英 诗《 This Room 》汉 译《 此 时 此 地 》
约翰 · 阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。
阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。
一. 原 文 / 译 文 / 解 读
This Room —— by John Ashbery ( US / 1927-2017)
此 时 此 地 —— 原 著 / 约翰 - 阿什贝利(美国 / 1927-2017 )
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28
The 'room I entered was a dream of this room. 【b】
呵呵,瞧这小窝窝,处处适合我,嗯——是啊,
Surely all those 'feet on the sofa were mine. 【c】
虽说沙发大,可就是它,接收了我那梦样年华;
The oval portrait of a dog was me at an early age.
您看哪:这个球球样,哈哈,当初我那小狗相——
Something shimmers, something is hushed up.
嗯——貌似几许殆尽,嗯——貌似几许现状;
We had macaroni for lunch every day
啊——那时除了礼拜天,通心粉嘿天天作午餐,
except Sunday, when a small 'quail was induced 【d】
哦,是喽是喽,礼拜天有小鹌鹑,传它哄咱用大膳 ... ...
to be served to us. Why do I tell you these things?
哦,我我,说这些干嘛?您看,您看——哪:
You are not 'even here. 【e】
喏,喏喏,坐窝您就没在那儿 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献a 本作主要参考文献b 本作主要参考文献c
a. 看似小诗,堪称谜语(主题语境之“我”,是在解说旧照?A,是在陈述记忆?B,抑或是在旧地重游凭吊故居?C);光临的诗友,可在选择答案(A.B.C.)中,确认其一,并指出具体单词,作为依据
b. 此处词义:时空/空间
c. 此处词义:大小/尺寸/格局/规格/模
d. 此处词义:喻体(本体:小鸟状防疏漏奶瓶)
e. 此处词义:根本/最基本;俗/俚/口/土著语,方言(到底/自来/坐地/打底儿/地起根儿就 ... ...)
f. 中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺
g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
|