中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 9771|回复: 241
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-7-13 19:58 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式


    1.1.44.4
    【
    The menhere’s always talking of you sitting around on the pig’s cheeks under the sacred rooftree, over the bowls of memory where every hollow holds a hallow, with a pledge till the drengs, in the Salmon House. And admiring to our supershillelagh where the palmsweat on high is the mark of your manument. All the toethpicks ever Eirenesians chewed on are chips chepped from that battery block. If you were bowed and soild and letdown itself from the oner of the load it was that paddyplanters might pack up plenty and when you were undone in every point fore the laps of goddesses you showed our labourlasses how to free was easy.
    】  
    【词汇1】 menhere
    (1) menhir: 竖石纪念碑(tall, upright monumental stone)。
    (2)meneer, mijnheer: 荷兰语:先生(gentleman, Mr, sir)。
   
    【词汇2】sitting around on the pig's cheeks
    (1)sitting around on the pig's heads:坐在猪头上。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于南非英雄的书):当孩子被庄严地献给祖先时,酋长和其他男人聚集在祭坛周围,坐在圣牛的头骨上(the skulls of the sacred oxen)。
    野蛮时代诸民族都有用人献祭的记载。
    路先.列维-布留尔(又译莱维-布律尔、列维-布吕尔。犹太人)是法国社会学家、哲学家、民族学家,法国社会学年鉴派的重要成员。1857年4月10日生于巴黎。1879年于巴黎高等师范学校毕业。曾在中等学校教哲学。1884年取得博士学位。1899~1927年在巴黎大学任教﹐从1908年起任教授。曾任民族志研究所所长。1917年当选为法国道德与政治科学院院士。1939年3月13日在巴黎去世。
    这哥们是老乔的同时代人。
   
    【词汇3】rooftree
    (1)rooftree:屋顶树.
    是埃及神奥西里斯(Osiris)的象征。
    来自一个传说,从他身上长出来的欧石楠(erica)或石南树(heather tree)被砍倒,制成屋顶树(roof-tree),即屋顶的主梁,同时仍然包含着奥西里斯。
    (2)roof :屋檐。
    汉字“家”这个字是一个“宀”下面一个“豕”,“宀”是“屋檐”的意思,“豕”是“猪”的意思,整个“家”的意思是意思“屋檐下的猪”。
    原文“pig”就是“猪”的意思。
   
    【词汇4】 bowls of memory
    (1)cups of memory:记忆之杯。
    “bowls”是“碗”的意思。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): (关于一个已经皈依基督教的维京国王和他仍然是异教徒的人民之间的冲突):在雷德(Lade)的一个盛大的秋季节日上,当人们举杯纪念的时候,西格德伯爵(Earl Sigurd)在一个杯子上签名为奥丁(Odin),但国王在他的杯子上画了个十字。
    我们知道,奥丁(Odin)是北欧神话的主神,是异教神(即不是基督教的神),十字是基督教的符号,这说明,西格德伯爵信奥丁异教神,国王是个基督徒。
    (2)bowels of memory:记忆深处。
    “bowels”是“内脏”的意思。
   
    【词汇5】 hallow
    (1)hallow: 古语:圣人(holy personage, saint)。
   
    【词汇6】drengs
    (1) dreng:自由仆人(a free tenant)。
    即低贱的人。在古代诺森布里亚(Northumbria)对这类人的称呼。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 诺森比亚的“领主”排在伯爵之后,坎伯兰、威斯特摩兰、兰开夏、诺森伯兰和达勒姆的“领主”也来自斯堪的纳维亚。“dreng”是“被赋予土地的国王的自由仆人(a free servant)”。
    (2)dregs:丹麦语:男孩(boy)。
    Manden gav Blommen TIL DRENGEN:丹麦语:男人把李子给了男孩(The man gave the plum to the boy)。
    原文“till the drengs”:丹麦语:解“til drengene”:给男孩们(to the boys)
    (3)dregs:渣滓。
   
    【词汇7】The Salmon House
    (1)The Salmon House:鲑鱼屋。
    查珀尔利佐德(Chapelizod,爱尔兰都柏林一村镇)的酒吧。
   
    【词汇8】supershillelagh
    (1)shillelagh: 橡木棍(a blackthorn cudgel)。
    (2)hereditary:遗传的。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于南非英雄的书) 父亲的遗传手杖(hereditary cane),他生前使用,在他死后保留,在某些情况下代表祖先;又要献肉和奶给他。不错,我们可以把这个死人的手杖看作他的一个组成部分,因为他的手已经用他的汗水浸透了它。
   
    【词汇9】manument
    (1)manument: 苏格兰语(已废):管理(management)。
    (2)monument:纪念碑。
    (3)manus: 拉丁语:手(hand)
   
    【词汇10】 toethpicks
    (1)pick (one's) toes:剔(某人的)脚趾。
    (2)toothpick: 俚语:橡木棍(shillelagh)。
   
    【词汇11】Eirenesians
    (1)éire: 爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
    (2)eirene: 希腊语:和平(peace)。
    (3)-nesia:后缀:多岛屿国家或地区(multi-island nation or region)。
    源自希腊语nesos:岛屿(island)。
   
    【词汇12】 chepped
    (1)chopped:切碎。
   
    【词汇13】battery block
    (1)battery block:砂浆木材。
    在粉碎矿石的粉碎机中,形成砂浆(mortar)基础的一组木材。
    (2)Battery:炮组。
    凤凰公园的惠灵顿纪念碑(the Wellington Monument)是在旧礼炮炮台(the old Salute Battery)的旧址上建造的(在公众注意的日子里,有十几门大炮在那里发射)。
    a chip off the old block:在某些方面像他们父母的人。
   
    【词汇14】bowed and soild and letdown
    (1)bought and sold and let:买、卖、租。
   
    【词汇15】 oner
    (1)oner: 过时单词:使负担(to burden)。
    (2)owner:所有人。
    原文“oner of the load”解“owner of the land”:土地所有人。
    也解“honour of the Lord”:主的荣誉。
   
    【词汇16】paddyplanters
    (1)paddy: 稻田(rice field)。
    (2)paddy:口语:爱尔兰人(Irishman)。
    (3)planters:种植园主。
    在爱尔兰的英国移民,从爱尔兰没收土地。16 -17世纪的殖民政策。
   
    【词汇17】 undone
    (1)undone:解开。
    (2)ungirdles:解开束带。
    将束在身体周围的带子、腰带等松开或解开。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs)引自一篇关于库页岛(Sakhalin Island)的吉列亚克人(Gilyaks)的文章)当他的妻子在阵痛中分娩时,吉列亚克人以一种独特的方式表达了他的关心。他打开了(unties)所有能打开的东西。首先是他自己…然后,他解开了当时在房子里或附近绑着的所有东西……因为,在他看来,他妻子的痛苦和痛苦的持续时间取决于他是否或多或少地注意不让任何东西绷紧、束缚或闭合。
    这其实是一种心理安慰,但野蛮人相信人的处境和环境有关联。如中国历史书中很多描写自然灾难如地震等预示了国家的灾难一样。
   
    【词汇18】 goddesses
    (1)goddesses:女神。
    (2)gods:众神。
    这是多神教的概念,复数,表示有很多神,与《圣经》的一神教不同。
    “the laps of goddesses”解:惯用语:“in the lap of the gods”:人类无法控制,由命运决定(beyond human control, left to fate)。
   
    【词汇19】labourlasses
    (1)classes:等级,类。
    “labour”是“劳动”的意思,“labourlasses”应该是“劳动阶级”的意思,我认为。
    我们知道,老乔是个社会主义者。
   
    【词汇20】 free was easy
    (1)free and easy: 不受约束的,随和的,宽容的(unconstrained, easy-going, permissive)。
    (2)freien: 德语:追求(to woo)。
   
    【整节译文】
    【【
    那竖石纪念碑(|先生)一直在说,你坐在猪头上,它在神圣的屋顶树下,在记忆之杯(|记忆深处)中,每个凹陷的地方都有一个圣人,发誓给男孩们(|自由仆人|渣滓),在鲑鱼屋里。尊敬我们极好的橡木棍(|遗传的) ,在其高端,掌心的汗水是你们纪念碑(|管理|手)的标志。所有的橡木棍(|剔(某人的)脚趾),曾经被咀嚼的爱尔兰岛屿国(|和平 |),都是被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口(|在某些方面像他们父母的人)。如果你们从土地所有人(|主的荣誉|使负担|所有人)那里被买、卖、租,正是那些稻田(|爱尔兰人)种植园主在打包财富,当你被解开(|解开束带),在女神(|众神)大腿前面的每个点中,你显示了我们劳动阶级是如何不受约束(|随和的,宽容的|追求)的。
   
    The menhere’s always talking of you sitting around on the pig’s cheeks under the sacred rooftree, over the bowls of memory where every hollow holds a hallow, with a pledge till the drengs, in the Salmon House. And admiring to our supershillelagh where the palmsweat on high is the mark of your manument. All the toethpicks ever Eirenesians chewed on are chips chepped from that battery block. If you were bowed and soild and letdown itself from the oner of the load it was that paddyplanters might pack up plenty and when you were undone in every point fore the laps of goddesses you showed our labourlasses how to free was easy.
   
    】】
   
    【整节解释】
    上节说先知传道,其实就是忽悠大众,如同巫医口中念念有词地诱导人们听从他的引导,本节继续这个主题,但侧重点在于先知的智慧结构,和先知的历史传承。
    智慧就是“记忆之杯(|记忆深处)中,每个凹陷的地方都有一个圣人”,这是先知的大脑充满了先辈的智慧,“鲑鱼”就是爱尔兰智慧的代名词,其次,“橡木棍”,即手杖,《圣经》说的“亚伦的权杖”,就是先知权力的象征,它代代相传(“掌心的汗水是你们纪念碑(|管理|手)的标志”),代表民族的全部领土(“曾经被咀嚼的爱尔兰岛屿国(|和平 |),都是被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口(|在某些方面像他们父母的人)”),这里,其所以是“被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口”,是因为战争对民族和土地的蹂躏,而土地被“被买、卖、租”,是因为异族的入侵。
    最后,当代词汇“劳动阶级”出现,标志先知的最后阶段,即大众的崛起,这在东方成了....,在西方演变成了福利社会主义。
     
回复

使用道具 举报

243#
 楼主| 发表于 2025-8-6 17:42 | 只看该作者
   2025.8.6.
   1.5.5.第1书第5章第5自然段翻译与解读
   【【
   国内网站主贴:http://sglpw.cn/thread-913786-1-1.html
   本贴全部备份:
   最新:第1书第5-6章:https://docs.google.com/document ... Hh3xoM/edit?tab=t.0
   
   第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4742
   
   Now, patience; and remember patience is the great thing, and above all things else we must avoid anything like being or becoming out of patience. A good plan used by worried business folk who may not have had many momentums to master Kung’s doctrine of the meang or the propriety codestruces of Carprimustimus is just to think of all the sinking fund of patience possessed in their conjoint names by both brothers Bruce with whom are incorporated their Scotch spider and Elberfeld’s Calculating Horses. If after years upon years of delving in ditches dark one tubthumper more than others, Kinihoun or Kahanan, giardarner or mear measenmanonger, has got up for the darnall same purpose of reassuring us with all the barbar of the Carrageehouse that our great ascendant was properly speaking three syllables less than his own surname (yes, yes, less!), that the ear of Fionn Earwicker aforetime was the trademark of a broadcaster with wicker local jargon for an ace’s patent (Hear! Calls! Everywhair!) then as to this radiooscillating epiepistle to which, cotton, silk or samite, kohol, gall or brickdust, we must ceaselessly return, whereabouts exactly at present in Siam, Hell or Tophet under that glorisol which plays touraloup with us in this Aludin’s Cove of our cagacity is that bright soandsuch to slip us the dinkum oil?
   】】
   
   【词汇1】 momentums
   (1)moments:片刻。
   (2)momentum:冲力。
   通过运动获得的动力(impetus gained by movement )。
   FDV:现在,耐心,记住耐心是最重要的。最重要的是,我们既不能不耐烦,也不能变得不耐烦。想想布鲁斯兄弟和他们的苏格兰蜘蛛所拥有的耐心。如果一位圣贤经过多年的研究,郑重其事地告诉我们,伟人比他自己的姓氏少三个音节,壹耳微蚵的耳朵是广播员的商标,他的柳条是飞行员专利的当地俚语,那么,对于这封我们必须不断回头阅读的无线电振荡书信,究竟是谁,那个能够给我们带来真正石油的聪明人,他现在究竟在哪里?
   FDV: Now, patience, And remember patience is the great thing. And above all things we must neither be nor become impatient. Think of all the patience possessed by both Bruce Brothers & the their Scotch spider. If after years and years of research a sage solemnly tells us that the great one is 3 syllables less than a name his own surname, that the ear of Earwicker was the trademark of a broadcaster and his wicker the local cant for an aeronaut patent then as to this radio-oscillating epistle epiepistle to which we must ceaselessly return what where exactly at present is he who is the man the bright soandso who is able to give us the dinkum oil?
   
