中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1256|回复: 26
打印 上一主题 下一主题

惠特曼:哦,船长,我的船长!

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-6-17 13:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
哦,船长,我的船长!
文/惠特曼


哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

(江枫译)
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2021-6-17 14:05 | 只看该作者
没有原文呢?
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2021-6-17 14:10 | 只看该作者

O Captain!My Captain

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
But I,with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2021-6-17 14:56 | 只看该作者
蓝色的小雪花 发表于 2021-6-17 14:10
O Captain!My Captain

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done,

不发翻译栏,为什么?
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2021-6-18 09:16 | 只看该作者
我上学时这首诗还没有进入课本,现在据说已经是语文课必修内容了
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2021-6-19 10:09 | 只看该作者
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2021-6-21 08:21 | 只看该作者
李世纯 发表于 2021-6-17 14:56
不发翻译栏,为什么?

翻译栏是原创,而这首诗不是我本人翻译的
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2021-6-21 08:22 | 只看该作者
诗志不移 发表于 2021-6-18 09:16
我上学时这首诗还没有进入课本,现在据说已经是语文课必修内容了

可能因为意识形态的缘故吧
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2021-6-21 20:08 | 只看该作者
蓝色的小雪花 发表于 2021-6-21 08:21
翻译栏是原创,而这首诗不是我本人翻译的

翻译栏=The sea embraces all rivers,fully inclusive and equitable
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2021-6-24 08:15 | 只看该作者
李世纯 发表于 2021-6-21 20:08
翻译栏=The sea embraces all rivers,fully inclusive and equitable

是吗?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-22 18:48

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表