2025.8.20.
1.5.9.第1书第5章第9自然段翻译与解读
【【
国内网站主贴:http://sglpw.cn/thread-913786-1-1.html
本贴全部备份:
最新:第1书第5-6章:https://docs.google.com/document ... Hh3xoM/edit?tab=t.0
第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4744
About that original hen. Midwinter (fruur or kuur?) was in the offing and Premver a promise of a pril when, as kischabrigies sang life’s old sahatsong, an iceclad shiverer, merest of bantlings observed a cold fowl behaviourising strangely on that fatal midden or chip factory or comicalbottomed copsjute (dump for short) afterwards changed into the orangery when in the course of deeper demolition unexpectedly one bushman’s holiday its limon threw up a few spontaneous fragments of orangepeel, the last remains of an outdoor meal by some unknown sunseeker or placehider illico way back in his mistridden past. What child of a strandlooper but keepy little Kevin in the despondful surrounding of such sneezing cold would ever have trouved up on a strate that was called strete a motive for future saintity by euchring the finding of the Ardagh chalice by another heily innocent and beachwalker whilst trying with pious clamour to wheedle Tipperaw raw raw reeraw puteters out of Now Sealand in spignt of the patchpurple of the massacre, a dual a duel to die to day, goddam and biggod, sticks and stanks, of most of the Jacobiters.
】】
【词汇1】 original hen
(1)original sin:原罪。
关于原罪(即人类因亚当和夏娃的罪孽而生而陷入的罪孽状态)和最初的母鸡(即母鸡比迪(Biddy))。
(2)hen: 希腊语:太一。
含义:太一,万物的起源(哲学)(the One, the origin of all things (philosophy))。
FDV:关于那只母鸡,首先。隆冬将至,一只衣衫褴褛的“颤抖者”,一只最不起眼的“小矮人”,在一个被称为橘园的致命垃圾场上,观察到一只冷冰冰的家禽行为怪异。在它更深的破坏过程中,它意外地吐出了一些橘皮碎片,这是某个不知名的“追日者”伊利科在遥远的过去户外用餐留下的残骸。在如此令人沮丧的天气、如此刺骨的寒风和令人沮丧的氛围中,除了小凯文,还有哪个孩子会通过赞美另一个无辜者在大多数雅各布派分子被屠杀现场附近的沙滩上发现阿达格圣杯,来找到未来圣洁的动机呢?
FDV: About that hen, first. Midwinter was in the offing when a poorly clad Shiverer, a the mere merest bantling, observed a cold fowl behaving strangely on the fatal dump at the spot called the orangery when in the course of its deeper demolition it unexpectedly threw up certain fragments of orange peel, the remnant of an outdoor meal of some unknown sunseeker illico in a mistridden past. What child but little Kevin would ever in such a scene in such despondful weather in the desponful atmosphere of such biting cold have found a motive for future sainthood saintity by euchring the discovery of the Ardagh chalice by another innocent on the seasands near the scene of the massacre of most of the jacobiters.
【词汇2】Midwinter
(1)midwinter:仲冬(the middle of the winter)。
即冬至。
(2)Ice age:冰河时代。
英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):(章节标题)“冰河时代”( ICE AGES)。
【词汇3】fruur