   【词汇2】Kung
   (1)Confucius:孔子。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, Master Kung, 1937):孔子也反复强调耐心和周全的重要性,例如:“莫想速成,莫想小利!速成则无周全,小利则无成大事。”(《论语》第十三卷,第十七章,原文:“无欲速,无见小利。欲速,则不达;见小利,则大事不成”)而这种缓慢而扎实的成就,也被描述为:“君子之道,譬如行远必先近,登高必先低。”(《中庸》第十五卷,上,原文:“君子之道,譬如远行,必自迩;譬如登高,必自卑。”)。
   
   【词汇3】 doctrine of the meang
   (1)The Doctrine of the Mean:《中庸》。
   《中庸》一般认为是孔子(Confucius)的孙子子思(名伋)所作。《史记.孔子世家》也记载:“子思作《中庸》”。
   
   【词汇4】propriety
   (1)propriety:礼仪。
   克劳(Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(古代中国的)“严格的清教徒式的礼仪规则”。
   
   【词汇5】codestruces
   (1)the God's truth: 习语:绝对真理(the absolute truth)。
   “the God's truth”直译:上帝的真理。
   (2)codex:古代经典,抄本。
   手抄本:例如古代《圣经》抄本之一。例如西奈抄本(the Codex Sinaiticus)、亚历山大(Alexandrinus)抄本、梵蒂冈抄本(Vaticanus)等。
   
   【词汇6】Carprimustimus
   (1)Carp Primus: 孔鲤。
   孔鲤(前532年—前483年),子姓,孔氏,名鲤,字伯鱼,孔子与亓官氏的儿子,述圣孔伋之父。
   “Carp Primus”直译:鲤鱼至尊。
   (2)kapros (gr) :希腊语:水果,谷物;利润(fruit, corn; profit)。
   
   【词汇7】sinking fund
   (1)sinking fund:偿债基金。
   一种定期拨出收入以累积利息而形成的基金,通常用于减少国家、市政或公司的债务本金。英国政府于1716年、1786年和1875年设立了偿债基金,以减少国债。
   
   【词汇8】 conjoint
   (1)conjoint:联合的,组合的,结合的(united, combined, conjoined)。
   
   【词汇9】both brothers Bruce
   (1)both brothers Bruce:布鲁斯兄弟俩都…。
   指第八代罗伯特.德.布鲁斯(Robert de Bruce ,1274-1329)继承了祖父的王位,并于1306年成为苏格兰国王。他的兄弟爱德华(卒于1318年)在为成为爱尔兰国王而战时阵亡。
   罗伯特.布鲁斯(Robert the Bruce)于1315年通过其兄弟爱德华.布鲁斯(Edward Bruce)从苏格兰入侵爱尔兰(以便在与诺曼底英格兰(Norman England)的战争中开辟第二条战线)。
   
   【词汇10】incorporated
   (1)incorporated :包含,合并。
   纳入整体的一部分。
   
   【词汇11】Scotch spider
   (1)Scotch spider:苏格兰蜘蛛。
   根据传说,罗伯特.布鲁斯(Robert the Bruce)通过观察蜘蛛织网,反复尝试将丝线从一个区域拉到另一个区域,从而学会了坚持不懈。
   
   【词汇12】Elberfeld's Calculatin Horses
   (1)Elberfeld Calculating Horses:埃尔伯费尔德计算马队。
   “埃尔伯费尔德的马”,包括“聪明的汉斯(Hans)”,用蹄子敲出简单算术的答案,并在第一次世界大战前的几年里展出;(埃尔伯费尔德 :德国西北部城市)。
   聪明的汉斯,埃尔伯费尔德计算马队的第一名;他们敲击着计算答案。
   
   【词汇13】delving
   (1)delve:挖掘。
   费力地寻找事实、信息等,例如深入挖掘宝藏的人。
   (2)research:研究。
   
   【词汇14】tubthumper
   (1)tubthumper: 俚语:牧师(parson)。
   激烈或雄辩的传教士或演说家。
   
   【词汇15】Kinihoun
   (1)kini: 亚美尼亚语:葡萄酒(wine)。
   (2) kinedoun: 亚美尼亚语:酒馆(tavern)。
   
   【词汇16】Kahanan
   (1)Huns:匈奴。
   中国汉朝(Han dynasty)的主要敌人。
   (2)k'ahana: 亚美尼亚语:牧师(priest)。
   
   【词汇17】giardarner
   (1)giardiniere:意大利语:园丁(gardener)。
   主题:伟大的老园丁(Grand Old Gardener)。
   (2)charder: 亚美尼亚语:聪明的;能够(clever; able)。
   
   【词汇18】mear
   (1)méar: 爱尔兰语:手指(finger)。
   
   【词汇19】measenmanonger
   (1)meas: 爱尔兰语:测量动作(act of measuring)。
   (2)meatmonger:肉贩。
   (3)misen: 亚美尼亚语:肉(the meat)。
   (4)maison: 法语:房子(house)。
   (5)mise mano: 意大利语 :把手放在…上(put his/her hand on)。
   (6)manager:经理。
   (7)manoug: 亚美尼亚语:孩子(child)。
   (8)mesanger:信使。
   
   【词汇20】darnall
   (1)darnal: 亚美尼亚语:返回(to return)。
   (2)darn all: 俚语:什么也没有(nothing at all)。
   (3)darnel: 包装重量(tare)。
   (4)darn:该死的。
   
   【词汇21】barbar
   (1)barbar: 亚美尼亚语:语言、方言、言语(language, dialect, speech)。
   (2)barbarian:野蛮人。
   据称源于希腊语,表达了外国语言“口吃”的发音(“ba-ba”)。
   (3)Barbour:巴伯。
   这哥们记录了罗伯特.布鲁斯(Robert the Bruce)远征。
   
   【词汇22】 Carrageehouse
   (1)carriage horse:马车的马。
   (2)karejour: 亚美尼亚语:啤酒(beer)。
   (3)carrier house:马车房(a coach house)。
   (4)carrageen moss: 角叉菜苔藓。
   一种可食用的海藻,也被称为爱尔兰苔藓(因在大饥荒期间作为食物来源而闻名)。
   
   【词汇23】ascendant
   (1)ascendant: 祖先(ancestor)。
   
   【词汇24】three syllables
   (1)three syllables:三个音节。
   “Earwicker” 有三个音节。
   
   【词汇25】yes, yes, less!
   (1)yes, yes, less!:是的,是的,少一点!
   科克里(Corkery)《班巴的猎犬》(The Hounds of Banba):“代价”:“你能在一小时内准备好一个地方吗?” “是的,当然,少一点”
   
   【词汇26】the ear of Fionn
   (1)Earwicker:壹耳微蚵。
   (2)fionn: 爱尔兰语 :白皙的(fair)。
   头发或皮肤。
   (3)Finn:芬恩。
   (4)fion:鱼饵。
   从鱼身上切下来用作鱼饵的一块。
   
   【词汇27】aforetime
   (1)aforetime:以前(formerly)。
   
   【词汇28】broadcaster
   (1)broadcaster:广播设备。
   一种用于广播电台或电视节目的装置;一种通过将种子撒在地上来播撒种子的装置。
   
   【词汇29】wicker
   (1)wicker:柳条。
   一种柔韧的细枝或小杆,通常由柳木制成,尤其用于制作篮子和其他各种物品。
   
   【词汇30】jargon
   (1)jargon:行话,黑话。
   一种野蛮、粗鲁或下流的语言或言语形式;“俚语”。
   
   【词汇31】ace
   (1)ace:A牌,一流的。
   由于骰子上的 A 是最小或最差的数字,因此 A 经常被用来表示厄运、不幸或损失。但在某些纸牌游戏中,A 是最有价值的,因此“人类的 A”代表着完美或最高。
   
   【词汇32】patent
   (1)patent:专利证书。
   一种制造、销售或经营某种物品或商品的许可证,禁止他人使用。
   
   【词汇33】as to
   (1)as to:就……而言。
   就其所关注的而言。
   
   【词汇34】radiooscillating
   (1)radiooscillating:无线电振荡。
   
   【词汇35】epiepistle
   (1)epi: 希腊语:在……之上(upon)。
   (2)epistle:信件,使徒书。
   如保罗的书信。
   
   【词汇36】cotton, silk or samite
   (1)cotton, silk or samite:棉、丝或锦缎。
   古代中国人用砖灰和水的混合物代替墨水在丝绸上书写。
   (2)Cottonian library:科顿图书馆。
   现藏于大英博物馆(British Museum)。
   (3)samite:锦绣。
   中世纪穿着的华丽丝绸织物。
   
   【词汇37】kohol
   (1) Kohl: 化妆墨。
   黑色着色剂。
   (2)Kohle:德语:煤炭(coal)。
   
   【词汇38】gall
   (1)gall:胆汁;五倍子;怨恨;苦味。
   五倍子(nutgall)是一种植物。
   墨水来自五倍子。
   
   【词汇39】brickdust
   (1)brickdust:砖粉。
   类似砖粉的色调或颜色。
   
   【词汇40】ceaselessly
   (1)ceaselessly:不停地,不断地(without ceasing, incessantly)。
   
   【词汇41】whereabouts
   (1)whereabouts:所在之处。
   询问。关于哪里?在什么地方、部分、情况或位置附近?
   
   【词汇42】Siam, Hell
   (1)Sam Hill: 俚语:地狱
   地狱的委婉说法(可能源自“该死的地狱”( damn hell))。
   (2)Shem, Ham:闪、含。
   诺亚的三个儿子之二。
   
   【词汇43】Tophet
   (1)Japhet:雅弗。
   诺亚的三个儿子之一。
   (2)Tophet: 陀斐特。
   位于耶路撒冷东南部焚烧尸体的地方(该名称后来代表地狱)。
   【
   7:29耶路撒冷阿,要剪发抛弃,在净光的高处举哀。因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。
   Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
   7:30耶和华说,犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
   For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
   7:31他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
   And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.
   7:32耶和华说,因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。
   Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
   -《旧约.耶利米书(Jeremiah)》
   】
   
   【词汇44】glorisol
   (1)glor: 亚美尼亚语:圆形的(round)。
   (2)sol: 拉丁语:太阳(sun)。
   (3)sokh: 亚美尼亚语:洋葱(onion)。
   
   【词汇45】touraloup
   (1)tooraloo:再见(goodbye)。
   
   【词汇46】Aludin's Cove
   (1)abaodan: 亚美尼亚语:避难所,庇护所(refuge, sanctuary)。
   (2)Aladdin's cave:阿拉丁洞穴。
   温德姆.刘易斯(Wyndham Lewis)称乔伊斯的《尤利西斯》是“阿拉丁的洞穴,里面充满了令人难以置信的古董”( an Aladdin's cave of incredible bric-à-brac)。
   阿拉丁(阿拉伯语:علاء الدين;罗马化:Alāʼ ad-Dīn),意为“信仰的尊贵”。阿拉丁是中古阿拉伯的一则故事,也称为阿拉丁与神灯,并没有在阿拉伯文原版的《一千零一夜》当中,实际上许多故事细节是来自法国学者安托万.加朗的加编。
   《阿拉丁神灯》的故事收在《一千零一夜足译本-李唯中译》的附录中。
   【
   原来这位妖术师曾在一本妖书上读到这样一段文字:在中国有一个举世无双的宝库。那座宝库里有一盏神灯,上面刻着鬼符,人用手一搓神灯,神灯的魔仆就会出现,有求必应。
   妖术师从书中得知,那神灯的魔仆是一个最强大的神王,也是领兵最多的神将。他还得知,除了中国某个地方一个名叫阿拉丁的青年,任何人都无法打开或进入那个宝库,阿拉丁的父亲名叫穆斯塔法,是个裁缝。妖术师就是为找阿拉丁而来中国的。
   …
   】
   
   【词汇47】cagacity
   (1)cage:笼子。
   (2)cagare: 意大利语:拉屎(to shit)。
   (3)sagacity:睿智。
   敏锐的洞察力;调查或发现的能力;在评估人和情况以及根据目的调整手段方面的敏锐性和合理性。
   (4)k'aghak': 亚美尼亚语:城市,城镇(city, town)。
   
   【词汇48】soandsuch
   (1)so and such:所以这样。
   
   【词汇49】slip us the dinkum oil
   (1)slip:偷偷塞进。
   悄悄地或狡猾地给予。
   (2)give me the dinkum oil:澳大利亚俚语习语:告诉我们真相(tell us what it all means, tell us the truth)。
   “give me the dinkum oil”直译:给我们真正的石油。
   (3)dinkum:纯粹的,真正的。
   (4)dinkum: 澳大利亚俚语:工作,辛劳;诚实,真实,彻底,真诚(work, toil; honest, true, thorough, genuine)。
   
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   现在,要有耐心;并且记住,耐心是最重要的事情。
   Now, patience; and remember patience is the great thing,
   
   而最重要的事情是,我们必须避免任何表现出或变成缺乏耐心的行为。
   and above all things else we must avoid anything like being or becoming out of patience.
   
