中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 500|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

【 微 型 诗 歌 】- 汉 译 名 言(四 首)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-1-17 15:40 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式






【 微 型 诗 歌 】- 汉 译 名 言(四 首)
                                                                                            
                                                                  ——  原文转自我论坛《外国文学》专栏  谨此致谢  
                                                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 23





1.      All the blessings we enjoy are the fruits of labor,
         toil, and self-denial, and study.  
                                                       —— William Graham Sumner, American sociologist


幸福啊幸福,是刻苦钻研,是艰辛劳作
是他们的成果,带来的快乐
                                                       —— 萨姆纳. W. G. (美国社会学家)   





2.     Blessed is the man who expects nothing,
        for he shall not be disappointed.
                                                       —— Alexander Pope. British Poet

无欲好,无欲乐
无欲不会有失落
                                                       —— 蒲伯. A.(英国诗人)


                                                


3.     Call no man happy till he dies; he is at best but fortunate.
                                                       —— Solon(ancient Athenian statesman)


是幸运,是幸运
尚且未瞑目
谁人称幸福

                                                       —— 梭伦(古雅典政治家)




4.      For in all adversity of fortune the worst

        sort of misery is to have been happy.  
                                                       —— A. M. S. Boethius, Ancient Roman statesman

痛苦啊——最为痛苦
背运之前,曾经幸福
                                                       —— 伯修斯. A. M. S.(古罗马政治家)
















来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2021-1-19 08:31 | 只看该作者
李世纯 发表于 2021-1-18 20:59
小弟理解:这是一般陈述句:

曲高和寡啊。更何况这个坛子里英语好的本来就少。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2021-1-18 21:04 | 只看该作者
李世纯 发表于 2021-1-18 20:59
小弟理解:这是一般陈述句:



因原作属联句式艺术性表达,故,小弟亦尽力使之诗意最大化


本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2021-1-18 20:59 | 只看该作者
正月 发表于 2021-1-18 10:10
For in all adversity of fortune the worst
这句很不好翻译啊

小弟理解:这是一般陈述句:


For in all adversity of fortune the worst所有的败运/不幸而言,最为糟糕/坏的

sort of misery is to have been happy
一种痛苦/磨难曾经幸福过


欢迎大家深入探讨
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2021-1-18 10:10 | 只看该作者
For in all adversity of fortune the worst
这句很不好翻译啊
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-29 23:02

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表