英 诗《 The Red Poppy 》汉 译《 红 罂 粟 》
露易丝 · 格丽克(Louise Glück),1943年4月22日出生于美国纽约,美国当代女诗人。1961年,从休利特高中毕业。1963—1968年,在哥伦比亚大学学习。1968年,出版诗集《头生子》 [1] 。1975年,出版诗集《沼泽地上的房子》。1985年,出版诗集《阿基利斯的胜利》;同年,获得美国国家书评界奖。1990年,出版诗集 《阿勒山》。1995年,出版诗集《最早的四部诗集》。1992年,诗集《野鸢尾》出版。1993年,获得普利策诗歌奖 [2] 。1999年,当选美国诗歌学会理事 [3] 。2003年,当选美国桂冠诗人。2006年,出版诗集《阿弗尔诺》。2012年,出版诗集《诗1962—2012》 [2-4] 。2014年,获得美国国家图书奖诗歌奖。2020年10月8日,获得诺贝尔文学奖 [1] 。
对于中国读者来说,露易丝 · 格丽克并不是一个熟悉的名字,但在美国,她是当今诗坛耀眼群星中夺目的一颗,也是狄金森、摩尔、毕肖普之后,当下最杰出的美国女诗人。格丽克的诗致力于重建与生活的关系,探寻女性丰富的声音,她的诗歌在保留日常经验的同时,开拓出深邃、神秘、雍容的境界,在《村居生活》中达到纯熟。截至目前(2020年10月8日),国内曾两次引进她的作品,分别是世纪文景/上海人民出版社出版的《直到世界反映了灵魂最深层的需要》和《月光的合金》。宜昌新诗学会也以内部自印的方式于2015年制作过《露易丝·格丽克诗选》。在美国诗界,露易丝 · 格丽克是在世经典一般的存在。她1943年出生于一个匈牙利裔犹太人家庭,17岁时,她因厌食症辍学,开始为期七年的心理分析治疗,随后在哥伦比亚大学诗歌小组学习,1968年出版处女诗集《头生子》,开启自己的诗歌之路。在她童年时,世界正饱受二战创伤,美国总统是大名鼎鼎的罗斯福,而现在,她已经是美国桂冠诗人,普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、波林根奖的获得者,物是人非,窗外换了人间,一个两极化的美国,呈现在她面前。但露易丝 · 格丽克并不直面政治,她处理的是更隐秘,又更深入人内心体验的感受。
1. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
The Red Poppy —— by Louise Glück ( USA / 1943. 4 ~ )
红 罂 粟 —— 原 著 / 露易丝 · 格丽克( 美国 / 1943. 4 ~ )
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 9
The great thing 哦,理智啊——不足道, is not having 感知呀——嗯,不得了; a mind. Feelings: 哦——哦——感知啦,感知啦, oh,I have those;they 哦——哦——我被感知把控啦;
govern me. I have 啊——神主啊——我的太阳, a lord in heaven 哎——呀——就在呀——我的天上; called the sun,and open 哇——神主啊——我的太阳, for him,showing him 哇——塞,他呀,为他呀,像他呀, the 'fire of my own heart,fire 【b】 怒放,怒放,迎着他呀——哇塞, like his presence. 哇塞,我的心花呀——怒放;
What could such 'glory be 【c】 喂——心花呀——怒放,没放吗,你的心花? if not a heart?Oh my brothers and sisters, 喂——欣喜呀——若狂,不曾喜?不曾狂?喂喂? were you like me once,long ago, 我的兄弟和姐妹?就在你们那既往? before you were human?Did you 喂喂喂?久远,久远呀——远在你们那生前?
permit yourselves 啊——纵情呀——奔放,欣喜呀—— to open once,who would never 若狂,你呀——还有妳,不想?不想? open again? Because in truth 可曾一纵一放不再想?喂——喂? I am speaking now 纵情啊——奔放,欣喜啊——若狂, the 'way you do. I speak 【d】 喏,我说的——你做的,难道不是这样的?呦? because I am shattered. 纵情喽?奔放喽?小可今天呦?呦呦?真是欣喜若狂喽 ... ...
b. 此处词义:激动/昂扬/强烈情绪(非其它)
c. 此处词义:强烈得意/狂热/忘形情感
d. 此处词义:行径/手段/方式
e. 中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|