   那些忧心忡忡的商界人士,所采用的一个好计划,
   A good plan used by worried business folk
   
   那些商界人士可能没有太多的冲力(|片刻),在掌握孔子《中庸》的理论,或孔鲤(|水果,谷物;利润)的礼仪的古代经典(|抄本|绝对真理)这些方面,
   who may not have had many momentums to master Kung’s doctrine of the meang or the propriety codestruces of Carprimustimus
   
   仅仅是设想所有全部耐心储备的偿债基金,在布鲁斯兄弟俩的联合(|组合的,结合的)的名字中,
   is just to think of all the sinking fund of patience possessed in their conjoint names by both brothers Bruce
   
   他们两人身上包含(|合并)了苏格兰蜘蛛和埃尔伯费尔德计算马队的特质。
   with whom are incorporated their Scotch spider and Elberfeld’s Calculating Horses.
   
   如果一个牧师年复一年地在阴暗的沟渠之中研究(|挖掘),比其他人,
   If after years upon years of delving in ditches dark one tubthumper more than others,
   
   比如说酒馆(|葡萄酒)或牧师(|匈奴),园丁(|聪明的;能够)或手指的测量动作(|肉贩|肉|房子|把手放在…上|经理|孩子|信使),研究的时间更长,
   Kinihoun or Kahanan, giardarner or mear measenmanonger,
   
   他起床,因为正是完全没有(|返回|包装重量|该死的)同样的目的,和马车房(|马车的马|啤酒|角叉菜苔藓)所有的野蛮人(|语言、方言、言语|巴伯)一起,向我们证明,
   has got up for the darnall same purpose of reassuring us with all the barbar of the Carrageehouse
   
   准确地说,我们伟大祖先的姓氏比他自己的姓氏少了三个音节(没错,没错,少了三个!),
   that our great ascendant was properly speaking three syllables less than his own surname (yes, yes, less!),
   
   证明了芬恩(|壹耳微蚵|白皙的|鱼饵).壹耳微蚵的耳朵,以前就是一位广播设备的商标,
   that the ear of Fionn Earwicker aforetime was the trademark of a broadcaster
   
   使用一流的(| A牌)的柳条专利证书的地方黑话(|行话)
   with wicker local jargon for an ace’s patent
   
   (听!呼喊声!到处都是!)
   (Hear! Calls! Everywhair!)
   
   那么,就这种无线电振荡的信件(|在……之上|使徒书)而言,
   then as to this radiooscillating epiepistle to which,
   
   棉、丝或锦缎(|科顿图书馆|锦绣),化妆墨(|煤炭),五倍子(|胆汁;怨恨;苦味)或砖粉,
   cotton, silk or samite, kohol, gall or brickdust,
   
   我们必须不断地(|不停地)回归,
   we must ceaselessly return,
   
   此刻确切地身处地狱(|闪、含)还是在那太阳(|圆形的|洋葱)下的陀斐特(|雅弗),
   whereabouts exactly at present in Siam, Hell or Tophet under that glorisol
   
   陀斐特与我们一同在我们笼子(|拉屎|睿智)中的阿拉丁洞穴(|避难所,庇护所)上演着再见,
   which plays touraloup with us in this Aludin’s Cove of our cagacity
   
   所以这样,那头灯是不是告诉了我们真相(|偷偷塞进|纯粹的,真正的|工作,辛劳;诚实,真实,彻底,真诚)?
   is that bright soandsuch to slip us the dinkum oil?
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第5自然段记录的是:
   【
   108.1.要有耐心。假如在许多年后,有些学者认为自己解决了问题,认为壹耳微蚵的耳朵不过是广播的商标,那么哪里有一个聪明的人可以告诉我们信的意思呢?
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[108.08-108.28]: 耐心——如果连壹耳微蚵的存在都值得怀疑,那这封信又该如何是好呢?
   
   上一自然段说作者的身份和写作的环境,大都是猜测。本自然段说追问信的真相很难,得要有耐心。
   【现在,要有耐心;并且记住,耐心是最重要的事情。】:为什么“赖心”如此重要?因为世界上的事情大都不是一蹴而就就可以搞定的,比如说美国法庭文件动辄几百万页,烦都要把中国人烦死了,所以还是暴力解决省事。中国人,就像莎士比亚说女人一样:“连作恶都没有赖心”【原文:即使是做坏事,她们也是三心二意,一种罪恶干不了一分钟就要换另一种,结果干不了半分钟又要换】。连西方翻译好的经典著作都没有赖心读下去,还指望中国人能自己搞出一个民主宪政?做梦吧。除了解体或非军事化,没有任何别的好办法。
   女人是彻底碎片化的人,她们不可能做复杂的逻辑推理,你要和她们讲道理,她们就会“气得要死”(巴尔扎克语),她们是完全感性的人。这是女人的弱点,但也是人类的优点,男人的理性化未必完全是好事,这是人类异化的开端。历史越碎片化,说明人类越文明,否则等待历史的就是大灾难。
   【
   啊!报复,报复;她总是限制我的名正言顺的欢乐,时常求我节欲,那一派娇羞的神态,就是老迈的农神⑬看了也会要生出了怜爱之意;所以我以为她是没有被太阳照耀过的白雪一般贞洁。啊!所有的魔鬼!这个狡猾的义阿基摩,在一小时之内-是不是?也许不到一小时-第一次的时候?-也许他一言未发,像是一只饱食橡实的野猪,而且是日耳曼的肥大的野猪,喊一声“啊!”就扑了上去;除了他料到的在遭遇中她不能不有的躲躲闪闪之外,没有受到任何抵抗。但愿我能发现我的身体有哪一部分是女人给我的!因为我可以断言,一个男人之罪恶的动机,一定是发生在属于女人的那一部分;例如说谎,你注意吧,是女人的习气;谄媚,女人的;欺骗,女人的,肉欲和淫念,女人的,女人的;报复,女人的,野心,贪婪,随时变化的虚荣,骄慢,希奇古怪的欲望,诽谤,反复无常,一切男人所能列举的,不,地狱所曾包涵的,唉,女人的;部分的,或是全部的;毋宁说是,全部的;即使是做坏事,她们也是三心二意,一种罪恶干不了一分钟就要换另一种,结果干不了半分钟又要换。我要斥责她们.厌恶她们,诅咒她们。
   最高明的痛恨她们的手段,
   莫过于让她们称心如愿:
   魔鬼都不能有比这个更彻底的惩治她们的办法。〔下。〕
   O, vengeance, vengeance!
   Me of my lawful pleasure she restrain'd
   And pray'd me oft forbearance; did it with
   A pudency so rosy the sweet view on't
   Might well have warm'd old Saturn; that I thought her
   As chaste as unsunn'd snow. O, all the devils!
   This yellow Iachimo, in an hour,--wast not?--
   Or less,--at first?--perchance he spoke not, but,
   Like a full-acorn'd boar, a German one,
   Cried 'O!' and mounted; found no opposition
   But what he look'd for should oppose and she
   Should from encounter guard. Could I find out
   The woman's part in me! For there's no motion
   That tends to vice in man, but I affirm
   It is the woman's part: be it lying, note it,
   The woman's; flattering, hers; deceiving, hers;
   Lust and rank thoughts, hers, hers; revenges, hers;
   Ambitions, covetings, change of prides, disdain,
   Nice longing, slanders, mutability,
   All faults that may be named, nay, that hell knows,
   Why, hers, in part or all; but rather, all;
   For even to vice
   They are not constant but are changing still
   One vice, but of a minute old, for one
   Not half so old as that. I'll write against them,
   Detest them, curse them: yet 'tis greater skill
   In a true hate, to pray they have their will:
   The very devils cannot plague them better.
   
   Exit
   -《辛伯林-梁实秋译》
   】
   莎士比亚对女人说过很多不敬的话,但对女人也说了很多好话。
   
   【而最重要的事情是,我们必须避免任何表现出或变成缺乏耐心的行为。】:“表现出”“缺乏耐心”是表面现象,但对旁人影响很大,“变成”“缺乏耐心”是决定性的,这两方面都是要避免的。
   【那些忧心忡忡的商界人士,所采用的一个好计划,】:这句是一个长句子的主语,其谓语(严格说是表语)是“仅仅是设想所有全部耐心储备的偿债基金”,中间有一个长定语从句,修饰“商界人士”。
   “商界人士”是极有赖心的人。人类最有理性的部分是经济,因为人们如果对自己的财产都不关注的话,那人类就完全失去了理智了,世界就要灭亡了。除了败家子,败家子不占主流,大多数人都不是败家子。这是一条最可靠的社会学原理:即人类只关注自己的财产,在这方面完全是“理性”的,除此以外的任何“理性”就未必靠得住了。
   由于人类在经济上的理性,所以“商界人士”是极有赖心的,否则他们就是对自己的财产不负责任。
   【那些商界人士可能没有太多的冲力(|片刻),在掌握孔子《中庸》的理论,或孔鲤(|水果,谷物;利润)的礼仪的古代经典(|抄本|绝对真理)这些方面,】:“商界人士”不关心“《中庸》的理论”和“孔鲤的礼仪”这些东西,只关心自己的财产、利润,就如《新约》说:骆驼穿过针眼,比财主进天国更容易。
   【仅仅是设想所有全部耐心储备的偿债基金,在布鲁斯兄弟俩的联合(|组合的,结合的)的名字中,】:商界人士”的“好计划”就是发起一个“偿债基金”,奖励那些有“耐心”的公司或个人,足见他们对“耐心”的重视。“布鲁斯兄弟俩”其一是苏格兰国王,他们入侵了爱尔兰。
   【他们两人身上包含(|合并)了苏格兰蜘蛛和埃尔伯费尔德计算马队的特质。】:“布鲁斯兄弟俩”之一罗伯特.布鲁斯通过观察蜘蛛织网,反复尝试将丝线从一个区域拉到另一个区域,从而学会了坚持不懈。这是极为需要耐心的。
   “埃尔伯费尔德的马”用蹄子敲出简单算术的答案,这说明真正有生命力的发明都和数学有关系,没有定量的东西是不可靠的,经济活动都要求精确计算。
   【如果一个牧师年复一年地在阴暗的沟渠之中研究(|挖掘),比其他人,】:这又是一个长句子,比较状语从句。让“一个牧师”和“其他人”比较,“一个牧师”研究的时间更长。
   他“在阴暗的沟渠之中研究”什么呢?后面说是发现“我们伟大祖先的姓氏比他自己的姓氏少了三个音节”。这看起来完全没有什么用,但他是很有耐心的。
   【比如说酒馆(|葡萄酒)或牧师(|匈奴),园丁(|聪明的;能够)或手指的测量动作(|肉贩|肉|房子|把手放在…上|经理|孩子|信使),研究的时间更长,】:这些人是不会花时间去研究这个没用的问题的。
   【他起床,因为正是完全没有(|返回|包装重量|该死的)同样的目的,】:他研究这些,不带实际的目的,这正是科学精神,完全是为了探索,平常人其所以不研究科学,是因为带不来实际的利益。
   【和马车房(|马车的马|啤酒|角叉菜苔藓)所有的野蛮人(|语言、方言、言语|巴伯)一起,向我们证明,】 :这是他研究的时候调查的人和地方,“野蛮人”是人,“马车房”是地方。
   【准确地说,我们伟大祖先的姓氏比他自己的姓氏少了三个音节(没错,没错,少了三个!),】:这是他研究的课题和结论,上面说过。
   【证明了芬恩(|壹耳微蚵|白皙的|鱼饵).壹耳微蚵的耳朵,以前就是一位广播设备的商标,】:这是第二个课题和结论,“壹耳微蚵”( Earwicker)这个词本身就包括了“耳朵”(ear),“芬恩”是凯尔特传说的英雄,其本身就具有很大的宣传、广告价值,把他作为“广播设备的商标”很合理。
   【使用一流的(| A牌)的柳条专利证书的地方黑话(|行话)(听!呼喊声!到处都是!)】:这里呼应刚刚说过的话题:“广播”或媒体。广播是用声音传播的电信号,使用的是“黑话(|行话)”,即俚语。
   【那么,就这种无线电振荡的信件(|在……之上|使徒书)而言,棉、丝或锦缎(|科顿图书馆|锦绣),化妆墨(|煤炭),五倍子(|胆汁;怨恨;苦味)或砖粉,我们必须不断地(|不停地)回归,】:这句说无线电信号被我们接收了,即我们听到了广播。
   【此刻确切地身处地狱(|闪、含)还是在那太阳(|圆形的|洋葱)下的陀斐特(|雅弗),】:“陀斐特”是耶路撒冷东南部焚烧尸体的地方,该名称后来代表地狱。
   这句大概是说,那些“广播”发出的无线电波是从地狱深处传来的,在“太阳”下面。
   【陀斐特与我们一同在我们笼子(|拉屎|睿智)中的阿拉丁洞穴(|避难所,庇护所)上演着再见,】:“阿拉丁洞穴”是《一千零一夜》由法国学者安托万.加朗加编的一则故事,是一个神灯的故事。
   这句是说,在“广播”的发源地里,充满了无数的宝藏,现在这个宝藏正和听众们说再见。
   【所以这样,那头灯是不是告诉了我们真相(|偷偷塞进|纯粹的,真正的|工作,辛劳;诚实,真实,彻底,真诚)?】:既然这神奇的无线电波来自于遥远的“阿拉丁洞穴”,那么它一定是古老的回声,它能告诉我们“真相”吗?
   “那头灯”当然指阿拉丁神灯。
   
   【读书札记】
   2025.8.3.读完《一八六七年日记 -(俄)安娜.陀思妥耶夫斯卡娅著谷兴亚译》, 47.6万字。
   书摘:
   【
   在信中他不加区分地指责“所有自由派和进步分子们”,从屠格涅夫到车尔尼雪夫斯基,其中也提到了赫尔岑。陀思妥耶夫斯基写道:“他们指望什么,谁会跟他们走呢?”(《陀思妥耶夫斯基全集》,第28卷,第2册,页210)
   
   我非常痛苦,感到在我如此看重如此挚爱的人身上竟有这种漠视态度,这种麻木,这种不屑。他说,他必须帮助哥哥的家庭,因为哥哥帮助过他,可是费佳难道对我就不应该这样做吗,难道我没有为他献出自己的生命,献出自己的心灵,全心全意地准备为他的幸福而受苦吗;他却根本不重视这些,仿佛是应分该当似的。他不认为自己有义务让他的妻子过安宁生活,让她不为明天是否有饭吃而操心[26]。这多么不好,多么不公道啊!我生自己的气,为什么对我珍贵的、可爱的好丈夫要有这种种坏想法。真的,我是个恶毒的女人!
   
