中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 363|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

汉 诗《 红 包 情 不 了 》英 译《 Unsayable Love in Red Packet 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-2-26 22:01 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

汉 诗《 红 包 情 不 了 》英 译《 Unsayable Love in Red Packet





                  红 包 情 不 了
                                                      —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 元宵节

       Unsayable Love in Red Packet

                                                  —— Original author / Li Shichun - Changchun, China - 2021 - Lantern Festival
  

                                                      



   “ 不抱,不抱,自己走!"  这一走啊,经年二十九 ... ...

        " Go self, no held, go, and go! "

         Twenty-nine years after the Go, ... ...


      初二携家堂前拜

        Lunar New Year the second day  
        Saluting in hall with whole family


     亲亲小外甥,高我已过头

        back then my loved Little nephew  
        And a head above me by now


     那个压心“ 抱 ” 啊——千百红包带不走 . . .  . . .

        That A No HELD, the pain in mind
        Never taken away it might
        Even with hundreds of Red Packet ...









(立 意:隐衷愁绪一年年 / Intention: Gloomy melancholy hidden in mind year after year)








来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2021-3-9 06:52 | 只看该作者
李世纯 发表于 2021-3-8 21:26
的确,中英文均需必要 修 整,让我们一同探讨,暂做如上

好的。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2021-3-8 21:26 | 只看该作者
正月 发表于 2021-2-28 00:07
翻译得好!细节之处见功夫!

的确,中英文均需必要 修 整,让我们一同探讨,暂做如上
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2021-2-28 00:07 | 只看该作者
李世纯 发表于 2021-2-27 20:40
的确,中英文均需必要 修 整,让我们一同探讨,暂做如下:

翻译得好!细节之处见功夫!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2021-2-27 20:40 | 只看该作者
正月 发表于 2021-2-27 18:48
Lunar New Year the second day  
这个翻译比较精确。是大年初二,不是普通的初二。




的确,中英文均需必要 修 整让我们一同探讨,暂做如下:





汉 诗《 不 了 红 包 情 》英 译《 Unsayable Love in Red Packet


(原为:红 包 情 不 了





                  
不 了 红 包 情       (1.   原为: 红 包 情 不 了     2.  现仍没想好    
                                                      —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 元宵节

       Unsayable Love in Red Packet  

                                                  —— Original author / Li Shichun - Changchun, China - 2021 - Lantern Festival
  

                                                      



   “ 不抱,不抱,自己走!"  这一走啊,经年二十九 ... ...

       " Go self, no held, go, and go! "

        Twenty-nine years after the Go...


      
初二携家堂前拜               (原为:初二携家堂前拜

        Lunar New Year the second day  
        Saluting in hall with whole family


      亲亲小外甥,高我已过头

        My little loved nephew back then      (原为:  back then my loved Little nephew  
        Looked a head higher than me now                        
And a head above me by now



       那个压心“ 抱 ” 啊——千百红包带不走 . . .  . . .

        That NO HELD, the pain in mind                        (原为:
That A No HELD, the pain in mind
        Never taken away it might
        Even with hundreds of Red Packet ...








(立 意:隐衷愁绪一年年 / Intention: Gloomy melancholy hidden in mind year after year)





(因:当年被姐姐让着,时间长了,尚有许多往事上,小外甥也跟着屈己待我;现在每每想起,疚愧不已,想必要永远藏在心里;其实,那个所谓不抱,是很多憾事代表,为诗写而已







回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2021-2-27 18:48 | 只看该作者
   Lunar New Year the second day  
这个翻译比较精确。是大年初二,不是普通的初二。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 19:36

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表