(1)früher: 德语:更早(earlier)。
【词汇4】kuur
(1)kuura: 芬兰语 :霜(hoarfrost)。
(2)kura: 斯洛文尼亚语(Slovenian) :母鸡(hen)。
(3)kuur:荷兰语: 治愈,突发奇想、恶习、诡计(cure,whim, vice or trick)。
【词汇5】in the offing
(1)in the offing: 即将发生(about to happen)。
【词汇6】Premver
(1)意大利语:primavera: 阿尔巴尼亚语: prandverë:春天( spring)。
【词汇7】pril
(1)Prill: 阿尔巴尼亚语:四月(April)。
(2)pril:荷兰语:非常早(very early)。
【词汇8】kischabrigies sang
(1)kishë: 阿尔巴尼亚语:教堂(church)。
(2)bells chimed the hour:钟声报时。
【词汇9】old sahatsong
(1)sweet song:甜蜜的歌。
歌曲《爱的古老甜蜜之歌》(Love's Old Sweet Song)。
(2)sahat: 阿尔巴尼亚语:小时(hour)。
【词汇10】shiverer
(1)shiverer :颤抖的人(one that shivers)。
【词汇11】merest
(1)mere:完全的;绝对的、完整的、纯粹的、完美的(nothing short of (what is expressed by the n.); absolute, entire, sheer, perfect)。
【词汇12】bantlings
(1)bantlings: 小家伙,私生子(brats, bastards)。
(2)bantams:矮脚鸡。
【词汇13】 fowl
(1)fowl :公鸡,母鸡(a domestic cock or hen)。
【词汇14】behaviourising
(1)behaviourist psychology:行为主义心理学。
(2)behaving:行为。
【词汇15】midden
(1)midden : 粪堆、垃圾堆(a dunghill, manure-heap, refuse-heap)。
英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):(卷首照片)洞穴前的垃圾堆(midden)很大,主要由贝壳组成。不幸的是,在洞穴底部和垃圾堆被挖掘和探索后,这里没有发现什么重要的东西。
【词汇16】chip factory
(1)chip factory:木片工厂。
英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):(史前石器制造)“一座古老的木片工厂(chip factory)的遗址,人们曾在那里尝试使用不合适的石头。”结果,整个地方到处都是未完成就被丢弃的碎石碎片。
(2)chip :碎屑。
任何无用或微不足道的东西。
【词汇17】comicalbottomed
(1)comical bottom:滑稽的底部。
(2)conical bottom:锥形的底部。
英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):古老的陶器……底部呈锥形(conical bottom),佩林盖伊(Peringuey)先生认为是由斯特兰德卢珀人(Strandloopers)而非布须曼人(Bushmen)制作的。
【词汇18】copsjute
(1)kopron :粪便(dung)。
(2)kopje: 南非语:小山丘(small hill)。
英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):(卷首照片)这座小山丘(kopjie)距离赫曼努斯(Hermanus)的海洋酒店约400码……洞穴位于半山腰的悬崖脚下。我参观时,不得不爬进一个被很大的垃圾堆。
(3)kopje's jute:小山丘上的黄麻。
(4)copro-:粪便(dung-)。
前缀,源自希腊语 kopros。
【词汇19】dump
(1)dump :一堆垃圾(a pile or heap of refuse or other matter 'dumped' or thrown down)。
【词汇20】orangery
(1)orangery:橘园。
用于种植橙树的地方;具体指在气候不允许露天种植橙树的地方,种植和保存橙树的建筑物或建筑。
【词汇21】bushman's holiday
(1)busman's holiday:从事日常工作的人(one spent following one's usual occupation)。
“busman's holiday”直译:公车司机的假期。
假期里人们做的事情和工作时一样。
(2)Bushman: 布须曼人。
指南部非洲原住民桑人(San)。
【词汇22】limon
(1)limon: 法语:淤泥,冲积层,水沉积的泥土(silt, alluvium, earth deposited by water)。
(2) limen: 拉丁语 :门槛(threshold)。
(3)lemon:柠檬。
【词汇23】threw up
(1)thur up :产生、提供(to produce or provide)。
【词汇24】orangepeel
(1)orange peel:橙皮。
尤指橙子皮与果肉分离后。
【词汇25】sunseeker
(1)sunseeker:寻找阳光者。
寻找阳光明媚的地方度假或居住的人。
【词汇26】illico
(1)illico: 拉丁语:那里,现场,比,所有的(there, on the spot,than,all)。
【词汇27】mistridden
(1)Mist: 德语:垃圾,破烂(garbage, junk)。
(2)midden:堆肥。
(3)priestridden:祭司管理。
由一名或多名祭司管理或控制。
【词汇28】strandlooper
(1)Strandlooper:布须曼人和霍屯督人。