   费佳选了一本夏尔.贝尔纳[36],他的书我不但未读过,关于他我甚至一句话也没听说过,我是多么无知的女人啊。
   
   “因为斯托尤宁向往西方,而且并不掩饰这一点,费奥多尔.米哈伊洛维奇立刻就厌恶他了。”(《资料汇编.陀思妥耶夫斯基》,第2卷,页578)
   】
   
   2025.8.5.
   读完《歌德与贝多芬-(法)罗曼.罗兰著梁宗岱译》,7.3万字。
   书摘:
   【
   歌德的音乐素养并不足以使他看出我们今天很容易见到(贝婷娜当时早已料到)的:那在艺术上驾驭一切奔放的元素的不容抗拒的意志。他的音乐素养又适足以(正和托尔斯泰一样)看出那奔放而感到恐慌。因为他只听见那狂流,而不听见那quos ego !……(“我得要!……”)[22]。或者即使他认出贝多芬是这狂流的驾驭者,总不免觉得对他自己不安稳。大胆说出来罢:他在一切深渊的涯边都感到晕眩。他把那在井口的石沿上手舞足蹈的贝多芬看作疯子,一个终要滚入井底的梦游者。他拨开那伸向他并且要抓住他的疯人的手。
   [22]“我得要!……”维吉尔《埃涅阿斯纪》里震怒的海神恐吓那掀动了海浪的狂风的话。——译者原注
   
   一八一〇年五月,他和贝婷娜(Bettine)第一次会晤里,他曾经说过歌德的诗对于他的魔力是多么大,“不独由于它们的内容,并且由于它们的节奏……”
   ……我愿意而且被鼓动去用这文字创作音乐,这文字自己组成一个高尚的秩序,仿佛一座由心灵的手造成的宫殿一样;它本身已经具有和谐的秘窍了。
   
   ……我要从兴奋的洪炉里把旋律放射出来,它向着四方八面奔逸。我追逐它,我重新热烈地搂抱它。我眼见它逃走,和散失在无数印象的混乱里,立刻又把它更热烈地抓住。我再不能和它分离了,我得要从一种忘形的痉挛中把它繁殖起来,化成种种抑扬顿挫的音阶;而最后,我胜利了,我拥有它,拥有我所追逐的原来的思想。于是,看呀,便成了一曲交响乐!……是的,音乐真是感官的生命和心灵的生命的媒介。我很想把这意思对歌德说。他会了解我么?
   他坚持着:
   旋律是诗的肉感的生命。一首诗的精神的内容可不是由旋律渗入我们的感官么?《迷娘歌》的旋律可不把全诗的肉感的情调传达出来么?这感受的印象可不又刺激心灵去产生新作么?……
   
   而贝婷娜之谜再也不能成立了,除了那些不熟悉女性灵魂和缺乏同情的人——没有同情,灵魂之门是永不会开给你的理解力的。
   
   但是天才一条可悲悯的定律,为了满足他的友谊的需要,似乎少不了一服很重的平庸剂。和同等的人,他只能做暂时的朋友。自从席勒死后,歌德的亲密的环境,除了少数的例外,实在贫乏得惊人:许多中产阶级的田舍翁,累赘,狭隘,至少落后了二十年光景。
   
   策尔特怎样对他说贝多芬呢?
   一八〇八年十一月十二日:
   带着钦羡与惊惶,人们看见些闪烁的磷火,在巴拿斯(Parnarsse)[19]的天边,看见些极重要的才能,比方贝多芬,用赫拉克勒斯(Hercule)[20]的铁锤来拍苍蝇。这些浪费许多才能于琐碎事物上的表演,你首先觉得惊诧,终于耸耸肩膀而已。
   稍后,他来得更凶了:谈起贝多芬的作品,他不但把它们看作怪物,“它们的父亲是女人,或母亲是男人”;并且说它们有伤风败俗的嫌疑。他觉得《橄榄山上的基督》(Christ aux Oliviers)(本来值不了什么,但也不值得大惊小怪)是一件“淫猥”之作。“它的内容和目的就是那永久的死……我认识许多鉴赏家”,他接着说,“从前看了这些作品觉得惊愕甚或愤怒的,现在却显出一种和那些希腊式恋爱的拥护者的热情了……”
   
   我们得记住这谦恭的伟人——(谦恭,只对歌德他是这样,对其他的人就只有轻蔑)
   
   “怎么!你不认识这个么?你看!真够令人生气的!又美又狂,一块儿……”
   “不错,绝对像贝多芬的音乐,那个人在那里弹着的……”
   “正是”,歌德气愤愤道,“什么它都要包揽,又老是迷失在那最原始的里面……老实说,枝节上未尝没有无限的美……看罢!……(你简直不知他是指龙格抑或指贝多芬,因为同一贬谪的评价包围住他们俩。)怎样的鬼斧神工,这里,那Kerl(小子)又展示出多大的妩媚与劲健!可是那可怜的魔鬼在那里站不住脚,他已经完了。还有别的办法么!谁这样站在跳板上不死就非疯不可;那是无可救赎的!……”
   他沉默了一会。然后,重新爆发道:
   “你真想象不到!对于我们上年纪的人,真要变疯的,眼睁睁望着这溶解的世界回到那原始的混沌状态,直到——天知道什么时候?——新的诞生显出来……”
   
   歌德便到特普里兹去。贝多芬在那里已经一星期了。歌德并非为他来。但是既然离他很近,说不定是他记起了贝婷娜给他描画的那幅动人的肖像,以及贝多芬曾经表示要见他的热烈的愿望罢,那搜藏灵魂的好奇心战胜了那潜意识的自我的顾虑。他跑去看贝多芬。
   
   歌德极大方。他先去看贝多芬(七月十九日,星期日)。像贝婷娜,像许多人,他一见就倾倒了。同日,他写信给他夫人道:
   我还不曾见过一个更有力地集中的更强劲、更内在的艺术家。
   这已经不少了!在他的整个生存里,歌德从不曾这样承认过别人的优越的。
   
   但是贝多芬的印象却似乎没有那么满意,这诗人,他自小便梦想一只逆风飞翔的大鹰似的,显现给他只是一个Geheimrat(枢密使),极留意于礼节,极尊重阶级,一个社交家,温文尔雅,高领子,永远提防着,从不肯尽情倾吐;而且,听了他即席弹奏之后(我们知道贝多芬即兴之作是怎样的洪涛汹涌!),很有礼貌地对他说,“弹得很好……”
   他弹得很可爱。
   无疑地,歌德不知怎样欣赏那音乐好,只恭维那音乐家的手指灵活和如珠的弹奏;他装出很受感动的样子。可是贝多芬所盼望于歌德的美的批评,理性的批评,一句话都没有,因为究其竟,歌德并没有什么感想;他并不了解……
   贝婷娜写道:
   他弹完了,当他看见歌德似乎深深感动,说道:“呀!先生,这个,我并不盼望于你——许久以前,在柏林,我开了一个音乐会;我非常卖力气;我觉得成绩还不坏;我期待着喝彩;但是当我用尽了最后一口气之后,不见有最轻微的赞赏的表示!……这真使我太心痛了!我不明白为什么……但不久我便得着那谜语了;全柏林的听众陶铸得太高雅了。他们用那给感情湿透了的手绢向我致敬,当作感谢我。我明白了那与我发生关系的是一个‘浪漫的’而并不是艺术的听众……但是出自你,歌德,我实在不欢喜。当你的诗深入我的头脑的时候,我有着要飞到和你同样高的雄心……大概我不能罢……否则你所感到的兴奋就会用别的方式表现出来。你自己总该知道受知音喝彩的愉快罢!如果你不‘承认’我,如果你不把我看作平辈,还有谁呢?我得要受知于哪个无赖(Bettelpack)呢?……”
   第一次教训歌德!谁曾用过这样的口气对他说话呢?……贝婷娜描写歌德的窘状,“因为他深觉得贝多芬有道理。”
   他们一起出去。贝多芬挽住歌德的手臂。在特普里兹和田塍间,他们刻刻都遇见些贵族在散步。歌德频频行礼。使得贝多芬怪烦腻的:而当他说起宫廷,说起皇后的时候,总带着“严肃谦恭”的口气。
   “唉!怎样!”贝多芬狺狺道。“你不应该这样做;这样做是没有好处的。你应该把你心里的思想掷在他们的头上。否则他们就不注意。没有一个公主会认出勒•达士(Le Tasse,1544—1595)[23]的,除非虚荣的鞋中伤她。我待他们完全两样。当我教大公爵[24]钢琴的时候,他有一次使我在前厅等他。我用力敲他手指:他问我为什么这样不耐烦,我告诉他我在前厅丢了许多时间,我再没有耐心可以耗费了。以后他就不再使我等了;我要使他感觉这种愚蠢的举动只足以显出他们的笨拙。我对他说:‘你可以把爵位封给任何人,他并不因此有丝毫长进。你可以制造一个朝臣,一个枢密使,但你绝对造不出一个歌德,一个贝多芬。所以,你做不到的(而且你跟他们差远了),你得学去尊敬他们!这于你一定有好处。’……”
   第二次教训,那阶级制度和社会秩序柱石要怎样皱起眉头来接受呢?……
   这时候,在路上出现了皇后,公爵们,整个宫廷,向着他们走来。贝多芬对歌德说:
   “留在我手臂里!他们该让路给我们。我们却不。”
   歌德并不这样想,贝婷娜说(当时的情景是大众所熟悉的);他撇开贝多芬的手臂,站过一旁,帽子握在手里。贝多芬却大摇大摆直冲进那些王族们的队伍里,像流星一样。他从中间走过,只用手指轻扶着帽边。他们呢,还有礼地让开,并且都向他行礼,很友爱的样子。冲过去之后,贝多芬站住了,等那鞠着躬的歌德。他于是对他说:
   “我等你,因为我尊敬景仰你;你却太使他们荣幸了。”
   第三次教训。
   
   贝多芬有一大毛病:当他对一个人说了一句伤人感情的话,这句话留在他和他同伴之间还不够,他还要把它传出去。他既给歌德“洗头”(依照他自己的说法)之后,他跑到阿尔宁穆夫妇那里叙述这场“趣剧”,因为,对于他,这不过是一幕趣剧而已:“他像孩子一样快活,他这样玩弄了歌德。”
   
   在策尔特的歌里,音乐的伴奏只是一种在和声及节奏上单纯的音程。现代作曲家却把它提高到情绪的辅助语的地位。如果歌德试找人独弹策尔特一支歌的伴奏及低音(Bass),没有了旋律,他就很难在那上面发现那和情感的最纤细的契合,反之,在贝多芬和韦伯的歌集里,你在伴奏里就已经感到情感脉搏的跳动。这还不过是艺术的一种咿哑而已。终有一天音乐将达到那部分伴奏对于情感的表现都有特殊贡献的境地。
   (这岂不是瓦格纳式的管弦乐自一八二〇年便预告出来了么!)
   
   几个月后,一八二〇年九月杪,歌德接待那从柏林来的音乐家福尔士特(Foerster),他把贝多芬为爱格蒙在狱中的一段独白所作的音乐的十足准确和那《浮士德》一段独白谱成音乐的拉支威尔(Radziwill)王子的诠释上的谬误相对照。他很动人地把爱格蒙的独白背出,接着说:
   “这里,我暗示出音乐应该伴着那英雄的假寐。贝多芬竟用一种惊人的天才完全领会我的命意。”
   
   其次是对于那浮躁的、嘈杂的音乐家——“毫无意义的喧闹”,他听了《奥伯隆》(Oberon)的第二幕便喃喃地离开剧场了;——最后是对那把恶劣的诗谱成音乐的作曲家:这是歌德所不轻易宽恕的;我们须知关于这点,贝多芬对韦伯取同样严厉的态度!
   
