编辑稿:
马克的长相很符合人们想象中的诗人形象。对诗歌的热爱,仿佛与生俱来。15岁开始写诗,不过“写得不好,很花哨、很抽象。”有人告诉他,要写好诗,先要读诗。于是,这一读,就读了20年,直到40岁,才发表第一首诗。
马克算得上是大器晚成了。不过,初入诗坛,他就频频获奖:2007年纽卡斯尔长诗奖;2009年布莱克诗歌奖;2011年首届蒙特利尔国际诗歌大奖(全球单诗最高奖),西澳州长图书奖,并第二次获纽卡斯尔长诗奖;2012年卡迪夫国际诗歌大奖……
几年前,马克偶然与李牧原相识,通过她的翻译,他的诗作为越来越多的中国读者所了解、喜爱。马克说,杭州的古老、美丽,本身就是一首诗。诗歌是文化交流的媒介,希望有机会去更多这样的中国城市,认识更多的中国诗人,读到更多的中国诗歌。
Soft Bombs
—— Mark Tredinnick(AUS)
柔 弹
—— 马克 · 卓狄尼(澳大利亚)
From under the shower I look (第一段:描绘环境 / 氛围)
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over- (fallen over = 条条水线落溅景象;party dresses = 着蹁跹裙装)
Night on the skylight in the rains. (in the rains = 以霏霏细雨形式;on the skylight = 倒映在地面水上)
紫薇花洒,高高在望
淋淋夜雨,翩翩霓裳
夜雨夜雨,淋淋夜雨
坠弹自戕,雨夜天窗
And I think of you, the tender hope- (第二段:触景生情 / 通感,联想)
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body (each kiss “ 喻体 ” = 各水流变换效果 “ 本体 ”)
Part, a broken fall from grace.
啊——想你,想你,淋淋夜雨
爱呀,吻呀,落在玉体
爱呀,吻呀,落在玉体,啊——
温存,狂激,热望,失迷,斯文呀——涂地 ... ...
谨 此 致 谢: 本 文 主 要 参 考 文 献
柔情炸弹
马克·卓狄尼(澳大利亚) 朱峰 译
从花洒下面抬头望见
蓝楹花儿朵朵,这些自杀式
爆破手们身着晚装,于昨夜的
雨中降落在天窗上
我想起了你,那温柔且怀着
希望的暴虐式献身都是因为
愛着我,一个吻一个美丽身体的
部分,从优雅走向破碎,堕落
(选自诗集 Almost Everything I Know )
原文
Soft Bombs
by Mark Tredinnick
From under the shower I look
Up at jacaranda blossoms, suicide
Bombers in party dresses, fallen over-
Night on the skylight in the rains.
And I think of you, the tender hope-
Ful violence of the sacrifice involved
In loving me, each kiss a pretty body
Part, a broken fall from grace.
译 后 感:
原作创意精巧,诗意瞬间,不效驽马疲于 “ 玩儿炫 ”,不仿蛮牛惫于 “ 弄悬 ”,寥寥几笔,天工巧取,信手一幅情景交融,精致特写工笔画,一屏我国苏杭双面绣——整作一曲吟双景,一歌唱两情,通感修辞全文,比喻贯穿始终,无一 “ 仿佛 / 好像 / 如同 ”,堪称好诗至简,佳作脱凡,曲径通幽好诗创作教科书。
来自群组: 中国无障碍诗写研究会
本主题由 admin 于 2019-1-13 19:18 审核通过
收藏收藏
分享分享 |