与布须曼人和霍屯督人有关的民族的成员,从史前时代到本世纪一直生活在南非南岸。
(2)Strandlooper:荷兰语:海滩漫步者。
各种矶鹬、滨鹬、黑腹滨鹬、红腹滨鹬和三趾滨鹬的统称。
(3)strand:海滩。
塔拉胸针(Tara Brooch)(现藏于都柏林国家博物馆),1850年由一名儿童在德罗赫达(Drogheda)附近的海滩发现。
【词汇29】keepy
(1)peepy:昏昏欲睡,困倦;以偷窥为特征(drowsy, sleepy; characterized by peeping)。
(2)keepers:保管者。
finders, keepers:口语习语:拾得者有权保留拾得物(a finder is entitled to keep the find)。
“finders, keepers”直译:拾得者,保管者。
(3)chippy: 口语:厚颜无耻的(impudent)。
【词汇30】despondful
(1)despond:感到沮丧。
因失去决心或希望而精神沮丧或消沉。
【词汇31】 sneezing
(1)freezing:冰冷的。
(2)sneezing:打喷嚏。
【词汇32】trouved
(1)trouver: 法语 :找到(to find)。
【词汇33】strate
(1)straat: 荷兰语 :街道(street)。
(2)street: 盎格鲁-爱尔兰语:后院(backyard )。
盎格鲁-爱尔兰语发音 strate。
(3)Straight:直街。
【
9:10当下在大马士革,有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说,亚拿尼亚。他说,主,我在这里。
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
9:11主对他说,起来,往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人名叫扫罗。他正祷告。
And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
--《新约.使徒行传(Acts)》
】
要使扫罗恢复视力。
“直街”是 C T M'Cready 所著《都柏林街道名称》的座右铭。
【词汇34】strete
(1)strete :摘录(estreat)。
原件的真实副本。
【词汇35】motive
(1)motif:主题。
【词汇36】saintity
(1)saintity: 过时的词:神圣(sanctity)。
【词汇37】euchring
(1)euchre: 尤克牌,阻止(另一玩家)获胜;欺骗;防止……在游戏中耍花招,智胜对手。
一种起源于美国的纸牌游戏,由2、3或4人玩,使用一副32张牌(每种花色的2、3、4、5、6不参与)。玩家可以根据自己的意愿“放弃”或拒绝出牌,但如果他决定出牌但未能赢得3墩,则他或他所在的一方被称为“尤克牌”,另一方获得2分。尤克牌中最大的牌是王牌杰克和另一张相同颜色的杰克;其他牌的点数与惠斯特牌相同。该游戏有各种变体,例如铁路尤克牌,使用通常的32张牌和一张额外的空白牌,称为“小丑”,或“帝国王牌”,比所有牌都大。
(2)Eucharist:圣餐。
【词汇38】Ardagh chalice
(1)Ardagh Chalice:阿达圣杯。
弗洛德:《爱尔兰:圣徒与学者》(Flood: Ireland, Its Saints and Scholars):大型双柄银杯,饰有黄金、鎏金青铜和珐琅,是爱尔兰教会金属制品最著名的典范之一,是爱尔兰中世纪艺术的杰作之一(现藏于爱尔兰国家博物馆)。
它于 1868 年在爱尔兰利默里克郡(Limerick)阿达 (Ardagh) 的一片土豆田里被发现,同时被发现的还有一个小青铜杯和四个胸针。
是孩子在土豆地里发现了圣杯,老乔的笔记。
弗洛德:《爱尔兰:圣徒与学者》(Flood: Ireland, Its Saints and Scholars): “在德罗赫达(Drogheda)附近海滩玩耍的一个孩子发现了塔拉胸针(Tara Brooch),而在利默里克附近阿达赫古堡遗址挖土豆的一个男孩发现了阿达圣杯。”
【词汇39】heily
(1)德语 heilig:荷兰语 heilig:神圣的(holy)。
(2)heily :傲慢,骄傲;高度(haughty, proud; highly)。
【词汇40】innocent
(1)Innocent:英诺森。
教皇,有好几个名为英诺森的教皇。
(2)innocent:天真的,幼稚的。
【词汇41】beachwalker
(1)beach walker:海滩漫步者。
英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa): “当荷兰人来到南非时,他们发现这里生活着一群……被从内陆驱赶出来的人,可能是被那些凶残的小布须曼人(little Bushmen)的箭射出来的,于是聚集在沿海一带。因此,荷兰人称他们为斯特兰德卢珀(Strandloper)或海滩漫步者(beach walkers)。”
【词汇42】whilst
(1)whilst:当…的时候(while)。
【词汇43】pious clamour
(1)Pius:庇护。
教皇,有几位名叫庇护的教皇。
(2)pious clamour:虔诚的喧嚣。
发出喧嚣;喊叫,或发出大声且持续的叫喊或呼喊;大声疾呼;寻求、要求或恳求,或做某事。
杜邦(Dupont):《圣米歇尔山传奇》(Les Légendes du Mont-Saint-Michel):“修道院院长向他们讲述了让.德.托马斯(Jean de Thomas)对修道院领地造成的破坏,经过短暂的商议,本笃会修士们决定——这一决定立即被记录在《法令》的登记簿上——“每天都要在圣米歇尔(Saint Michel)祭坛前,在唱弥撒时,怀着极其虔诚的心情,对着圣体圣事中至圣至真的主耶稣基督圣体,含泪吟唱《求主怜悯》并高呼《主啊,求你怜悯》!”……整整一周,虔诚的喧嚣(pious clamour)都向着大天使升腾,然而让的狂怒非但没有平息,反而愈发加剧!”
