中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 388|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 A LITTLE LOVE 》汉 译《 小 可 爱 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-12-11 19:15 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
      
英 诗《 A  LITTLE  LOVE 》汉 译《 小  可  爱 》


1.    原          文



           A  LITTLE  LOVE                                 d
                                            —— 网络歌词(美国)


  greatness as you, smallest as me,
  you show me what is deep as sea.

  
a little love , little kiss, a little hug,
  little gift all of little something,
  these are our memories.

   you make me cry make me smile make me feel that

   love is true you always stand by my side
   i don't want to say goodbye.                            c










2.    中      译       文



      小  可  爱
                         —— 网络歌词(美国)     
                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 11



     轻轻你的吻,
     相拥几瞬间,
     小小那份礼,
     柔柔爱意传 ... ...  

     纵是君高高难攀,  
     纵使余小小难辨,
     海样深情怎能忘,
     点点滴滴润心田 ... ...

     悲欢忧喜都为你,
     为你信誓守诺言:
    “ 相依不别离,
       相伴到永远 ” ... ...










3.    译           注  /  译      后      感
  



a.     本英文歌词选自网络   
b.     小诗语调性感抑郁   
c.      第三阙为双关语(看似向男友表白苦衷,同时,又说劝他不可失信,移情别恋,不守诺言)
d.    此处词义:可爱的人,事物
e.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

















来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2021-3-27 15:37 | 只看该作者

英 文 歌 词《 Am I That Easy To Forget 》汉 译《 难 以 忘 怀 》


      《 Am I That Easy To Forget 》,电影《 罗马假日 》主题曲。影片于1953年美国推出的一部经典浪漫爱情片,由道尔顿 · 庄柏编剧,威廉 · 惠勒导演。格利高里 · 派克和奥黛丽 · 赫本联袂主演。故事讲述了一位欧洲某公国的皇室公主与一个美国平凡记者之间在意大利首都罗马一天之内发生的浪漫故事。该片于1953年8月27日上映。主题歌曲是由美国乡村音乐巨星 Jim - Reeves ( 吉姆 · 里夫斯 ) 原唱的,来自专辑《 Talkin' To Your Hear 》,流派Pop,歌曲于2008年10月16日发行。被称为绅士的吉姆·里夫斯,可能是纳须尔冒出来最大的一位男星。他那甜美的男中音加上柔和的管弦乐伴奏,至今还在世界各地回
响。






主题歌曲演唱者:Jim - Reeves ( 美/吉姆 · 里夫斯 /             —— 1964.7.31 )


吉姆 · 里夫斯:

