    the children: 本作中,为特指,属喻体,本体为 “ 新生 ” = 全文所有事物之更新,升级换代
      

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 01:33

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表