【词汇44】wheedle
(1)wheedle:用甜言蜜语引诱或说服(to entice or persuade by soft flattering words)。
【词汇45】Tipperaw
(1)Tipperary:蒂珀雷里。
爱尔兰的一个郡。
【词汇46】reeraw
(1)reeraw:盎格鲁-爱尔兰语:喧闹,混乱,喧嚣,狂欢。
源自爱尔兰语:rí-rá。
(2)Reerasta:瑞拉斯塔。
蒂珀雷里郡(Tipperary)的瑞拉斯塔,阿达赫圣杯(Ardagh chalice)的发现地。
【词汇47】puteters
(1)Pute: 德语:火鸡母,自负的女人(turkey-hen, conceited woman)。
(2)puteter: 丹麦语:土豆(potatoes)。
(3)peut-être: 法语:或许(perhaps, maybe)。
【词汇48】Now Sealand
(1)New Zealand:新西兰。
(2)seasand:海沙。
【词汇49】in spight
(1)in spite:尽管。
(2)in sight:在视野内。
(3)Pat Pig:帕特猪。
可能是爱尔兰的化身,类似于英格兰的约翰牛(John Bull)。
《守灵》主题之一。
【词汇50】patchpurple
(1)purple patch: 紫色的段落。
文学作品中过分华丽的段落。
源自 L. purpureus pannus。
(2)purple :紫色的。
【词汇51】massacre
(1)massacre:大屠杀。
不必要的、不分皂白的杀戮;普遍的屠杀。
圣婴节(Childermas ,12 月 28 日)纪念希律王(Herod)屠杀圣婴。
希律王前面说过,《新约》人物,王尔德《莎乐美》,施特劳斯同名歌剧中的人物。
【词汇52】a dual a duel to die to day
(1)A Terrible Lot to Do Today:《今天有太多可怕的事要做》。
歌曲。
【词汇53】goddam
(1)Goddam: 法语俚语:英国人(Englishman)。
“Goddam”英语直译:该死的。
这可能是法国人骂英国人的话。
(2)god damn and by god :该死的,天哪。
【词汇54】biggod
(1)Bigot: 古法语 :诺曼人(Norman)。
贬义。
(2)big: 乌克兰语(Ukrainian):上帝(god)。
【词汇55】sticks and stanks
(1)Sticks and Stones: 《棍子和石头》。
童谣:“棍子和石头或许能打断我的骨头,但言语永远伤不了我。”(Sticks and stones may break my bones But words shall never hurt me)。
“stick and stour (stone)”通常用于表示一个人的所有动产。
(2)stank: 荷兰语:恶臭(stench)。
(3)stank , stink;池塘,水池,有水的沟渠。
【词汇56】Jacobiters
(1)Jacobites: 雅各布派。
詹姆斯二世(James II)及其后裔对英国王位继承权的支持者。
在英国历史上,1688年革命后,流亡的斯图亚特国王詹姆斯二世(拉丁语 Jacobus)及其后代的支持者;该运动在苏格兰和威尔士势头强劲,那里的支持主要来自王朝,而在爱尔兰,主要来自宗教。
(2)Jacob's Biscuits:雅各的饼干。
指都柏林。
【整节译文】
【【
关于那只最初的(|原罪|太一)母鸡。
About that original hen.
冬至(|冰河时代)(更早或霜(|母鸡|治愈,突发奇想、恶习、诡计)?)即将发生,而四月(|非常早)承诺着春天,这时,
Midwinter (fruur or kuur?) was in the offing and Premver a promise of a pril when,
当教堂的钟声报时,唱起那首关于生命的古老的甜蜜的歌时,一片冰封的颤抖的人的歌声随之响起。
as kischabrigies sang life’s old sahatsong, an iceclad shiverer,
完美的(|完全的;绝对的、完整的、纯粹的)矮脚鸡(|小家伙,私生子)观察到一只冷酷无情的公鸡(|母鸡)奇怪的行为,
merest of bantlings observed a cold fowl behaviourising strangely
在那个致命的垃圾堆(|粪堆)、木片工厂(|碎屑)或者那锥形的底部(|滑稽的底部)的粪便(|小山丘|小山丘上的黄麻)上(简称为一堆垃圾),
on that fatal midden or chip factory or comicalbottomed copsjute (dump for short)
之后它被改成了橘园,
afterwards changed into the orangery
在进一步拆除的过程中,意外地发现一个从事日常工作的人(|布须曼人),其柠檬树(|淤泥,冲积层,水沉积的泥土|门槛)提供(|产生)了一些自然掉落的橙皮碎片,
when in the course of deeper demolition unexpectedly one bushman’s holiday its limon threw up a few spontaneous fragments of orangepeel,
那是某个不知名的寻找阳光者或藏身者,在那里(|现场,比,所有的)过去的垃圾(|破烂|堆肥|祭司管理)中的道路上留下的最后一丝户外用餐的痕迹。
the last remains of an outdoor meal by some unknown sunseeker or placehider illico way back in his mistridden past.