   下面的片段便是这灰烬的点滴,去年从那些被拍卖的贝婷娜信稿中找出来,没有一本论述她的书曾经提起过的:
   这是暖烘烘的八月的黄昏……他坐在开着的窗沿上,我站在他面前,两臂抱着他颈脖,眼光像一枝箭似地射入他两眼的深处。或许因为他不能再忍受下去罢,他问我热不热,想不想享受点清凉。我点头答应。于是他说,“敞开你的胸膛罢,让黄昏的空气润润它!”因为我没有表示反对,虽然脸已发红,他解开我的衣裳,望着我说:“黄昏的晕红染到你的颊上了。”他吻着我的胸膛,并把额头搁在那上面。——“有什么稀奇!”我说,“我的太阳落在我胸上呢。”他定睛望着我许久,我们都沉默着。他问道:——“还没有人抚摩过你的胸膛吗?”——“没有!”我说:“你触着我时,我觉得怪异样的!”于是他吻遍了我的颈脖,一次又一次,而且非常猛烈……我怕起来……他该放开我;可是同时又非常之美!这降在我身上的幸福使我感到说不出的苦恼,我不由自主地微笑了。这些颤动着的嘴唇,这窒塞着的呼息,简直和雷霆一样。我整个儿都摇动了,我那些天生蜷曲的头发蓬松地垂着……于是他说,那么低沉地……“你好像暴风雨,你的嘴唇闪电,而你的眼睛行雷。”——“而你就像宙斯,你一皱眉,整个奥林匹斯都抖颤起来了。”——“将来,当你晚上脱掉衣裳,而且星光像现在一样照着你的胸膛的时候,你愿意想起我的吻吗?”——“愿意。”——“你愿意想起,我很想把我的吻,和星斗一样无量数,印在你胸上吗?”……现在想起来真使我五内破裂,我真愿意像一朵云一般化为泪水……千万把我在这静夜里交托给你的严守秘密!我还没有对任何人说过……
   它还热得炙人呢,我们刚才拨动的灰烬!而且,给它的微光所烛照,歌德在几天后所写的那封信,以及(虽然歌德所提及的那几封贝婷娜的信已被毁掉)那些还保存着的从一八一〇年冬至一八一一年的信是怎样地昭然大白了呵!
   
   在所有艺术和学问中,混乱和无意识是魔力的来源,在音乐里达到最高的程度,但是没有人下决心去深化。最深之处永远由学究的泯灭一切的平庸之道称霸。音乐界中,所有人都想理智地表达(而音乐的特性刚好在理智停止之处开始)。他们的这种信念本意良善,并无心计。他们不自觉地使用魔力的方式,有时只用一半,有时用错方向。那些以前冲劲十足、光芒四射的方式,现在凝固僵硬,冰冷发霉,讨厌得要命。
   】
   
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   1.川普批准以色列对加沙的全面占领:
   为傻B川普点赞。又办了一件大好事。虽然我极度厌恶他!
   有人把以色列占领加沙和俄罗斯占领乌克兰领土相提并论,这他妈的是一回事吗?俄罗斯是侵略者,完全是非法的,以色列是被侵略者,面临的是民族生死存亡的时刻,不彻底驱逐巴勒斯坦人(说加沙人全是哈马斯都一点都不过份,连联合国在加沙的工作人员都是哈马斯,还有谁不是?没有任何一个民族像加沙人如此残暴野蛮不可救药),以色列还会面临被大屠杀,这能一样吗?
   国际法是很有问题的,文明世界又忘记了以色列的婴儿是如何被扔到烤箱烤成肉饼的、女人被轮奸后被割下性器拿在手上拍视频满世界传播的,大屠杀那天整个加沙是如何彻夜狂欢的...对别的民族应该用国际法(即使对残暴的俄罗斯也适用),但对加沙人,绝不能如此宽容,这种禽兽不如的民族生活在世界上,这本身就是让人类兽性化的罪恶。让他们自生自灭,不用原子弹全部灭绝,就已经是太文明了。换了我是内坦,我会毫不犹豫按下核按钮,一了百了,剩下的事情全部交给上帝...
   我向往文明世界,但我可从来没有自诩我是文明人。如果文明人就是这样自欺欺人,对禽兽不如的人宽容,对受害者严酷的话,这个“文明人”不做也罢!
   
   
   【原理通释】
    
回复

使用道具 举报

242#
 楼主| 发表于 2025-8-1 19:13 | 只看该作者

   2025.8.1.
   1.5.4.第1书第5章第4自然段翻译与解读
   【【
   国内网站主贴:http://sglpw.cn/thread-913786-1-1.html
   本贴全部备份:
   最新:第1书第5-6章:https://docs.google.com/document ... Hh3xoM/edit?tab=t.0
   
   第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4742
   Say, baroun lousadoor, who in hallhagal wrote the durn thing anyhow? Erect, beseated, mountback, against a partywall, below freezigrade, by the use of quill or style, with turbid or pellucid mind, accompanied or the reverse by mastication, interrupted by visit of seer to scribe or of scribe to site, atwixt two showers or atosst of a trike, rained upon or blown around, by a rightdown regular racer from the soil or by a too pained whittlewit laden with the loot of learning?
   
   】】
   
   【词汇1】baroun
   (1)baron:亚美尼亚语:先生(Mr)。
   
   【词汇2】lousadoor
   (1)lousadour:亚美尼亚语:光明使者(light-giver)。
   (2)Lucifer:路西法。
   
   【词汇3】hallhagal
   (1)all hell:见鬼。
   (2)Hagel: 德语:冰雹(hail)。
   (3)Hegel:黑格尔。
   (1770-1831): 德国哲学家。
   (4)khaghal: 亚美尼亚语:玩(to play)。
   FDV:究竟是谁写了这该死的东西?站着、坐着、骑在马上、靠着隔墙、在零度以下、用羽毛笔或笔芯、思绪纷乱或清醒、伴随着咀嚼或相反,被人到访抄写员或抄写员到访地点打断,被雨淋或被风吹来,被一个从地里跑出来的常客或一个满载着学习成果的矮人?
   FDV: Who in hell wrote the durn thing anyway? Standing, seated, on horseback, against a partywall, below zero, by the use of quill or style, with perturbed or pellucid mind, accompanied or the reverse by mastication interrupted by visit of person to scriptor or of scriptor to place, rained upon or blown around, by a regular racer from the soil or a whittlewit laden with the loot of learning?
   
   【词汇4】durn
   (1)durnoi: 俄语:坏的(bad)。
   (2)darn(durn):织补;缝补,非常,该死的(damn, damned)。
   
   【词汇5】mountback
   (1)mountebank:江湖骗子,庸医(a charlatan, a quack)。
   厚颜无耻地假装拥有技能或知识的人,江湖骗子;(准形容词)那是江湖骗子,是江湖骗子的特征。
   (2)on horseback:骑马。
   
   【词汇6】partywall
   (1)party wall:隔墙。
   两栋建筑物或土地之间的墙,每个占用者对其使用均享有部分权利。
   
   【词汇7】 freezigrade
   (1)free zero grade:免费零级。
   
   【词汇8】quill
   (1)quill:鹅毛笔,大翎毛。
   一种大型鸟类(通常是鹅)的羽毛,通过削尖并切开笔杆下端制成笔。
   
   【词汇9】 style
   (1)style:风格,尖笔(stylus)。
   一种由金属、骨头等制成的工具,一端尖锐,用于在蜡板上刻字,另一端扁平宽阔,用于抚平蜡板并擦除所写内容。
   
   【词汇10】turbid
   (1)turbid:浑浊的,混乱的。
   精神混乱、困惑、糊涂;心烦意乱、烦恼。
   
   【词汇11】pellucid
   (1)pellucid:清晰的。
   感知清晰,头脑清醒。
   
   【词汇12】mastication
   (1)mastication:咀嚼。
   咀嚼或咀嚼的动作。
   
   【词汇13】seer
   (1)seer:预言家,魔术师。
   在异象中得到神启的人。
   (2)person:人。
   
   【词汇14】 scribe
   (1)scribe :抄写员。
   弗洛德(Flood):《爱尔兰,其圣徒与学者》(Ireland, Its Saints and Scholars):“艺术家和工匠在社会中的地位,表明了爱尔兰人对艺术的热爱和尊重。抄写员的头衔在我们的古代文学中经常被用来提升主教的尊严。”
   
   【词汇15】site
   (1)place:地点。
   地点、城镇、建筑物等的位置或地点,尤其指周边地区或地点;考古遗址。包含以前人类居住遗迹的地方;发掘现场。
   
   【词汇16】atwixt
   (1)atwixt:在……之间(between)。
   
   【词汇17】atosst
   (1)toss:摇摆,挥动,颠簸。
   
   【词汇18】trike
   (1)trike: 口语:三轮车(tricycle)。
   
   【词汇19】 rained upon or blown around
   (1)rainbow:彩虹。
   (2)rained upon or blown around:被雨淋湿或被风吹得四处飘散。
   
   【词汇20】rightdown regular racer from the soil
   (1)rightdown:完整的,彻底的(complete, thorough)。
   (2)A Right Down Regular Royal Queen:《一位名副其实的正统王后》。
   吉尔伯特与沙利文(Gilbert and Sullivan):《平底船船夫》(The Gondoliers)中的一首歌曲。
   (3)racy of the soil:习语:爱尔兰语的特征(characteristic of Irish)。
   “racy of the soil”直译:土壤般生动的。
   (4)racer:参加比赛或竞赛的人;手术刀、剃刀;赛马( one who races or takes part in a race; a scalpel, razor; a race-horse)。
   
   【词汇21】too pained
   (1)two-paned: 戴眼镜的(spectacled)。
   “two-paned”直译:双窗格的。
   (2)pained:遭受痛苦(身体或精神),受伤,痛苦(affected with pain (physical or mental), hurt, distressed)。
   
   【词汇22】whittlewit
   (1)whittle:削;削减;切;削弱。
   从(木棍等)表面切下薄片或刨花;用刀修饰或削削;通过这样做来削尖或磨锐。
   
   【词汇23】laden
   (1)load:负载。
   
   【词汇24】loot
   (1)loot:抢劫,掠夺,战利品,掠夺物;赃物,被盗物。
   战时从敌人、被攻占的城市等处夺取的货物(尤其是价值不菲的物品);也指通过武力或暴力夺取的东西;战利品、掠夺物、抢劫品;有时也指转移、非法所得、“掠夺”(例如公务员的掠夺)。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   说,路西法(|光明使者)先生,究竟是谁在冰雹(|见鬼|黑格尔|玩)中写了这该死的(|坏的|织补;缝补,非常)东西?
   Say, baroun lousadoor, who in hallhagal wrote the durn thing anyhow?
   
   直立、坐着、骑马(|江湖骗子,庸医)、靠着隔墙、在免费零级之下,
   Erect, beseated, mountback, against a partywall, below freezigrade,
   
   用羽毛笔(|大翎毛)或尖笔(|风格),头脑浑浊(|混乱的)或清晰,
   by the use of quill or style, with turbid or pellucid mind,
   
   伴随着咀嚼,或完全相反,不伴随咀嚼,
   accompanied or the reverse by mastication,
   
   被预言家(|魔术师|人)访问抄写员或抄写员到地点的访问打断,
   interrupted by visit of seer to scribe or of scribe to site,
   
   在两场阵雨之间或三轮车的摇摆(|挥动,颠簸)之间,
   atwixt two showers or atosst of a trike,
   
   被雨淋湿或被风吹得四处飘散(|彩虹),
   rained upon or blown around,
   
   被一个从地里跑出来的彻底的(|完整的)参加比赛或竞赛的人(|一位名副其实的正统王后》|爱尔兰语的特征|手术刀、剃刀;赛马),或被一个戴眼镜的(|遭受痛苦(身体或精神),受伤,痛苦)削弱(|削;削减;切)的负载,带着学习的战利品(|抢劫,掠夺,掠夺物;赃物,被盗物)?
   by a rightdown regular racer from the soil or by a too pained whittlewit laden with the loot of learning?
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第4自然段记录的是:
   【
   107.2.谁写了这个东西?在什么样的环境下?
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:是谁写的?—在什么情况下?
   上一自然段说信的文本的形成过程,其中也涉及到作者,本自然段继续说作者的身份和写作的环境。
   【说,路西法(|光明使者)先生,】:“路西法”(英文:Lucifer, 拉丁文:Lucifer,意大利文:Lucifero)是一个宗教传说的人物,是堕落前的撒旦(Satan)。 [3]路西法一词出自拉丁文版《圣经.以赛亚书》第14章12节,意思为“明亮之星”。 [5]
   【
   14:12明亮之星,早晨之子阿,你何竟从天坠落。你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上。
   How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
   14:13你心里曾说,我要升到天上。我要高举我的宝座在神众星以上。我要坐在聚会的山上,在北方的极处,
   For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
   14:14我要升到高云之上。我要与至上者同等。
   I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
   14:15然而你必坠落阴间,到坑中极深之处。
   Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
   】
   撒旦是天使长,天使就是光,上帝创世第一天创造的就是光(天使),所以《以赛亚书》称他为“明亮之星,早晨之子”。
   光的作用就是照亮黑暗,包括人心的黑暗,撒旦变成蛇引诱夏娃偷吃禁果,就是照亮了人类内心的黑暗,即人性之恶,让深藏的恶显示在阳光下。这种光,谁有能力承受,把自己的丑恶照得一毛不剩?所以里尔克在《杜依诺哀歌》中说:“每一个天使都是可怕的”。
   有意思的是,老瓦《指环》中,尼伯龙根侏儒称诸神为“光明之子”,因为他们居住在天上。
   【究竟是谁在冰雹(|见鬼|黑格尔|玩)中写了这该死的(|坏的|织补;缝补,非常)东西?】:追问这封信是谁写的。为什么要问撒旦?因为撒旦是照亮世界的光,即天使。
   撒旦就是天使长,这是中国人无论如何也不能理解的,呵呵。
   
