珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:
“如果冬天来了,春天还会远吗?”
马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。
《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版
(21)
Love’s Philosophy
—— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8)
相爱吧,天之意
—— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8)
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever, 1
With a sweet emotion;
溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
氤氤氲氲仙境
温温馨馨相伴
No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
万象无独旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven 2.3.4
If it disdained its brother;
妳看,山山亲吻高天
妳看,浪浪萦纡盘桓
不懂妳,不懂妳,妹妳正值花荣季
可妳,对哥不睬又不理
And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
看哪,明月亲昵海洋
看哪,阳光簇拥大地
和妳——相吻不是我和妳:
那所有,那一切,会有什么意义? 5
特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1
特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2
雪莱夫人
译 注:
1. winds :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气 ”... ...,非气象之“ 风 ”
2. sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法
3. forgiven :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原
4. 本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:
有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?
5. 小诗读到本阕,不难联想华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 不难联想:今生嫁人不是心上,玉帝怀中隐隐忧伤
雪莱好友 遗嘱执行人——诗人 拜伦
|