什么样的一个布须曼人和霍屯督人(|海滩漫步者|海滩)的少年,除非是以偷窥为特征的(|昏昏欲睡,困倦|保管者|厚颜无耻的)小凯文,
What child of a strandlooper but keepy little Kevin
在那感到沮丧的冰冷(|打喷嚏)环境中,
in the despondful surrounding of such sneezing cold
怎么会找到一条直街(|街道|后院)呢?
would ever have trouved up on a strate
这条直街被称为未来的神圣的一个主题的摘录,
that was called strete a motive for future saintity
通过圣餐(|尤克牌|阻止)发现了阿达圣杯,
by euchring the finding of the Ardagh chalice
是被另一个神圣的(|傲慢,骄傲;高度)天真的(|英诺森|幼稚的)海滩漫步者发现的,
by another heily innocent and beachwalker
当他用虔诚的喧嚣(|庇护)试图用甜言蜜语引诱或说服蒂珀雷里不成熟的喧闹(|混乱,喧嚣,狂欢|瑞拉斯塔),或许(|火鸡母,自负的女人|土豆)是在离开新西兰(|海沙)的时候,
whilst trying with pious clamour to wheedle Tipperaw raw raw reeraw puteters out of Now Sealand
尽管(|在视野内|帕特猪)在大屠杀的紫色的段落(|紫色的)中,《今天有太多可怕的事要做》,
in spignt of the patchpurple of the massacre, a dual a duel to die to day,
该死的(|英国人|天哪)诺曼人(|上帝),《棍子和石头》(|恶臭|池塘,水池,有水的沟渠),大多数雅各布派(|雅各的饼干)分子。
goddam and biggod, sticks and stanks, of most of the Jacobiters.
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第9自然段记录的是:
【
110.2.关于那只母鸡。在冬天一个小孩看到一只母鸡奇怪地呆在土堆上。另一个小孩通过哄骗,有了这一发现。
】
“守灵资料网站”剧情简介:[110.22-111.04]:母鸡在垃圾堆上的发现——凯文(Kevin)观察到了这一发现,他自称是发现者。
上一自然段从正面说信的内容是完全可能发生的,后面说到“占星师”仰望苍穹,说爱尔兰人喜欢“意外”,与亚里士多德喜欢“合情理”(即“可能的不可能”)完全相反。
本自然段说“阿达圣杯”的发现过程,这完全是一个“意外”事件,但意义重大。这和上一自然段的主题是呼应的。
【关于那只最初的(|原罪|太一)母鸡。】:“最初的(|原罪|太一)”意思在这里是:对于那封信是不是真的,母鸡是第一个原因,就像康德的两个因果链,后一个是人的行为可以开启一个完全独立的因果链(即人的自由意志,康德的第二批判《实践理性批判》),链上的第一个事件就是最初的原因,就和前一个因果链是必然的因果链(即神的意志,康德的第一批判《纯粹理性批判》),由上帝创世那样,上帝创世就是链上的第一个事件。
【冬至(|冰河时代)(更早或霜(|母鸡|治愈,突发奇想、恶习、诡计)?)即将发生,而四月(|非常早)承诺着春天,】:显然,这里说的是自然现象,是康德的前一个因果链,但这和前二个因果链在形式上是完全相似的。
“冬至即将发生,而四月承诺着春天”是季节的变化,这是亘古不变的事,所谓自然科学就是描述这种亘古不变的事的,所以自然科学是铁律,不像社会科学描述的是反复无常的人,只能是规律的模仿,不是铁律。
【这时,当教堂的钟声报时,唱起那首关于生命的古老的甜蜜的歌时,一片冰封的颤抖的人的歌声随之响起。】:这里把两个因果链联系起来了,“当教堂的钟声报时,唱起那首关于生命的古老的甜蜜的歌时”说的是季节变换,是第一个因果链,后面“一片冰封的颤抖的人的歌声随之响起”说的是人的行为,是第二个因果链。
