中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 444|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 Tell all the truth but tell it slant 》汉 译《 一 面 之 词 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-9-9 13:37 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

英 诗《 Tell all the truth but tell it slant 》汉 译《 一  面  之  词 》


       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。


       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



1.   原      文  /   中  译  文


     Tell all the truth but tell it slant
                                                                         —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
                   一  面  之  词
                                                                         —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 24
  

Tell all the truth but tell it slant —  
Success in Circuit lies                     
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise   

言谈真相,有失偏颇

话语事实,以讹传讹
“真相”啊——哗众取宠,
吸睛骇俗
“事实”啊——“群里、圈里”一时“快乐


As Lightning to the Children eased     
With explanation kind   
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —

安抚“
孩子”,它收效快,快如闪电
传给成人,它让你眼花,眼花缭乱
唉——渐渐啊,这“事实”,那真相”
失明,让你失明,一切呀——看不见







2.   原        文  /            


    Tell all the truth but tell it slant
                                                                    —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
  谈/说/论/讲真实/存在事情不该含/包括/有主观/倾向/侧重/倾斜性                        
                                                                     —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                      —— / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 24
  


Tell all the truth but tell it slant —            
Success in Circuit lies                c       b''    b'   b           
Too bright for our infirm Delight       c
The Truth's superb surprise                c

言谈真相,有失偏颇

话语事实,以讹传讹
真相”啊——哗众取宠,吸睛骇俗
事实啊——群里、圈里”一时快乐


As Lightning to the
Children eased     c c
With explanation kind   
The Truth must dazzle gradually           c
Or every man be blind —

安抚
孩子”,收效快,快如闪电
传给成人它让你眼花,眼花缭乱
逐步啊——“事实”,真相
它让失明,一切呀——看不见



3.   译       注 / 译   后   感:


a'.     首先,特别鸣谢: 本作主义参考文献 a  本作主义参考文献 b  本作主义参考文献 c

a.      小诗立意辩证,看似有同我们东方禅哲:兼听则明,偏信则暗,法不着相,相皆虚妄

b.      此处词义:事物(抽象)之发生/存在/所在

b'      
此处词义: 得计/得逞(趋向贬义)非其它

b''.     此处词义:巡回/行,有特定关联之体系/架构

c.       此处大写:所谓/特指/心照不宣/心有灵犀的 ... ...;喻体,本体为语境主人公诟病者

c'.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





美国女诗人艾米莉 · 狄金森故居



回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-6 13:59

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表