   【直立、坐着、骑马(|江湖骗子,庸医)、靠着隔墙、在免费零级之下,】:这里开始想象作者如何写信。“免费零级”大概是说下文的“羽毛笔”,即用很便宜的羽毛笔写信。
   【用羽毛笔(|大翎毛)或尖笔(|风格),头脑浑浊(|混乱的)或清晰,】:作者的头脑要么“浑浊(|混乱的)”,要么“清晰”,千万不要以为头脑浑浊就是坏事,梦就是浑浊的,但里面隐藏着更多的密码。
   【伴随着咀嚼,或完全相反,不伴随咀嚼,】:这又是一个矛盾的叙述,作者写信的时候可能伴随着咀嚼,或不伴随咀嚼。
   【被预言家(|魔术师|人)访问抄写员或抄写员到地点的访问打断,】:“预言家(|魔术师|人)访问抄写员”和“抄写员”“访问”作者,这两件事都打断作者写作。
   【在两场阵雨之间或三轮车的摇摆(|挥动,颠簸)之间,被雨淋湿或被风吹得四处飘散(|彩虹),】:在“两场阵雨之间”作者“被雨淋湿”;在“三轮车的摇摆(|挥动,颠簸)之间”作者“被风吹得四处飘散(|彩虹)”。
   【被一个从地里跑出来的彻底的(|完整的)参加比赛或竞赛的人(|一位名副其实的正统王后》|爱尔兰语的特征|手术刀、剃刀;赛马),】:“从地里跑出来的”对应后面的“爱尔兰语的特征”(意思是“土壤般生动的”),即作者是和泥土很亲近的人。
   【或被一个戴眼镜的(|遭受痛苦(身体或精神),受伤,痛苦)削弱(|削;削减;切)的负载,】:“或被一个戴眼镜的削弱的负载”,人戴眼镜,说明他近视,视力被“削弱”,但眼镜却是加强视力,而又是身体的“负载”,这里的矛盾关系比较复杂。
   【带着学习的战利品(|抢劫,掠夺,掠夺物;赃物,被盗物)?】:“战利品”是从“学习”中获得的。为了学习,他把眼睛搞近视了,所以有得也有失。
   
   
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
   
   
回复

使用道具 举报

241#
 楼主| 发表于 2025-7-30 16:44 | 只看该作者

   2025.7.30.
   
   1.5.3.第1书第5章第3自然段翻译与解读
   【【
   国内网站主贴:http://sglpw.cn/thread-913786-1-1.html
   本贴全部备份:
   最新:第1书第5-6章:https://docs.google.com/document ... Hh3xoM/edit?tab=t.0
   
   第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4740
   
   The proteiform graph itself is a polyhedron of scripture. There was a time when naif alphabetters would have written it down the tracing of a purely deliquescent recidivist, possibly ambidextrous, snubnosed probably and presenting a strangely profound rainbowl in his (or her) occiput. To the hardily curiosing entomophilust then it has shown a very sexmosaic of nymphosis in which the eternal chimerahunter Oriolopos, now frond of sugars, then lief of saults, the sensory crowd in his belly coupled with an eye for the goods trooth bewilderblissed by their night effluvia with guns like drums and fondlers like forceps persequestellates his vanessas from flore to flore. Somehows this sounds like the purest kidooleyoon wherein our madernacerution of lour lore is rich. All’s so herou from us him in a kitchernott darkness, by hasard and worn rolls arered, we must grope on till Zerogh hour like pou owl giaours as we are would we salve aught of moments for our aysore today. Amousin though not but. Closer inspection of the bordereau would reveal a multiplicity of personalities inflicted on the documents or document and some prevision of virtual crime or crimes might be made by anyone unwary enough before any suitable occasion for it or them had so far managed to happen along. In fact, under the closed eyes of the inspectors the traits featuring the chiaroscuro coalesce, their contrarieties eliminated, in one stable somebody similarly as by the providential warring of heartshaker with housebreaker and of dramdrinker against freethinker our social something bowls along bumpily, experiencing a jolting series of prearranged disappointments, down the long lane of (it’s as semper as oxhousehumper!) generations, more generations and still more generations.
   
   】】
   
   【词汇1】proteiform
   (1)proteiform: 形态各异的,易变的(varying in form)。
   形态多变,或呈现多种形态,如传说中的普罗透斯(Proteus);千变万化的,形态各异的,极其多变或多样。
   (2)Ei (ger):蛋(egg)。
   (3)Proteus:普罗透斯。
   在希腊神话中,普罗透斯是一位早期的海神,是荷马称之为“海之老人”的几位神祇之一。他的名字暗示着“第一”( first),因为protogonos是“原始的”或“长子”的意思。在《奥林匹亚神谱》(《奥德赛》iv.432)中,他是波塞冬的儿子,或涅柔斯与多丽丝的儿子,或俄刻阿诺斯与水仙女的儿子,并被任命为波塞冬海豹的牧人,即位于后宫中心的巨牛海豹。他可以预知未来,但在一个为多种文化所熟知的神话主题中,他会改变自己的形态以避免这样做;他只会听命于能够捕获他的人。形容词protean源于Proteus的这一特性,其一般含义为“多才多艺的”、“易变的”、“能够呈现多种形式”。
   
   【词汇2】graph
   (1)graphicus: 拉丁语:书写(writing)。
   (2)graph:图表。
   一种符号图表(用于化学、数学等),其中连接系统由点或圆圈表示,其中一些对由一条或多条线连接;表示音素或语音片段或特征的视觉符号;特别是字母,或其出现形式之一,或字母的组合。
   
   【词汇3】polyhedron
   (1)Polyhedron:多面体。
   由多个(通常超过六个)平面构成的立体图形 。
   FDV(《芬尼根守灵夜》的第一个草稿版本(FDV-- the First-Draft Version of “Finnegans Wake”)):变形图表(proteiform graph)本身就是一部多面体(polyexigetical)解释《圣经》的经文。曾经有一段时间,幼稚的字母书写者会把它写成一个纯粹的、易受潮的惯犯的轮廓,他可能左右手都灵巧,鼻子可能塌,并且枕骨上有一个相当深的彩虹。然而,仔细检查边界线就会发现,这份令人恼火的文件上刻画了多重人格,在任何合适的犯罪机会出现之前,人们可能会不小心地预感到潜在的犯罪行为。但在督察员的审视之下,这位富有同情心的页面所特有的明暗对比特征却融合在一起,它们的对立面在一个稳定的人物身上消失了,就像强盗与杀人犯、酒鬼与自由思想者之间天意交锋,我们的社会某种东西在一代又一代中颠簸前行。究竟是谁写了这该死的东西?站着,坐着,骑在马上,靠着隔墙,在零度以下,用羽毛笔或笔芯,思绪纷乱或清醒,伴随着或相反,咀嚼着文字,被人来访或文字来访打断,被雨淋或风吹,被一个来自土地的常客或一个满载着学习战利品的削尖的家伙?
   FDV: The proteiform graph itself is a polyexigetical piece of scripture. There was a time when naif alphabetters would have written it down the tracing of a pure deliquescent recidivist possibly ambidexterous, snubnosed, probably, and having a fairly profound rainbowl in his (or her) occiput. Closer inspection of the bordereau would however reveal a multiplicity of personalities inflicted on the provoking document and a prevision of virtual crime or crimes might unwarily be made before any suitable occasion for it or them had presented arisen. But under the very eyes of inspection the inspector the traits which feature the sympathetic page chiaroscuro coalesce, their contrarieties eliminated in a stable somebody, as by the providential warring of housebreaker on with heartbreaker, & of dram drinker with freethinker society our social something bowls along bumpily through generations, more generations & still more generations. Who in hell wrote the durn thing anyway? Standing, seated, on horseback, against a partywall, below zero, by the use of quill or style, with perturbed or pellucid mind, accompanied or the reverse by mastication interrupted by visit of person to scriptor or of scriptor to place, rained upon or blown around, by a regular racer from the soil or a whittlewit laden with the loot of learning?
   这段FDV文本和现有的文本情节有关。
   
   【词汇4】scripture
   (1)scriptus: 拉丁语:书写(writing)。
   (2)scripture:《圣经》。
   
   【词汇5】 naif
   (1)naïf: 天真的,幼稚的(naïve)。
   FDV:曾经有一段时间,天真的字母表使用者会把它写下来,描绘一个纯粹的、易溶解的惯犯,可能双手灵巧,鼻子扁平,很可能,并且在他的(或她的)枕骨处有一个相当深的彩虹。
   FDV: There was a time when naif alphabetters would have written it down the tracing of a pure deliquescent recidivist possibly ambidexterous, snubnosed, probably, and having a fairly profound rainbowl in his (or her) occiput.
   
   【词汇6】alphabetters
   (1)alphabetarian:字母表学习者,初学者。
   学习字母表或任何学科基础知识的人;初学者;初步学习者;也指研究字母表的人。
   (2)Bett (ger):床(bed)。
   
   【词汇7】have written it down
   (1)described it as:将其描述为。
   
   【词汇8】tracing
   (1)copy:复制品。
   (2)tracing:绘制、描绘、标记(drawing, delineating, marking out; concr)。
   具体地说,通过描摹或绘画产生的东西;列出索引或目录中某一给定项目所属的所有标题的过程。
   
   【词汇9】deliquescent
   (1)deliquescent: 易溶解的。
   通过吸收大气中的水分而液化潮湿。
   (2)delinquent:违法者。
   (3)deliquescent:潮解性。
   潮解;具有通过吸收空气中的水分而熔化或变成液体的性质;生物学。在生长或腐烂过程中融化;植物。以这样的方式分枝,使得主茎或轴仿佛溶解在分枝中。
   
   【词汇10】recidivist
   (1)recidivist: 惯犯。
   经常复发犯罪的人。
   
   【词汇11】ambidextrous
   (1)ambidextrous:双手灵巧的。
   能够同时使用双手。比平常更灵巧或更聪明。
   
   【词汇12】snubnosed
   (1)Snub nosed:塌鼻的。
   鼻子塌陷;短小;前部短而宽。
   
   【词汇13】 occiput
   (1)occiput:枕骨。
   在头部后部。
   
   【词汇14】hardily
   (1)hardily:大胆地、坚定地、勇敢地(boldly, stoutly, courageously)。
   
   【词汇15】curiosing
   (1)curious:好奇的。
   
   【词汇16】entomophilust
   (1)entomophilous: 昆虫授粉的((of plants) insect-pollinated)。
   指植物。适用于通过昆虫进行受精的植物。
   (2)philos (gr) :朋友,爱人(friend, lover)。
   (3)entomos (gr):切成碎片的(cut in pieces)。
   (4)entomophilos (gr):喜欢切成碎片的东西;昆虫情人(lover of something cut into pieces; insect-lover)。
   (5)entomologist:昆虫学家。
   (6)entomo:昆虫的。
   前缀。在许多现代形成的科学复合词中与“昆虫”( insect)的含义同时出现。
   (7)entoma (gr) :昆虫(insects)。
   复数。
   
   【词汇17】sexmosaic
   (1)sexual mosaic or chimaera: 性镶嵌。
   生物学中,一个个体的某些细胞属于某一性别,其余细胞属于另一性别。
   
   【词汇18】 nymphosis
   (1)nymph:蛹。
   一些非变态昆虫的未成熟形态,例如蚱蜢或蜉蝣。
   (2)nympheusis (gr):新娘的,结婚(bridal, marriage)。
   (3) nympheus: 希腊语:婚礼( wedding)。
   (4)Nymph: 希腊语:宁芙。
   是希腊神话中次要的女神,有时也被翻译成精灵和仙女,也会被视为妖精的一员,出没于山林、原野、泉水、大海等地。 是自然幻化的精灵,一般是美丽的少女的形象,喜欢歌舞。 它们不会衰老或生病,但会死去。 它们和天神结合也能生出神的不朽的后代。
   
   【词汇19】chimerahunter
   (1)chimera:喀迈拉。
   或译“奇美拉”。 希腊神话中的怪物,一种可怕且令人恐惧的幻象,妖怪;一种不真实的想象生物,一种狂野的幻想。狮头、羊身、蛇尾的喷火怪兽,也可以泛指由不同生物部位混合而成的幻想生物。
   