有时候这两个因果链是互相渗透的,例如大自然季节的变化可以影响人的行为,但无论如何,这两个因果链都是独立的。
【完美的(|完全的;绝对的、完整的、纯粹的)矮脚鸡(|小家伙,私生子)观察到一只冷酷无情的公鸡(|母鸡)奇怪的行为,】:“矮脚鸡”在“观察”“公鸡(|母鸡)”,严格说来,“公鸡(|母鸡)”才是因果链的第一个节点,有了“公鸡(|母鸡)”的行为,才有“矮脚鸡”的“观察”。
【在那个致命的垃圾堆(|粪堆)、木片工厂(|碎屑)或者那锥形的底部(|滑稽的底部)的粪便(|小山丘|小山丘上的黄麻)上(简称为一堆垃圾),】:这是第二个节点,“公鸡(|母鸡)”动作的对象,即宾语,它在这些“垃圾堆”等的上面趴,想找吃的。
【之后它被改成了橘园,在进一步拆除的过程中,】:那些“垃圾堆”“被改成了橘园”,后来又进行了“拆除”,这里开启了第二个因果链,但都是为了母鸡趴出那封信服务的。
【意外地发现一个从事日常工作的人(|布须曼人),】:第二个因果链的主人公出场了,根据后文,此人留下了活动的“痕迹”,以此为线索,后人“发现了阿达圣杯”,这个过程也是为了母鸡趴出那封信服务的,用类比的方法说明母鸡趴出那封信这个中心事件。
【其柠檬树(|淤泥,冲积层,水沉积的泥土|门槛)提供(|产生)了一些自然掉落的橙皮碎片,】:前面说这地方“被改成了橘园”,这里是说改造的结果,有“柠檬树”,还“自然掉落”了“橙皮碎片”。
【那是某个不知名的寻找阳光者或藏身者,】:这里进一步说主人公(准确地说,是主语的转换,就像梦幻中人物的不断转换、纠缠一样),是个旅行者。
【在那里(|现场,比,所有的)过去的垃圾(|破烂|堆肥|祭司管理)中的道路上留下的最后一丝户外用餐的痕迹。】:这个旅行者在野餐,留下了“痕迹”。
【什么样的一个布须曼人和霍屯督人(|海滩漫步者|海滩)的少年,除非是以偷窥为特征的(|昏昏欲睡,困倦|保管者|厚颜无耻的)小凯文,】:这里发现者的指代又变换了,变换为“布须曼人和霍屯督人的少年”,他像“小凯文”一样“以偷窥为特征”,所以他干的事就是意外发现了“阿达圣杯”。
“布须曼人和霍屯督人”是南非南岸的一个民族,因此也说他们是“海滩漫步者”。“圣凯文”是爱尔兰基督教传教士,都柏林的主保圣人之一。“圣凯文的床”是格伦达洛的一个小的人造洞穴,据说是圣凯文睡觉的地方。从这里就说“小凯文”“以偷窥为特征”。
【在那感到沮丧的冰冷(|打喷嚏)环境中,怎么会找到一条直街(|街道|后院)呢?】:这是上面说的那个“少年”找到了“一条直街”。
“直街”是《新约.使徒行传》中的地名,“主”(即耶稣)叫门徒亚拿尼亚到“直街”去找名叫扫罗的人,要使扫罗(即后来伟大的圣保罗)恢复视力。这当然又是象征的说法,真正的意思是:那个“少年”在某个地方“发现了阿达圣杯”。
【这条直街被称为未来的神圣的一个主题的摘录,】:“主题的摘录”是借文字的主题比喻这个“直街”是显示耶稣基督神圣事迹的地方,从此,大恶人扫罗变成了伟大的圣保罗。
【通过圣餐(|尤克牌|阻止)发现了阿达圣杯,】:前面说过,“圣餐”和“圣杯”都是耶稣在十字架上被吊死这个事件有关的,“圣杯”是接耶稣鲜血的杯子,老瓦最后一部歌剧《帕西法尔》就是以这个事件为背景的。
“阿达圣杯”是“圣杯”的一种,是爱尔兰的一个男孩子在挖土豆的时候发现的。
【是被另一个神圣的(|傲慢,骄傲;高度)天真的(|英诺森|幼稚的)海滩漫步者发现的,】:这里主人公又变成了前面说的那个“海滩漫步者”。
【当他用虔诚的喧嚣(|庇护)试图用甜言蜜语引诱或说服蒂珀雷里不成熟的喧闹(|混乱,喧嚣,狂欢|瑞拉斯塔),或许(|火鸡母,自负的女人|土豆)是在离开新西兰(|海沙)的时候,】:这里的事件也变换了,从前面的发现圣杯变成了当代的一场暴乱,梦幻文学就是这样,不停地变换主人公,变换事件。
主人公“他”试图说服那些暴乱者,但没有作用,狂怒非但没有平息,反而愈发加剧!
