中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 402|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

英 诗《The Two Times I Loved You the Most In a Car》汉 译《驾 游 两 至 爱(2)》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-9-18 11:14 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

英 诗《The Two Times I Loved You the Most In a Car》汉 译《驾 游 两 至 爱(2)》

      美国女诗人多萝西娅 · 格罗斯曼(1937–2012)以写作短诗闻名,她自己如此描述自己心目中理想的创作风格:“我希望他们是真诚的,可以用一种在审美上令人愉悦和给人以慰藉的方式,把我和其他的哺乳动物连接在一起;如果它们能有一种神秘感和幽默在里面那就更好了”。

       她的《我并不是那么想念你》就是这样一首诗。它看起来是淡淡的,似乎在说“我并不是很想念你了”,但是如果真的这样,又何必要写一首诗来表达这个意思?诗写的弯弯绕,想要表达,却又在逃避表达。整首诗写得像是有逻辑,却找不出逻辑的完整脉络,这不能怪诗人没有学好中学语文——我们人类的感情正是如此。诗的结尾非常精确而又有力。我爱上了在没有你的日子里,对你的记忆。也许不能拥有你是可怕的,但是再次呼唤你的怀抱可能更中可怕。那么,就让我暂时享受这处黑暗吧——虽然我看不见你,但是在其中有你。








一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文



The Two Times I Loved You the Most In a Car         —— Robert Frost (  USA / 1937 - 2012 )
                   驾  游  两  至  爱(2)                            —— 多萝西娅 · 格罗斯曼 ( 美 / 1937 - 2012 )  
                                                                             —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.  8



'And once, you stopped      【c】
啊——又是你要我,停车,停车,
on a dark desert road
要我停下车子,哦,去看星星大漠——
to show me the stars
啊——星星,星星——小虫虫,
climbing over each other
缱绻,缠绵,缱绻,缠绵,      
riotously
攀缘,攀缘——






like insects
啊——它蛮蛮憨憨,
like an 'orchestra              【d】
憨憨蛮蛮,娜娜袅袅,
thrashing its way
袅娜娜,洞穿呀——
through time itself
它洞穿时空隧道,它相伴管乐回旋
I never saw light that way
啊——啊呦,它那瞬间华光华光瞬间呀——
again.
唉——再未得见,再未得见,再——未呀 ... ...




美国加州 拉古纳 海滩




二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     
一诗吟两情,一歌咏双景,虽小诗仅仅一句,然有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters /  Stopping by Woods on a Snowy Evening... ... 诸多名人佳作,多萝西娅,同样诗写一屏我国苏杭双面绣:一绣驾游大漠路上星观赏,一绣人间惊艳浪漫爱一场

c.     此处词义:且/遂/随即/于是/跟着/接下来(略异“与/和”)


d.     
此处词义:通感修辞(喻体"音感",本体"动感”互为移就)

e.    中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





美国加州 拉古纳 海滩








回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2022-9-22 09:32 | 只看该作者
(编辑稿)



英 诗《 The Two Times I Loved You the Most In a Car 》汉 译《 驾 游 两 至 爱(2)》

      美国女诗人多萝西娅 · 格罗斯曼(1937–2012)以写作短诗闻名,她自己如此描述自己心目中理想的创作风格:“我希望他们是真诚的,可以用一种在审美上令人愉悦和给人以慰藉的方式,把我和其他的哺乳动物连接在一起;如果它们能有一种神秘感和幽默在里面那就更好了”。

       她的《我并不是那么想念你》就是这样一首诗。它看起来是淡淡的,似乎在说“我并不是很想念你了”,但是如果真的这样,又何必要写一首诗来表达这个意思?诗写的弯弯绕,想要表达,却又在逃避表达。整首诗写得像是有逻辑,却找不出逻辑的完整脉络,这不能怪诗人没有学好中学语文——我们人类的感情正是如此。诗的结尾非常精确而又有力。我爱上了在没有你的日子里,对你的记忆。也许不能拥有你是可怕的,但是再次呼唤你的怀抱可能更中可怕。那么,就让我暂时享受这处黑暗吧——虽然我看不见你,但是在其中有你。








一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文



The Two Times I Loved You the Most In a Car         —— Robert Frost (  USA / 1937 - 2012 )
                   驾  游  两  至  爱(2)                            —— 多萝西娅 · 格罗斯曼 ( 美 / 1937 - 2012 )  
                                                                             —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.  8



'And once, you stopped      【c】
啊——又是你要我,停车,停车,
on a dark desert road
要我停下车子,哦,去看星星大漠——
to show me the stars
啊——星星,星星——小虫虫,
climbing over each other
缱绻,缠绵,缱绻,缠绵,      
riotously
憨,蛮憨






like insects
蛮蛮憨憨,攀援呀——
like an 'orchestra              【d】
它袅袅娜娜,袅袅娜娜
thrashing its way
它洞穿时代空间,
through time itself
它仿真管乐回旋
I never saw light that way
啊——啊呦,它那瞬间华光华光瞬间呦——
again.
唉——再未得见,再未得见,再——未呦 ... ...




美国加州 拉古纳 海滩




二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     
一诗吟两情,一歌咏双景,虽小诗仅仅一句,然有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters /  Stopping by Woods on a Snowy Evening... ... 诸多名人佳作,多萝西娅,同样诗写一屏我国苏杭双面绣:一绣驾游大漠路上星观赏,一绣人间惊艳浪漫爱一场

c.     此处词义:且/遂/随即/于是/跟着/接下来(略异“与/和”)


d.     
此处词义:通感修辞(喻体"音感",本体"动感”互为移就)

e.    中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





美国加州 拉古纳 海滩

回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 11:52

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表