中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 399|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 The Freedom of the Moon 》汉 译《 月 呀,自 由 自 在 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-9-27 13:36 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

英 诗《 The Freedom of the Moon 》汉 译《 月 呀,自 由 自 在 》

       罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。







一.     原        文   /  中    译    文   /           


The Freedom of the Moon
                                                    —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
      月 呀,自 由 自 在
                                                    —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )

                                                    —— / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  3. 23


I've tried the new moon tilted in the air      
是啊,也许像你,要把宝石戴向发顶
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster   
我曾高悬新月,让她依在空中
As you might try a jewel in your hair.           
俯瞰那林木村舍,啊——一望郁郁迷蒙
I've tried it fine with little breadth of luster,
月呀,妳可弧光一缕,孓然纤细
Alone, or in one ornament combining
月呀,妳可携手映生辉   
With one first-water star almost shining.     
秀啊,秀妳月色熠熠, 秀啊,秀妳霞帔星光,依稀







I put it shining anywhere I please.               
啊——月亮啊月亮,我之心仪,妳之
By walking slowly on some evening later,   
妳秀啊秀啊,秀妳
那日后傍晚,我们林间徜徉
I've pulled it
from a crate of crooked trees,                2
妳秀啊秀啊,秀妳走出那树树条箱                                                
And brought it over glossy water, greater,  
秀妳长大秀妳变胖秀妳沐浴粼粼渺渺,秀妳游弋浩水茫茫
And dropped it in, and seen the image wallow,
啊——妳秀啊秀啊,秀妳挥波潋滟,秀妳浪里翻旋
The color run, all sorts of wonder follow.     
秀妳流光溢彩秀妳姿态万千 ... ...





         


二.   原         文  /           



The Freedom of the Moon
                                            —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
         自 由 的 月 亮  
                                            —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )

                                            
—— / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  3. 23


I've tried the new moon tilted in the air      
我曾经尝试让新月倾斜在空中
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster   
在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方

As you might try a jewel in your hair.           
如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上
I've tried it fine with little breadth of luster,
我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光状
Alone, or in one ornament combining         
或单一的,或联同一种装饰的
With one first-water star almost shining.     
那个装饰应是一颗首要/一流/最佳行星且略微/些许发光









I put it shining anywhere I please.               
我让它在我喜欢的地方发光
By walking slowly on some evening later,   
那不久之后
的一个傍晚,在我慢慢行走时
I've pulled it from
a crate of crooked trees,
我曾把它从弯曲的树木条车厢带出                             2
And brought it over glossy water, greater,  
又把它领到空间更开阔且发光的水域
And dropped it in, and seen the image wallow,
看它在水里变大、翻动的景象
The color run, all sorts of wonder follow.     
看那景象色彩
延展、变幻,及其引出的各种后续奇观








三.  译        注 / 译     后     感:



1'.     首先,特别鸣谢: 本作主义参考文献  

1.      读过小诗,看似语境主人公已至少费时半月,在构思、在创意,如何、怎样,用相机或画笔,在室内、在郊外,留下月亮各种最为美丽的瞬间

2.      一种铁路、公路、施工、家庭等车用木箱,或大或小,多为长方型、由许多条状木构架而成,当时当地人们普遍用以承载物品或集装货运


3.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-6 13:37

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表