【尽管(|在视野内|帕特猪)在大屠杀的紫色的段落(|紫色的)中,《今天有太多可怕的事要做》,】:“大屠杀”是指希律王杀婴,为了杀刚出生的耶稣,当然没成功。
【该死的(|英国人|天哪)诺曼人(|上帝),】:爱尔兰人是很痛恨英国人,即“诺曼人”的。
【《棍子和石头》(|恶臭|池塘,水池,有水的沟渠),】:《棍子和石头》是一首童谣。其中有“棍子和石头或许能打断我的骨头,但言语永远伤不了我。”“棍子和石头”通常用于表示一个人的所有动产。
【大多数雅各布派(|雅各的饼干)分子。】:“雅各布派”指詹姆斯二世及其后裔对英国王位继承权的支持者,其运动在苏格兰和威尔士势头强劲,那里的支持主要来自王朝,而在爱尔兰,主要来自宗教。
和前面一句联系起来,是说这场运动的结果是:所有动产都落在“雅各布派”手里了。爱尔兰人当然痛恨英国人了。
【读书札记】
2025.8.17.
读完《<守灵>读者指南-威廉.约克.廷德尔》(A Reader's Guide to Finnegans Wake-William York Tindall),34.0万字。全英文。
书摘:
【
壹耳微蚵在弥尔顿笔下那位“伟大的督工”(36.27)如今已成为他的“伟大的教师”(55.1)。
Earwicker's Miltonic "Great taskmaster" (36.27) has become his "Great Schoolmaster" (55. 1) .
特洛伊的衰落与被指控的亚当并无二致。但衰落也意味着崛起;因为生命就是一场觉醒。堕落的父亲——正如弗雷泽所说,“我们种子父亲的庄稼”——是我们的营养和圣礼(参见 7.9-14)。
But fall means rise; for life is a wake. The fallen father-"the cropse of our seedfather," as Frazer said-is our nourishment and our sacrament (cf. 7.9-14).
由于琼斯是在梦中讲课,因此很难区分他的赞同和反对;但乔伊斯的反对,源于这种学术上的混乱,是对所有反犹主义者的反对(149.34-150.13)。反犹主义者琼斯攻击了人类学家列维-布鲁尔,他研究了时间、神话和梦境,并于5688年(公元1928年)在犹大佩斯的费根鲍姆布拉特出版社出版了《我为何不像个绅士一样生来》。杰里提到“耶利哥”(杰里)和凯文提到“卡文特里”(凯文),使得闪族人与反犹主义者之间的分歧成为双胞胎的争吵。
As yet-for Jones is lecturing in a dream-it is hard to separate his approval from his disapproval; but Joyce's disapproval, emerging from this academic confusion, is a disapproval of all anti-Semites (149.34-150.13). Anti-Semitic Jones attacks Levy-Bruhl, an anthropologist who, having investigated time, myth, and dream, wrote "Why am I not born like a Gentileman," published by Feigenbaumblatt, Judapest, in the year 5688 (A.D. 1928). Reference to "Jericho" (Jerry) and "Cavantry" (Kevin) makes this disagreement of Semite with anti-Semite a quarrel of twins.
富兰克林说:“爱自己的人不必惧怕对手。”但如果爱自己的人能找到对手,他就应该把他写进书里。不必担心会卷入其中。
Franklin said, "A man in love with himself need fear no rival." But if a man in love with himself can find a rival, he should put him in a book. No fear of self-involvement there.
根据乔伊斯的观点,无论同意还是不同意这种普遍的评价——所有艺术都是伪造品或假货。
all art, according to Joyce, agreeing and disagreeing with the popular estimate-all art is forgery or fake.
维科所说,“所有已完成的事,都还有待再次完成。”
as Vico says, "all that has been done has yet to be done again."
在新的循环之初,我们又回到了维科的神圣时代。这个故事也与此相符。童年,如果被充分遗忘,似乎就是黄金时代。但其他事物更接近神圣。
At the beginning of a new cycle, we are in Vico's divine age again. The matter is also suitable to this. Childhood, if sufficiently forgotten, seems the age of gold. But other things are closer to the divine.
布卢姆太太是另一个弗洛拉:“是的,所以我们都是女人身体里的花朵,是的,”《尤利西斯》,782页。
"yes so we are flowers all a womans body yes," Ulysses, 782.
维科的宗教、婚姻、葬礼和复兴的序列(377)扩大了场景,也延长了时间。
Vico's sequence of religion, marriage, burial, and renewal (377) enlarges the scene and expands the time.
