中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 593|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 The More Loving One 》汉 译《 更 尽 一 分 爱 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-3-14 15:50 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式


       怀斯坦 - 休 - 奥登 (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 公认的现代诗坛名家,奥登1907年出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在冰岛的传奇故事中出现过,而奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。






原         文 / 解         /  中   译   文





          The More Loving One
            施爱更多者/的一个                                —— by W. H. Auden ( UK / 1907 - 1973 )
                                                                       —— 原 著 / 怀斯坦 - 休 - 奥登 ( 英 / 1907 - 1973 )
              更 尽 一 分 爱                                     —— - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 14
                                                           


Looking up at the stars, I know quite well
啊——遥望群星,心如明镜:
That, for all they care, I can go to hell,                           5
人类啊人类——万物之灵
But on earth indifference is the least         
添乱星际,一走了之
We' have to dread from man or beast.                           6'.7.8
不可慢待地球,若无其事无畏忌


How should we like it were stars to burn                         3   
看呐,热热切切满天星,炽炽烈深情
With a passion for us we could not return?
你——人类,怎能竟然没反应?
If equal affection cannot be,                       
彼此呀,果真难权衡  
Let the more loving one be me.                  
人类,该让我人类,更尽爱一成  










Admirer as I think I am                                
满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺     
Of stars that do not give a damn,                                         
赞妳一往情深,挺妳挚爱永恒;                              
I cannot, now I see them, say                     
满天星啊满天星,见了妳们,我不想说:              
I missed one terribly all day.                       
哎——整天呦,好想妳们哪一个


Were all stars to disappear or die,                                       4                                    
不想啊,看殒,看太阳消遁   
I should learn to look at an empty sky      
不想啊,听凭苍穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,                  
不想啊不想,恢弘壮阔漆迷叵测
Though this might take me a little time.                                2
不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ...  












译       注 / 译    后    感:




1.   感觉小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已经在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,且恣意无警;提醒我们注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行

2.   指代 sublime(-2-1)

3.   指代 we could not return(6-4...6-1)

4.   此处可理解为所有天体

5.  连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做 know(1-3) 的宾语

6.  做 least (3-1)限定语

7.  引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语

8.  and (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵

9.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

10.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习











回复

使用道具 举报

9#
发表于 2021-8-14 19:53 | 只看该作者
李世纯 发表于 2020-3-16 10:25
Looking up at the stars, I know quite well   
啊——遥望群星,心如明镜:
That, for all they care,  ...

And feel its total dark sublime,                  
不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测;
Though this might take me a little time.                               2
不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ...  

回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2020-3-16 10:25 | 只看该作者
Looking up at the stars, I know quite well   
啊——遥望群星,心如明镜:
That, for all they care, I can go to hell,                         5
人类啊人类——万物之灵
But on earth indifference is the least                            6'
你可骚扰星际,一走了之
We have to dread from man or beast.                         6.7.8
不该慢待地球,不以为然,毫无顾忌


How should we like it were stars to burn                       3   
看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情
With a passion for us we could not return?
可你——人类,怎能竟然没反应?
If equal affection cannot be,                       
彼此爱呀,果真难权衡  
Let the more loving one be me.                  
人类,人类呀,你该更尽爱一成  










Admirer as I think I am                                
满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺     
Of stars that do not give a damn,                                         
赞妳一往情深,挺妳挚爱永恒;                              
I cannot, now I see them, say                     
满天星啊满天星,见了妳们,我不想说:              
I missed one terribly all day.                       
哎——整天呦,好想妳们哪一个


Were all stars to disappear or die,                                     4                                    
不想啊,看星去月殒,看太阳消遁   
I should learn to look at an empty sky      
不想啊,听凭苍穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,                  
不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测;
Though this might take me a little time.                               2
不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ...  













