| O Captain!My Captain
 
 O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
 The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
 The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
 While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
 But O heart! heart! heart!
 O the bleeding drops of red!
 Where on the deck my Captain lies,
 Fallen cold and dead.
 O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
 Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
 For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
 For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
 Here, Captain! dear father!
 This arm beneath your head;
 It is some dream that on the deck
 You've fallen cold and dead.
 My Captain does not answer, his lips are pale and still,
 My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
 The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
 From fearful trip the victor ship comes in with object won;
 Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
 But I,with mournful tread,
 Walk the deck my captain lies,
 Fallen cold and dead.哦,船长,我的船长!
 文/惠特曼
 
 
 哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
 我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
 港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
 目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
 可是,心啊!心啊!心啊!
 哦,殷红的血滴流泻,
 在甲板上,那里躺着我的船长,
 他已倒下,已死去,已冷却。
 哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
 起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
 为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
 为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
 这里,船长!亲爱的父亲!
 你头颅下边是我的手臂!
 这是甲板上的一场梦啊,
 你已倒下,已死去,已冷却。
 我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
 我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
 我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
 胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
 欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
 可是,我却轻移悲伤的步履,
 在甲板上,那里躺着我的船长,
 他已倒下,已死去,已冷却。
 
 (江枫译)
 -----------------------------------------
 
 先看章首1.2两行,至少蓝色部分译者误读误导其本人及汉语读者;试想:3. 英文 prize一词译者理解失误,其义用在抽象泛指,宏观广义非具体一金一石;有如询问夷人:您这二手车辆耗资多少金额,多少款,几何费?足见译者不懂历史同时,不懂中外语言同样,有约定俗成细节,翻译须特别考虑作译
 
 
 |