1936年(《书信集》,III,390),乔伊斯对他年轻时的英雄易卜生评价不高。
In 1936 (Letters, III, 390) Joyce had a poor opinion of Ibsen, the hero of his youth.
不仅乔伊斯笔下的榆树和石头,就连他笔下拟人化的利菲河,都可能在某种程度上受到了勒法努的影响。“看看这条河,”德弗鲁对莉莉亚斯说(第二十四章),“——它难道不充满女性气息吗?它忧伤又欢快,充满音乐感,波光粼粼,哦,如此深邃!总是在变化,但仍然是一样的。”
Not only Joyce's elm and stone but his personified Liffey may owe something to Le Fanu. "Look at the river," says Devereux to Lilias (in Chapter XXIV), "-is not it feminine? it's sad and it's merry, musical and sparklingand oh, so deep! Always changing, yet still the same."
毫无疑问,乔伊斯的作品复杂,几乎从不深刻。(当劳伦斯被东方事物所困扰时,它们是为了某种神秘目的;因为劳伦斯很深刻,而且几乎总是很简单。)乔伊斯也并非超验主义者。那只从云中伸出的手,手里拿着一张图表(593.19),并没有什么崇高的目的,它只是石像鬼的手,或是时间地图上的一个装饰。
Complex no doubt, Joyce was almost never deep. (When oriental matters detained Lawrence, they served an occult purpose; for Lawrence was deep and almost always simple.) Nor was Joyce transcendental. The hand emerging from a cloud with a chart (593.19), serving no high purpose, is the hand of a gargoyle or a decoration on time's map.
根据造物主(乔伊斯和上帝)“其言辞为开端”的说法,任何问题都有两面,“昨日与今日”(西方与东方,过去与现在),或“感觉恍惚而苏醒”,冲突与床与早餐的宁静——正如维科所说,这一切“或许在幸运之环下”的梦,或者如布鲁诺所说,是一种“酣畅淋漓的系统性错构”,每个人“在任何地方都打瞌睡”(做着、睡着了、知道着)。“为什么?我就是这样。”无论如何,守灵夜即将结束;因为“一切谈话都会有它的停留”,每个梦都会结束,“唉呀,唉呀”(596.34-597-23)。
According to the creator (Joyce and God) "in whose words were the beginnings," there are two sides to any question, "the yest and the ist" (West-East, past-present) or "feeling aslip and wauking up," conflict and the peace of bed and breakfast-all, as Vico says, a dream "perhapsing under lucksloop," or, as Bruno says, a kind of "swigswag systomy dystomy" which everybody "anywhere at all doze" (does, sleeps, knows). "Why? Such me." Anyway the Wake is about over; for "every talk has his stay" and every dream comes to an end, "howpsadrowsay" (596.34-597-23).
泰伊(tay)的时间就是一天的时间。但是,正如无赖(Cad)所问:“叮当声在何处?”维科给出了壹耳微蚵(Earwicker)所没有的答案。首先是一个神圣时代,我们“在希摩(Himmal)中降临”的父创造了亚当,亚当为动物命名,雷声开启了婚姻、葬礼和神圣天意(ricorso)的循环。这是维科的时代;根据他的律法,社会正在成形,并寻求调整。维科的形态学说到此为止。镇上有一家酒吧。公园里有一个垃圾场或博物馆(“垃圾场”),除了维科之外,还有诺拉的布鲁诺(599.3-24)。
The time for tay is the time of day. But, as the Cad asked, "Whithr a clonk?" Vico has the answer Earwicker lacked. First a divine age when our Father "that arred in Himmal" made Adam, who named the animals, and thunder started the cycle of marriage, burial, and ricorso or divine providence. It is Vico's time; and, according to his laws, society, taking shape, finds adjustment. But enough of Viconian morpholOgy. There's a pub in the town. There's a dump or museum ("Tip") in the Park, and, besides Vico, there is Bruno of Nola (599.3-24).
乔伊斯对女人的看法既高尚又低俗,比如,比我的高,又比我的低。如此深刻的洞察力使我们大体上同意荣格(《书信集》,第三卷,第253页)的观点。荣格在读完《尤利西斯》后说:“只有魔鬼的祖母才如此了解女人的真实心理。我却不知道。”
Joyce's opinion of woman was at once high and low, higher than mine, for example, and lower. Such depths and heights of insight make us agree on the whole with Jung (Letters, III, 253), who, after reading Ulysses, said, only "the devil's grandmother knows so much about the real psychology of a woman. I didn't."
】
【精彩时事简评】
【原理通释】
|