   【词汇20】Oriolopos
   (1)Orion: 俄里翁。
   猎户座,它是一个非常显著的星座,也是人们肉眼可见的最著名的星座之一。猎户座在冬季的夜空中尤其容易辨认,因此有“星座之王”、“冬之星座”的美誉。
   猎户座在神话中,与希腊神话人物俄里翁有关。俄里翁是海神波塞冬的儿子,也是一位英俊的巨人,他喜欢打猎,并有一只忠诚的猎犬跟随。后来,他被月亮女神阿尔忒弥斯送到天上,成为了猎户座,延续了他和阿尔忒弥斯之间的爱情故事。
   早在荷马时期就与以他名字命名的星座联系在一起。他的名字叫俄里翁(Urion),因为他的诞生源于三位神在公牛皮上造水。与梅达尔(Medard)一样,他也与雨有关。
   (2)Ouroboros: 乌洛波洛斯。
   希腊神话中的衔尾蛇即一条蛇吞食自己尾巴的形象,象征着永恒的循环。
   
   【词汇21】frond
   (1)fond:喜爱。
   (2)frond:叶状体。
   
   【词汇22】lief
   (1)lief:古语:心爱的(beloved)。
   (2)lief:亲爱的,叶子( dear, leaf)。
   
   【词汇23】saults
   (1)salts:盐。
   (2)sault: 古语 :跳跃,跃起(a jump, a leap)。
   像蚱蜢一样(like a grasshopper)。
   
   【词汇24】sensory
   (1)sensory:感觉的,感官的。
   属于感觉;承载或传递感觉。
   
   【词汇25】coupled with
   (1)to be coupled with:与……相结合,与……互动,受……行为影响(to interact with, to be influenced in (its) behaviour by)。
   
   【词汇26】an eye for the goods
   (1)an eye for the goods:习语:关注商品。
   
   【词汇27】the goods trooth
   (1)the God's truth: 习语:绝对真相(the absolute truth)。
   “the God's truth”直译:上帝的真理。
   
   【词汇28】bewilderblissed
   (1)bewildered:困惑的。
   Bewilder:使精神认知混乱,使困惑,使迷惑
   原文“bewilderblissed by their night effluvia with guns like drums”意味着:有些飞蛾在夜间会散发出性引诱的气味(some moths emit sexual attractant odours at night)。
   (2)wildebeest: 牛羚(gnu)。
   源自南非荷兰语(Afrikaans)。
   (3) blissed: 过时的词:使幸福,使高兴,使快乐(gladdened, made happy)。
   
   【词汇29】 effluvia
   (1)effluvia:臭气。
   主要指(真实或假定的)物质粒子的流出,这些粒子太细微,无法通过触觉或视觉察觉;具体地说,就是一股流出的粒子流。
   
   【词汇30】guns like drums
   (1)and guns and drums:还有枪和鼓。
   出自于约翰尼(Johnny)的歌曲《我几乎不认识你》(I Hardly Knew Ye)。
   
   【词汇31】fondlers
   (1)fondler:爱抚者。
   爱抚的人(此处指爱抚的事物)。
   
   【词汇32】forceps
   (1)forceps: 俚语:镊子,手(hands)。
   镊子: 一种钳子类器械,用于抓取和握住物体。
   这里指“蠼螋的镊子”(earwig's forceps)。
   
   【词汇33】persequestellates
   (1)persequor: 拉丁语:追求(to pursue)。
   (2)persecutions:迫害。
   (3)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.莱利。
   这个人前面说过。“皮尔斯.奥.莱利的歌谣”,被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落。”
   (4)quest:寻求。
   (5)Stella:史黛拉。
   前面说过,斯威夫特的两个年轻恋人以斯贴.凡霍米莉(他称她为瓦内萨Vanessa)和以斯贴.琼荪(他称她为史黛拉stella)。
   都叫以斯贴。前面说过。
   (6)stella :星星(star)。
   (7)persequestello:跟随星星(to follow a star)。
   
   【词汇34】vanessas
   (1)Vanessa:瓦内萨。
   斯威夫特的两个年轻恋人之一,参见前条。
   (2)Vanessa: 蛱蝶。
   蝴蝶的一种。
   
   【词汇35】flore to flore
   (1)flower to flower:花与花。
   像蝴蝶一样。
   (2)floor:地板,地面。
   
   【词汇36】kidooleyoon
   (1)kidout'iun: 亚美尼亚语(Armenian):科学、知识(science, knowledge)。
   (2)dooley(dubh): 爱尔兰语:黑暗的(dark )。
   (3)Mister Dooley: 杜利先生。
   一首歌曲标题:《杜利先生》(Mister Dooley,1902)。前面说过。
   (4)chameleon:变色龙。
   (5)madenakrout'iun: : 亚美尼亚语(Armenian):文学、参考书目(literature, bibliography)。
   (6)keroution (gr):角,号角(horn)。
   
   【词汇37】madernacerution
   (1)modern:现代的。
   (2)Mother Nature: 自然母亲。
   自然的女性化身。
   (3)mother nation:母国。
   (4)accretion:冲积层,增生。
   
   【词汇38】lour
   (1)lour: 亚美尼亚语(Armenian):新闻(news)。
   (2)lour: 天空的阴沉(gloominess of the sky)。
   
   【词汇39】lore
   (1)lore:学问、学识、博学的(learned; learning, scholarship, erudition)。
   近来也用于指与特定主题相关的传统事实、轶事或信仰。
   
   【词汇40】herou
   (1)herou: 亚美尼亚语:遥远的(far, distant)。
   
   【词汇41】kitchernott
   (1)kisher: 亚美尼亚语:夜晚(night)。
   (2)notte: 意大利语 :夜晚(night)。
   
   【词汇42】hasard and worn
   (1)a thousand and one:《一千零一夜》 (The Book of the Thousand Nights and a Night)。
   (2) hazar: 亚美尼亚语:一千(thousand)。
   (3)hasard:危险(hazard )。
   (4)hasard: 法语:机会(chance)。
   可能来自阿拉伯语 az-zahr:骰子。
   (5)rolls of the die:掷骰子。
   
   【词汇43】arered
   (1)arere:后方,用砂塞,欠款(arear,arrear)。
   (2)arear :升起,设立,竖立(to rise up, to set up, erect)。
   
   【词汇44】grope
   (1)grope:摸索。
   像盲人一样在黑暗中摸索着寻找某物。
   
   【词汇45】Zerogh hour
   (1)zero hour:零点。
   事物处于最低潮的时刻;一天中时间的开始时刻。
   (2)zereg :亚美尼亚语:一天(day)。
   
   【词汇46】pou owl giaours
   (1)pou: 亚美尼亚语:猫头鹰(owl)。
   (2)pou :拉(pull)。
   (3)poor old:可怜的老人。
   (4)Pooh, Owl, Eeyore: 小熊维尼、猫头鹰、屹耳。
   米尔恩(Milne)作品《小熊维尼》(Winnie-the-Pooh)(1926)中的人物。
   (5)gouyr: 亚美尼亚语 :盲人(blind)。
   (6)giaour: 异教徒,不信教者,不信奉穆斯林的人(infidel, unbeliver, one outside the muslim faith)。
   土耳其人对非穆斯林,尤其是基督徒(包括亚美尼亚人)的辱骂。
   (7) The Giaour:《异教徒》。
   拜伦的作品。
   (8)ours: 法语 :一只熊(a bear)。
   
   【词汇47】salve
   (1)salve:澄清、解决、解释(to clear up, solve, explain)。
   
   【词汇48】aysore
   (1)aysôr: 亚美尼亚语:今天(today)。
   (2)eyesore:眼中钉。
   永久地令人不快的东西;烦恼、冒犯或恼怒的原因;厌恶或厌恶的对象。
   
   【词汇49】Amousin
   (1)amousin: 亚美尼亚语:丈夫(husband)。
   (2)amazing: 令人惊奇的。
   
   【词汇50】bordereau
   (1)bordereau:备忘录、清单、案卷(memorandum, inventory, docket)。
   (2) Dreyfus:德雷福斯。
   阿尔弗雷德.德雷福斯。
   1894年至1906年间因叛国罪被错误指控和监禁的法国犹太军官(整个德雷福斯事件成为法国反犹主义最著名的例子)。
   所以我说,那时候整个欧洲都在反犹,纳粹只是一不小心成了带头大哥而已。
   一份被称为 bordereau(法语 bordereau:备忘录、清单、案卷)的文件在德雷福斯事件中扮演了核心角色,最终导致了德雷福斯被诬告(例如,在 Crépieux-Jamin 的《Canailles 写作要素》第 47-48 页和《大英百科全书》第二卷“反犹太主义”第 143d 页中提到)。
   FDV:然而,仔细检查 bordereau 就会发现这份挑衅性文件上存在多重人格,并且在出现任何适当的机会之前,可能会不小心地预见到实际犯罪或罪行。
   
   【词汇51】a multiplicity of
   (1)a multiplicity of:多种,大量 (the great number of, the very many or numerous)。
   
   【词汇52】inflicted
   (1)inflict:使遭受。
   用痛苦或不愉快的事情折磨、攻击、困扰(某人)。
   
   【词汇53】prevision
   (1)prevision:预见。
   先见之明、预知;预言性或预见性的愿景。
   
   【词汇54】virtual
   (1) virtual:虚拟的。
   本质上或效果如此,尽管形式上或实际上并非如此;就效果或结果而言,承认被称为虚拟的。
   面向对象程序设计最重要的概念:虚拟函数。
   
   【词汇55】happen along…contrarieties
   (1)happen along:偶然发生,偶然路过。
   原文“so far managed to happen along. …the chiaroscuro…”解“coincidence of contraries”:对立的巧合。《守灵》的主题之一,也是黑格尔三段论最重要的原理。
   
   【词汇56】traits
   (1)traits:特征,一笔,一条短线;一个触摸(在图片中)(a stroke made with pen or pencil; a short line; a touch)。
   FDV:但是在检查员的仔细检查下,富有同情心的页面明暗对比的特征融合在一起,它们的对立面在一个稳定的某人身上消失,就像入侵者与令人心碎者、酒鬼与自由思想者社会之间的天意战争一样,我们的社会事物一代又一代地颠簸前行。
   FDV: But under the very eyes of inspection the inspector the traits which feature the sympathetic page chiaroscuro coalesce, their contrarieties eliminated in a stable somebody, as by the providential warring of housebreaker on with heartbreaker, & of dram drinker with freethinker society our social something bowls along bumpily through generations, more generations & still more generations.
   
   【词汇57】chiaroscuro
   (1)chiaroscuro: 明暗对照法。
   一种利用明暗强烈对比来营造深度和体积感的艺术手法(源自意大利语 chiaro, oscuro:明亮、黑暗(bright, dark))。
   明暗对照法——一种绘画艺术风格,只表现光与影,而不表现各种色彩;图。用于诗歌或文学作品的处理、批评、心理状态等,含义明显,例如“清晰与模糊”、“欢快与阴郁”、“赞扬与责备”等。
   
   【词汇58】coalesce
   (1)coalesce:合并。
   联合或聚集在一起,形成一个整体。
   
   【词汇59】warring
   (1)warring:交战的;敌对的;冲突的;战争的,动词的动作(The action of the verb)。
   
   【词汇60】heartshaker
   (1)heartbreaker:令人心碎者,薄情者。
   
   【词汇61】housebreaker
   (1)housebreaker:破门行窃者。
   破门而入,意图抢劫的人。
   
   【词汇62】dramdrinker
   (1)dram-drinker: 饮酒者,醉汉。
   沉迷于饮酒(少量酒)的人。
   (2)Eucharist-partaker:圣餐领受者。
   
   【词汇63】 freethinker
   (1)freethinker:自由思想者。
   在宗教信仰问题上拒绝将自己的理性置于权威控制之下的人。
   
   【词汇64】bowls along
   (1)to bowl along :用轮子移动。
   
   【词汇65】bumpily
   (1)bumpily:颠簸地。
   (造成或产生颠簸或震动,充满困难)的方式。
   
   【词汇66】experiencing a jolting
   (1)experienced a jolt:经历了颠簸。
   《自由人日报》(Freeman's Journal)1924年5月21日:“女孩的悲惨命运”:“在事故发生地大约四分之一英里的地方,你有没有感受到颠簸?”不,一切都很顺利。
   
   【词汇67】series of prearranged disappointments
   (1)a series of prearranged disappointments:一系列预先安排好的失望。
   指人生(life)。
   
   【词汇68】semper as oxhousehumper
   (1)Sem: 法语:闪(Shem)。
   或译山姆(壹耳微蚵的儿子),诺亚的儿子之一。
   (2)semper: 拉丁语:总是 , 简单(always,simple)。
   (3)simple as ABC:像 ABC 一样简单。
   (4)oxhouse:牛栏。
   (5)gimel:骆驼。
   希伯来字母:aleph 意为“牛”( ox),beth 意为“房子”( house),gimel 意为“骆驼”( camel)(A、B、G;字母表的前三个字母)。
   (6)hump:驼峰。
   