译       注 / 译    后    感:




1.   感觉小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已经在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,且恣意无警;提醒我们注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行

2.   指代 sublime(-2-1)

3.   指代 we could not return(6-4...6-1)

4.   此处可理解为所有天体

5.  连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做 know(1-3) 的宾语

6.  做 least (3-1)限定语

6'. 做 indifference(3-4)限定语

7.  引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语

8.  or (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵

9.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

10.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习









回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2020-3-15 14:57 | 只看该作者
李世纯 发表于 2020-3-15 14:54
李世纯 发表于: 6 天前|只看该作者 |只看大图|倒序浏览 楼主
本帖最后由 李世纯 于 2020-3-15 14:45 编辑
...

李世纯 发表于: 6 天前|只看该作者 |只看大图|倒序浏览 楼主
本帖最后由 李世纯 于 2020-3-15 14:45 编辑


  

         怀斯坦 - 休 - 奥登 (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 公认的现代诗坛名家,奥登1907年出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在冰岛的传奇故事中出现过,而奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。






原         文  / 解        读  /  中   译   文





          The More Loving One
               施爱更多者/的一个                                —— by W. H. Auden ( UK / 1907 - 1973 )
                                                                                 —— 原 著 / 怀斯坦 - 休 - 奥登 ( 英 / 1907 - 1973 )
                   更 尽 一 分 爱                                     —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 9
                                                           


Looking up at the stars, I know quite well
啊——遥望群星,心如明镜:
That, for all they care, I can go to hell,                         5
人类啊人类——万物之灵
But on earth indifference is the least                            6'
你可添乱星际,一走了之
We have to dread from man or beast.                         6.7.8
不该慢待地球,若无其事,毫无畏忌


How should we like it were stars to burn                       3   
看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情
With a passion for us we could not return?
可你——人类,怎能竟然没反应?
If equal affection cannot be,                       
彼此爱呀,果真难权衡  
Let the more loving one be me.                  
人类,人类呀,你该更尽爱一成  





  




Admirer as I think I am                                
满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺     
Of stars that do not give a damn,                                         
赞妳一往情深,挺妳挚爱永恒;                              
I cannot, now I see them, say                     
满天星啊满天星,见了妳们,我不想说:              
I missed one terribly all day.                       
哎——整天呦,好想妳们哪一个


Were all stars to disappear or die,                                     4                                    
不想啊,看星去月殒,看太阳消遁   
I should learn to look at an empty sky      
不想啊,听凭苍穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,                  
不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测;
Though this might take me a little time.                            2
不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ...  







  





译       注 / 译    后    感:




1.   感觉小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已经在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,且恣意无警;提醒我们注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行

2.   指代 sublime(-2-1)

3.   指代 we could not return(6-4...6-1)

4.   此处可理解为所有天体

5.  连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做 know(1-3) 的宾语

6.  做 least (3-1)限定语

6'. 做 indifference(3-4)限定语

7.  引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语

8.  and (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵

9.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

10.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2020-3-15 14:54 | 只看该作者
李世纯 发表于: 6 天前|只看该作者 |只看大图|倒序浏览 楼主
本帖最后由 李世纯 于 2020-3-15 14:45 编辑


  

         怀斯坦 - 休 - 奥登 (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 公认的现代诗坛名家,奥登1907年出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在冰岛的传奇故事中出现过,而奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。






原         文  / 解        读  /  中   译   文





          The More Loving One
               施爱更多者/的一个                                —— by W. H. Auden ( UK / 1907 - 1973 )
                                                                                 —— 原 著 / 怀斯坦 - 休 - 奥登 ( 英 / 1907 - 1973 )
                   更 尽 一 分 爱                                     —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 9
                                                           


Looking up at the stars, I know quite well
啊——遥望群星,心如明镜:
That, for all they care, I can go to hell,                         5
人类啊人类——万物之灵
But on earth indifference is the least                            6'
你可添乱星际,一走了之
We have to dread from man or beast.                         6.7.8
不该慢待地球,若无其事,毫无畏忌