       世界上最完美最淳厚的男中音 --- 吉姆.里夫斯:融合流行元素的乡村歌曲大师吉姆·里夫斯号称“世界最美的男声”,其甜美的男中音在温暖的管弦乐衬托下魅力无穷。作为美国著名的乡村男歌手,吉姆 · 里夫斯的歌声脱胎于西部乡村风格,又融入了歌舞升平的都会之气,粗犷、柔情、淳朴、醉人。他那磁铁般的声线带着美妙浓郁的鼻腔共鸣,娓娓而唱,吸引了无数人依偎在他梦一般的情调中相拥共舞。主题歌曲演唱者,里夫斯本来擅长演唱硬派乡村歌曲(1953年的一曲《Mexican Joe》曾列榜首),但给人印象最深的还是他那乡村-流行哼唱的歌喉。他在1955-1969年,不断在乡村和流行排行榜上出现。1964年7月31日,正值他的事业正如日中天,吉姆·里夫斯趁坐的私人飞机在纳须维尔郊外失事时,他和他经理人Dean Manuel的尸体两天后被发现,葬于他德州家乡。里夫斯虽然死了,他的受众群并未消失。他不仅是美国排行榜上风云人物,还是乡村音乐早期的国际性大使。值得一提是,他在英国乃至欧洲的名声,远比在美国本土的要响亮。在他过世之后,他的歌迷基础一点都没有缩小。他死后发行的数支热门曲,销量甚至比他生前的单曲还多。     吉姆·里夫斯是在德州的Galloway出生并成长的,是家中的九个孩子之一。不幸的是,他才10个月父亲就去世了,母亲为了维持一家生活在农场工作。5岁时他得到一把吉它,之后又在他哥哥处听到了一张Jimmie Rodgers的唱片。自此他便迷上了乡村音乐,当然特别对Jimmie Rodgers 感兴趣。12岁时,他就在路易斯安那州Shreveport的无线电节目中露脸。虽然他是个音乐迷,却也有着运动员的天赋,青年时险些成为棒球运动员。在赢得德克萨斯大学的体肓奖学金后,里夫斯选择了学习演说和戏剧,但只读了6个星期便离校到休士顿的船坞去工作了。1944年在加入圣路易斯天主教唱诗班前,他又回到了棒球场任半职业性的棒球运动员,打了3年,直到他脚踝严重受损而不得不放弃他运动员的生涯。
       之后的数年中,里夫斯从事了好几项蓝领工作。这期间,他开始成为业余歌手。除了独唱外,还成了Moon Mullican乐队的挂名负责人。1949年里夫斯在一家小型独立的Macy唱片公司录了几支歌曲,没有什么成功之作。50年代初里夫斯决定从事广播事业,随即便到德克萨斯Gladewater的KSIG电台工作,后又转到Henderson的LGRI电台去寻求发展。在这几年里,他在KGRI电台中任唱片播音员兼新闻广播员。1952年11月又转到了Shreveport的KWKH电台,成了该台热门节目Louisiana Hayride的主持人。1952年底,他在一次顶替没能出席某栏节目的Hank Williams进行演唱后,被听众热情的接纳了。Abbott唱片公司便立即和他签订了一纸录音合同,录的第一支歌曲便是《Mexican Joe》。此曲于1953年春迅速爬升排行榜首,停留了9周,跟着还是在1953年,他又录出了另一支热门曲《Bimbo》。在1953年底,他成为Louisiana Hayride节目中的固定演员。在1954年和1955年,他为Abbott公司及他的母公司Fabor唱片公司又录出了4支热门曲。这一系列的成功,说明了他不是一位一闪即逝的音乐人。
       1955年,RCA唱片公司和他签了个长期合同,同年他还加入了Grand Ole Opry。在RCA公司的时候 ,里夫斯开始开发他那与众不同的,柔和醉人而流行化的乡村风格。这令他成为一位超级明星,同时又赢得了‘吉姆神士’的外号。1955年夏,他在RCA录制的第一支进入前10位的歌曲《Yonder Comes as Sucker》达到了乡村排行榜第4位,跟着便是一连串进入前40位的歌曲,而且大多数都进入了前10位。许多他的单曲都跨界进入流行歌曲排行榜,说明里夫斯的歌曲深受流行曲的影响。其实他的演唱风格有不少是从Frank Sinatra和Bing Crosby的哼唱法中继承过来的。由于他成功的将乡村歌曲流行化,使得乡村音乐又有了一批新的都市众。  

奥黛丽 · 赫本:

       影片《罗马假日》的主题歌《难以忘怀》(Am I That Easy To Forget)。描写英国公主和美国穷记者的一段温馨浪漫的恋情。美国派拉蒙影业公司(Paramount Pictures)五十年代的经典电影《罗马假日》使奥黛丽 · 赫本获得当年(1953年)奥斯卡最佳女主角奖,成为其一鸣惊人的处女作,不但当选奥斯卡影后,并且以其清新典雅在50年代掀起了“赫本热”。影片中与其饰演对手戏的是拍摄过60多部影片,曾5次获奥斯卡提名的著名男演员格利高里·派克(Gregory Peck)。由这部电影开始使两位巨星结下了四十年深厚的情谊。而其中的主题曲Am I That Easy To Forget也成了脍炙人口的经典影视金曲。

