中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 461|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 God Scatters Beauty 》汉 译《 禅 美 天 济 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-11-18 10:50 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

英 诗《 God Scatters Beauty 》汉 译《 禅  美  天  济 》

      沃尔特 · 萨维奇 · 兰多,或译为沃尔特 · 萨维奇 · 兰德(1775 - 1864), 英国诗人和散文家,在牛津接受的教育。在与他父亲的一次争吵后,他移居威尔士,并在那里写下史诗《格比尔》(1798年)。他的中年在意大利度过,那也是他最富于多产的岁月。在那里,他完成了多部头的散文作品《臆想对话》中的绝大部分,其中包括了古代和现代名人间近150次对话。兰多的诗文风格从诗史到讽刺无不囊括,包括许多即清纯又强烈的歌词。他的其他作品包括《伯里克利和阿斯帕西娅》(1836年),《古希腊人》(1847年),《英勇的牧歌》(1863 年)。

       沃尔特 · 萨维奇 · 兰多(Walter Savage Landor,1775-1864)--英国作家。曾就读名校拉格比学校与牛津大学,但皆因与校方意见不合而辍学。而他火爆的脾气与对人的慷慨热情,亦义结许多文坛友人。他精通罗马文学,许多著作都以拉丁文书写。作品有抒情诗、剧本、英雄史诗,最主要的著作为《假想对话录》(Imaginary Conversations,1824-1853),书中假借古代人物两两对谈,泛论各种主题,以古喻今。



1.    原         文
/            /  中      译      文


        God Scatters Beauty             —— by Walter - Savage Landor ( UK. / 1775~1864 )
       上帝/神/主播撒美丽'好               —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864)
          禅  美  天  济

                                                       —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2016.  8.  19


God scatters beauty as he scatters flowers
[上帝/神/主暨播撒美丽'好(当他播撒花/卉
O'er the wide earth, and tells us all are ours.
于广袤大地之际),并且告诉我们一切/全部是我们的]。
A hundred lights in every temple burn,
[(一百盏灯)在每座神庙宝殿里/内(点明'亮)]
And at each shrine I bend my knee in turn.
[(遂/而/也就是)向/对/朝各个神'佛龛(我依次/逐一)躬身跪地]。








2.    原         文   /  解        读  /  中      译      文


        God Scatters Beauty              —— by Walter - Savage Landor ( UK. / 1775~1864 )
       上帝/神/主播撒美丽'好               —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864)
          禅  美  天  济
                                                       —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2016.  8.  19



  天 恩 百 花 蕴 百 艳,                                        [ 如同神主播散花卉施济美好于世,我 ]
  地 惠 千 寺 藏 千 典;                                        [ 们可接纳尽致,诸子百家三教九流亦 ]
  大 美 灵 光——善 哉——我 等 予 求 予 取,     [ 各有其灵光天启惠众生修度,故而我 ]
  顶 礼 箴 义——阿 门——任 尔 四 海 圣 地。      [ 等亦当兼容并蓄广求博取且信奉不疑 ]





]   



2.      译        注  /  译     后     感


a".    首先,
特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b. 本作主要参考文献 c.

a.     诗人立意或已明示:东方儒释道
道道同源西方天主基督法法归一,我们可博采众长,辩证听取

b.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 01:15

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表