How should we like it were stars to burn                       3   
看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情
With a passion for us we could not return?
可你——人类,怎能竟然没反应?
If equal affection cannot be,                       
彼此爱呀,果真难权衡  
Let the more loving one be me.                  
人类,人类呀,你该更尽爱一成  





  




Admirer as I think I am                                
满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺     
Of stars that do not give a damn,                                         
赞妳一往情深,挺妳挚爱永恒;                              
I cannot, now I see them, say                     
满天星啊满天星,见了妳们,我不想说:              
I missed one terribly all day.                       
哎——整天呦,好想妳们哪一个


Were all stars to disappear or die,                                     4                                    
不想啊,看星去月殒,看太阳消遁   
I should learn to look at an empty sky      
不想啊,听凭苍穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,                  
不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测;
Though this might take me a little time.                            2
不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ...  







  





译       注 / 译    后    感:




1.   感觉小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已经在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,且恣意无警;提醒我们注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行

2.   指代 sublime(-2-1)

3.   指代 we could not return(6-4...6-1)

4.   此处可理解为所有天体

5.  连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做 know(1-3) 的宾语

6.  做 least (3-1)限定语

6'. 做 indifference(3-4)限定语

7.  引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语

8.  and (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵

9.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

10.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








  




回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2020-3-15 14:52 | 只看该作者
李世纯 发表于: 6 天前|只看该作者 |只看大图|倒序浏览 楼主
本帖最后由 李世纯 于 2020-3-15 14:45 编辑


  

         怀斯坦 - 休 - 奥登 (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 公认的现代诗坛名家,奥登1907年出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在冰岛的传奇故事中出现过,而奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。






原         文  / 解        读  /  中   译   文





          The More Loving One
               施爱更多者/的一个                                —— by W. H. Auden ( UK / 1907 - 1973 )
                                                                                 —— 原 著 / 怀斯坦 - 休 - 奥登 ( 英 / 1907 - 1973 )
                   更 尽 一 分 爱                                     —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 9
                                                           


Looking up at the stars, I know quite well
啊——遥望群星,心如明镜:
That, for all they care, I can go to hell,                         5
人类啊人类——万物之灵
But on earth indifference is the least                            6'
你可添乱星际,一走了之
We have to dread from man or beast.                         6.7.8
不该慢待地球,若无其事,毫无畏忌


How should we like it were stars to burn                       3   
看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情
With a passion for us we could not return?
可你——人类,怎能竟然没反应?
If equal affection cannot be,                       
彼此爱呀,果真难权衡  
Let the more loving one be me.                  
人类,人类呀,你该更尽爱一成  





  




Admirer as I think I am                                
满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺     
Of stars that do not give a damn,                                         
赞妳一往情深,挺妳挚爱永恒;                              
I cannot, now I see them, say                     
满天星啊满天星,见了妳们,我不想说:              
I missed one terribly all day.                       
哎——整天呦,好想妳们哪一个


Were all stars to disappear or die,                                     4                                    
不想啊,看星去月殒,看太阳消遁   
I should learn to look at an empty sky      
不想啊,听凭苍穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,                  
不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测;
Though this might take me a little time.                            2
不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ...  







  





译       注 / 译    后    感:




1.   感觉小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已经在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,且恣意无警;提醒我们注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行

2.   指代 sublime(-2-1)

3.   指代 we could not return(6-4...6-1)

4.   此处可理解为所有天体

5.  连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做 know(1-3) 的宾语

6.  做 least (3-1)限定语

6'. 做 indifference(3-4)限定语

7.  引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语

8.  and (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵

9.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

10.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








  




回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2020-3-14 16:01 | 只看该作者
编辑补丁:



Looking up at the stars, I know quite well
啊——遥望群星,心如明镜:
That, for all they care, I can go to hell,                           5
人类啊人类——万物之灵
But on earth indifference is the least         
你可添乱星际,一走了之
We' have to dread from man or beast.                           6'.7.8
不可慢待地球,若无其事,毫无畏忌