   1993年1月,奥黛丽 · 赫本在睡梦中安详地飞走了,享年63岁。几天后她的遗体被安葬在瑞士的小镇公墓。那一天,成千上万的罗马人带着鲜花来到台伯河向她遥寄哀思,人们将永远记得这个40年前来到这里的美丽公主。人们万万没有想到,已经77岁高龄的派克在妻子的陪同下,也千里迢迢地赶来参加了赫本的葬礼。葬礼上,已是白发苍苍的派克老泪纵横,他哽咽地说:“能在那个美丽的罗马之夏,作为赫本的第一个银幕情侣握着她的手翩翩起舞,那是我无比的幸运。”他低下头,在赫本的棺木上轻轻印下一吻,深情地说道:“你是我一生中最爱的女人。”在场的人无不唏嘘落泪。  








1.   原       文  
/        



           
Am I That Easy To Forget   
                                                            —— 原 文 转 自 网 络 诗 友 -  谨 此 致 谢         
                      轻 易 忘 记

                                                            —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 3. 25



They say you've found somebody new,
他们说,妳已又找新伴侣,                    
But that won't stop my loving you.
可这不会阻止我爱妳;
I just can't let you walk away,
我就是不能让妳走开,
Forget the love I had for you.

让妳忘记我对妳的爱。

Guess I could find somebody, too,
想一想:如我已有心仪妳                                 
But I don't want no one but you.                   b        
可又不是非妳不另娶。  
How could you leave without regret—
妳能没有抱憾
就离去——
Am I that easy to forget?                              c
自己就这样
轻易被忘记?









Before you leave be sure you find
离开之前要想好,自己确实感到了
You want his love much more than mine.
比起我的这份爱,他的妳会更想要。

'Cause I'll just say we've never met,                d
因我只想对妳说:我们还能有相遇,
If I'm that easy to forget?
如果我会
那么轻易被忘记?


Before you leave be sure you find
离开之前要想好,自己确实感到了
You want his love much more than mine.
比起我的这份爱,他的妳会更想要。

'Cause I'll just say we've never met,              
因我只想对妳说:我们还能有相遇,
If I'm that easy to forget?
如果我会那么轻易被忘记?

If I'm that easy to forget?
如果我会那么轻易被忘记?











2.   原       文  /  中   译   文



            
Am I That Easy To Forget  
                                                            —— 原 文 转 自 网 络 诗 友  -  谨 此 致 谢         
                        
难 以 忘 怀
                                                            —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 3. 25



They say you've found somebody new,
啊——都说妳啊——已另有心仪,                    
But that won't stop my loving you.
可是爱,我的爱呀——不会放弃;
I just can't let you walk away,
啊——难接受啊——妳离我而去,
Forget the love I had for you.
我的爱,我的爱呀——竟被妳忘记;


Guess I could find somebody, too,
啊——试想我啊——也另有心仪,                                 
But I don't want no one but you.
不是妳,不是妳啊——我也愿意;  
How could you leave without regret—
啊——能接受吗——妳无怨而去:
Am I that easy to forget?
轻易地,轻易地呀——自己被忘记?








Before you leave be sure you find
啊——他的爱呀——真的远胜我?
You want his love much more than mine.
想好吧,离去前啊——不要留疑惑;
'Cause I'll just say we've never met,
因我只想对妳说:轻易我可被忘记,
If I'm that easy to forget?
能吗,能吗,
现在我们能相聚


Before you leave be sure you find
啊——他的爱呀——真的远胜我?
You want his love much more than mine.
想好吧,离去前啊——不要留疑惑;
'Cause I'll just say we've never met,
因我只想对妳说:
轻易我可被忘记,
If I'm that easy to forget?
啊——能吗,能吗,
现在我们能相聚
If I'm that easy to forget?
啊——能吗,能吗,现在我们能相聚?













3.    译     注  /  译   后   感



a'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c


a.      歌词中一二两端立意看似将心比心,三段立意坚持、强调、告白自我价值,婉言劝导情感回归当初   


b.      
歌词此处 but 取义:除去/了,不包括 ... ... 在内

c.       歌词此处 I :指代:you(7+3),参与表示所在句中 regret(7-1)内容(对方心里语言“我就这么 ... ...?”)

d.       所在句可以理解为通俗汉语口语:如果我可以轻易被忘记,现在我们绝不会走到一起(文中设问:1. 加强语气,2. 强调未成真相)

e.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-6 14:01

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表