How should we like it were stars to burn                         3   
看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情
With a passion for us we could not return?
可你——人类,怎能竟然没反应?
If equal affection cannot be,                       
彼此爱呀,果真难权衡  
Let the more loving one be me.                  
人类,该让我人类,更尽爱一成  





  




Admirer as I think I am                                
满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺     
Of stars that do not give a damn,                                         
赞妳一往情深,挺妳挚爱永恒;                              
I cannot, now I see them, say                     
满天星啊满天星,见了妳们,我不想说:              
I missed one terribly all day.                       
哎——整天呦,好想妳们哪一个


Were all stars to disappear or die,                                       4                                    
不想啊,看星去月殒,看太阳消遁   
I should learn to look at an empty sky      
不想啊,听凭苍穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,                  
不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测;
Though this might take me a little time.                               2
不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ...  







译       注 / 译    后    感:





1.   感觉小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已经在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,且恣意无警;提醒我们注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行

2.   指代 sublime(-2-1)

3.   指代 we could not return(6-4...6-1)

4.   此处可理解为所有天体

5.  连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做 know(1-3) 的宾语

6.  做 least (3-1)限定语

7.  引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语

8.  and (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵

9.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

10.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习


回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2020-3-14 16:00 | 只看该作者
编辑补丁:



Looking up at the stars, I know quite well
啊——遥望群星,心如明镜:
That, for all they care, I can go to hell,                           5
人类啊人类——万物之灵
But on earth indifference is the least         
你可添乱星际,一走了之
We' have to dread from man or beast.                           6'.7.8
不可慢待地球,若无其事,毫无畏忌


How should we like it were stars to burn                         3   
看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情
With a passion for us we could not return?
可你——人类,怎能竟然没反应?
If equal affection cannot be,                       
彼此爱呀,果真难权衡  
Let the more loving one be me.                  
人类,该让我人类,更尽爱一成  





  




Admirer as I think I am                                
满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺     
Of stars that do not give a damn,                                         
赞妳一往情深,挺妳挚爱永恒;                              
I cannot, now I see them, say                     
满天星啊满天星,见了妳们,我不想说:              
I missed one terribly all day.                       
哎——整天呦,好想妳们哪一个


Were all stars to disappear or die,                                       4                                    
不想啊,看星去月殒,看太阳消遁   
I should learn to look at an empty sky      
不想啊,听凭苍穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,                  
不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测;
Though this might take me a little time.                               2
不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ...  







译       注 / 译    后    感:





1.   感觉小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已经在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,且恣意无警;提醒我们注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行

2.   指代 sublime(-2-1)

3.   指代 we could not return(6-4...6-1)

4.   此处可理解为所有天体

5.  连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做 know(1-3) 的宾语

6.  做 least (3-1)限定语

7.  引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语

8.  and (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵

9.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

10.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习


回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2020-3-14 15:55 | 只看该作者
编辑补丁:



Looking up at the stars, I know quite well
啊——遥望群星,心如明镜:
That, for all they care, I can go to hell,                           5
人类啊人类——万物之灵
But on earth indifference is the least         
你可添乱星际,一走了之
We' have to dread from man or beast.                           6'.7.8
不可慢待地球,若无其事,毫无畏忌


How should we like it were stars to burn                         3   
看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情
With a passion for us we could not return?
可你——人类,怎能竟然没反应?
If equal affection cannot be,                       
彼此爱呀,果真难权衡  
Let the more loving one be me.                  
人类,该让我人类,更尽爱一成  





  




Admirer as I think I am                                
满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺     
Of stars that do not give a damn,                                         
赞妳一往情深,挺妳挚爱永恒;                              
I cannot, now I see them, say                     
满天星啊满天星,见了妳们,我不想说:              
I missed one terribly all day.                       
哎——整天呦,好想妳们哪一个


Were all stars to disappear or die,                                       4                                   
不想啊,看星去月殒,看太阳消遁   
I should learn to look at an empty sky      
不想啊,听凭苍穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,                  
不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测;
Though this might take me a little time.                               2
不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ...  




回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-11 06:16

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表