   
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   易变的(|形态各异的|蛋|普罗透斯)图表(|书写)本身就是一个《圣经》(|书写)的多面体。曾经有一段时间,天真的(|幼稚的)字母学习者(|初学者|床)会把它写成(|将其描述为)一个纯粹的、易溶解的(|违法者|潮解性)惯犯的踪迹(|复制品|绘制、描绘、标记),他可能双手灵巧,并且很可能是塌鼻子,在他的(或她的)枕骨上呈现出一道奇异而深邃的彩虹。对于勇敢的(|大胆地、坚定地)好奇的昆虫学家(|昆虫授粉的|朋友,爱人|切成碎片的|喜欢切成碎片的东西;昆虫情人|昆虫的|昆虫)来说,它展现了宁芙(|蛹|新娘的,结婚|婚礼)的非常具有性镶嵌形式的图像,其中有永恒的喀迈拉猎人形式的俄里翁(|乌洛波洛斯),时而像糖的叶状体(|喜爱),时而像盐(|跳跃,跃起)的叶子(|心爱的|亲爱的),他腹中感官的(|感觉的)拥挤,加上(|与……相结合,与……互动,受……行为影响)关注商品,真的(|绝对真相)被夜间散发的臭气困惑(|牛羚|使幸福,使高兴,使快乐),用枪和鼓和镊子(|手)状的爱抚者,在花(|地板,地面)与花之间让他的蛱蝶(|瓦内萨)跟随星星(|追求|迫害|皮尔斯.奥.莱利|寻求|史黛拉|星星)。不知怎的,这听起来像是最纯粹的变色龙(|科学、知识|黑暗的|杜利先生|文学、参考书目|角,号角),在其中,我们人类对天空的阴沉(|新闻)的学问(|学识、博学的)的冲积层(|现代的|母国|增生|自然母亲)如此丰富。一切都离我们如此遥远,他在夜晚中,被危险(|机会|掷骰子|《一千零一夜》)和破旧的卷轴所竖立(|后方,用砂塞,欠款|升起,设立),我们必须像猫头鹰(|拉|可怜的老人|小熊维尼、猫头鹰、屹耳|盲人|异教徒,不信教者,不信奉穆斯林的人|《异教徒》|一只熊)一样摸索到零点(|一天),就像我们眼中钉的今天的瞬间的任何事物这样来解释(|澄清、解决)。虽然令人惊奇(|丈夫),但并非如此。仔细检查一下案卷(|备忘录、清单|德雷福斯),就会发现文件上遭受了大量(|多种)多重人格,任何粗心大意的人,在任何合适的机会出现之前,都可能偶然(|偶然路过)预见到虚拟的或某些实际的犯罪行为。事实上,在监察员们紧闭的双眼下,那些以明暗对照法为特征的特征(|一笔,一条短线;一个触摸)合并在一起,它们的对立面被消除了,在一个稳定的人物身上,就像在令人心碎者(|薄情者)与破门行窃者、醉汉(|饮酒者)与自由思想者之间幸运的交战(|敌对的;冲突的;战争的,动词的动作)中,我们的社会某种东西颠簸前行(|用轮子移动),经历了一系列预先安排好的失望的颠簸,沿着一代又一代人的漫长道路前进(它永远像 ABC 一样简单(|闪|总是 , 简单|牛栏|骆驼|驼峰)!)。
   
   The proteiform graph itself is a polyhedron of scripture. There was a time when naif alphabetters would have written it down the tracing of a purely deliquescent recidivist, possibly ambidextrous, snubnosed probably and presenting a strangely profound rainbowl in his (or her) occiput. To the hardily curiosing entomophilust then it has shown a very sexmosaic of nymphosis in which the eternal chimerahunter Oriolopos, now frond of sugars, then lief of saults, the sensory crowd in his belly coupled with an eye for the goods trooth bewilderblissed by their night effluvia with guns like drums and fondlers like forceps persequestellates his vanessas from flore to flore. Somehows this sounds like the purest kidooleyoon wherein our madernacerution of lour lore is rich. All’s so herou from us him in a kitchernott darkness, by hasard and worn rolls arered, we must grope on till Zerogh hour like pou owl giaours as we are would we salve aught of moments for our aysore today. Amousin though not but. Closer inspection of the bordereau would reveal a multiplicity of personalities inflicted on the documents or document and some prevision of virtual crime or crimes might be made by anyone unwary enough before any suitable occasion for it or them had so far managed to happen along. In fact, under the closed eyes of the inspectors the traits featuring the chiaroscuro coalesce, their con trarieties eliminated, in one stable somebody similarly as by the providential warring of heartshaker with housebreaker and of dramdrinker against freethinker our social something bowls along bumpily, experiencing a jolting series of prearranged disappointments, down the long lane of (it’s as semper as oxhousehumper!) generations, more generations and still more generations.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第3自然段记录的是:
   【
   107.1.信似乎属于一个匿名作者,但经过仔细研究,显示出有一个捉妖怪的人从一个植物到一个植物地追逐着蝴蝶,以及有许多人格,他们的对立面消失,融合为一个人。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:初步检查信件及其作者——进一步检查发现更多。
   
   上一自然段很长,说的是女主人公ALP写给男主人公的信。数落男人的野蛮、女人对男人的影响和改造、殖民主义和土著民族的融合等。本自然段继续说这封信,“对立面消失、融合”等主题继续深化。
   
   【【易变的(|形态各异的|蛋|普罗透斯)图表(|书写)本身就是一个《圣经》(|书写)的多面体。曾经有一段时间,天真的(|幼稚的)字母学习者(|初学者|床)会把它写成(|将其描述为)一个纯粹的、易溶解的(|违法者|潮解性)惯犯的踪迹(|复制品|绘制、描绘、标记),他可能双手灵巧,并且很可能是塌鼻子,在他的(或她的)枕骨上呈现出一道奇异而深邃的彩虹。对于勇敢的(|大胆地、坚定地)好奇的昆虫学家(|昆虫授粉的|朋友,爱人|切成碎片的|喜欢切成碎片的东西;昆虫情人|昆虫的|昆虫)来说,它展现了宁芙(|蛹|新娘的,结婚|婚礼)的非常具有性镶嵌形式的图像,其中有永恒的喀迈拉猎人形式的俄里翁(|乌洛波洛斯),时而像糖的叶状体(|喜爱),时而像盐(|跳跃,跃起)的叶子(|心爱的|亲爱的),他腹中感官的(|感觉的)拥挤,加上(|与……相结合,与……互动,受……行为影响)关注商品,真的(|绝对真相)被夜间散发的臭气困惑(|牛羚|使幸福,使高兴,使快乐),用枪和鼓和镊子(|手)状的爱抚者,在花(|地板,地面)与花之间让他的蛱蝶(|瓦内萨)跟随星星(|追求|迫害|皮尔斯.奥.莱利|寻求|史黛拉|星星)。不知怎的,这听起来像是最纯粹的变色龙(|科学、知识|黑暗的|杜利先生|文学、参考书目|角,号角),在其中,我们人类对天空的阴沉(|新闻)的学问(|学识、博学的)的冲积层(|现代的|母国|增生|自然母亲)如此丰富。 】】:对事件的描述分解为描述者、描述的语言、被描述的对象三部分,这其实就是叙述学的概念。
   【易变的(|形态各异的|蛋|普罗透斯)图表(|书写)本身就是一个《圣经》(|书写)的多面体。】:从这一自然段开始,又谈叙述和语言的问题,前面谈过很多。
   “易变的图表”是说文本本身,其所以是“易变的”,是因为《守灵》就是梦幻文学,文本本身就是无数的谜团,就像千变万化的波塞冬的儿子“普罗透斯”。
   这种文本本身就是《圣经》的多重意义的一部分,即“多面体”。《圣经》本身就是人类童年时代的叙事。
   【曾经有一段时间,天真的(|幼稚的)字母学习者(|初学者|床)会把它写成(|将其描述为)一个纯粹的、易溶解的(|违法者|潮解性)惯犯的踪迹(|复制品|绘制、描绘、标记),】:“天真的(|幼稚的)字母学习者(|初学者|床)”是指初学语言或牙牙学语的人,其语言还在学习中,这种状态就像人类的童年时代,语言在形成中,而梦幻中的人也是这种状态,语言的模糊性、易变性是其最大的特点。这是说文本的作者。
   这样的作者会把其文本写成“一个纯粹的、易溶解的(|违法者|潮解性)惯犯的踪迹”,是说作者写的文本。“纯粹的”是说文本的天真性、纯洁性,就像牙牙学语的儿童画的画。“易溶解的(|违法者|潮解性)”是说其易变,碰到不同的解释者就有不同的解释。“惯犯的踪迹”是说虽然易变,但由于人性的相似,所以还是有逻辑、意义可寻的,即像“惯犯”一样有规律。
   【他可能双手灵巧,并且很可能是塌鼻子,在他的(或她的)枕骨上呈现出一道奇异而深邃的彩虹。】 :这里猜测作者身体的特点。
   “双手灵巧”,指能写出复杂文本的人,手一定很“灵巧”。“塌鼻子”:可能是说长期写作的人眼睛老是盯着纸,鼻子因此碰“塌”了。
   “枕骨” 可能类似于纳博科夫的“两块肩胛骨”。纳博科夫的《文学讲稿》说:
   【
   读《荒凉山庄》的时候,我们只要浑身放松,让脊梁骨来指挥。虽然读书时用的是头脑,可真正领略艺术带来的欣悦的部位却在两块肩胛骨之间,可以相当肯定地说,那背脊的微微震颤是人类发展纯艺术、纯科学的过程中所达到的最髙的情感宣泄形式。让我们崇拜自己的脊椎和脊椎的兴奋吧。
   】
   “枕骨上呈现出一道奇异而深邃的彩虹”深刻地解释了写作者灵感爆发的那些瞬间,“彩虹”既是灵感的迸发,也是上帝和人类立约的记号,在这里代表缪斯女神和诗人的秘密协议。
   【对于勇敢的(|大胆地、坚定地)好奇的昆虫学家(|昆虫授粉的|朋友,爱人|切成碎片的|喜欢切成碎片的东西;昆虫情人|昆虫的|昆虫)来说,】:“好奇的昆虫学家”是说作者具有孩童般的好奇心,而且像昆虫学家一样深入研究细节。细节意味着“碎片”化。
   【它展现了宁芙(|蛹|新娘的,结婚|婚礼)的非常具有性镶嵌形式的图像,】:“宁芙”是希腊神话中次要的女神,有时也被翻译成精灵和仙女,也会被视为妖精的一员,这就为后面的文本作了准备。“蛹”是昆虫的未成熟形态,和前面说的文本的模糊性,语言的形成期对应。“性镶嵌”是指一个个体的某些细胞属于某一性别,其余细胞属于另一性别,即雌雄同体主题。“蛹”就是这种状态,“蛹”成虫以后才有性别。
   【其中有永恒的喀迈拉猎人形式的俄里翁(|乌洛波洛斯),】:“喀迈拉”是希腊神话中的怪物,一种可怕且令人恐惧的幻象,而“俄里翁”是海神波塞冬的儿子,也是一位英俊的巨人,他喜欢打猎,二者结合在一个形象中,既有“幻象”的易变性,又有猎人的活跃性。这就是梦幻文学的特点。
   【时而像糖的叶状体(|喜爱),时而像盐(|跳跃,跃起)的叶子(|心爱的|亲爱的),】:这里还是说文本的易变性,用植物形象的比喻,这些形象很像莎士比亚的剧本中的精灵,如《仲夏夜之梦》和《暴风雨》:
   【
   铁:莫要想从这树林里走出去:
   你要留在这里,不管你是否愿意。我不是一个寻常的神仙,
   “夏天”都永远侍奉在我身边;
   我真爱你:所以同我一起去;我给你许多小仙来伺候你,
   他们将从海底给你探取珠宝,他们唱着令你在花床上睡觉:我将洗去你的尘间的俗气。
   你也将像精灵般飘忽无踪迹。豌豆花,蜘蛛网,蛾子,芥子!
   四小仙上。
   豌:在此。
   蜘:在此。
   蛾:在此。
   芥:在此。
   同声:我们到哪里去?
   
   铁:对这位先生要恭顺有礼,
   在他的路上跳跃,在他眼前翻滚,杏子与草莓.你们要绐他去寻,
   还有紫葡萄,绿无花果,和桑葚.在营营的蜜蜂身上把蜜囊偷取,割下他们的带蜡的大腿(10)当做烛炬,在萤火虫的眼里把蜡烛燃起,
   睡的时候醒的时候都带去我的情意,把彩色蝴蝶的翅膀来折取,
   从他的睡眼上把月光扇去:
   向他鞠躬,小仙,向他敬礼。
   豌:敬礼了,凡人!
   蜘:敬礼了!
   蛾:敬礼了!
   芥:敬礼了!
   线:我很对诸位不起:我请问诸位大名。
   蜘:蜘蛛网。
   
   (10)蜜蜂腿上无蜡,仅花粉耳。下一行,萤火虫之亮光不在甲里,而在尾部。凡此均与事实相左。
   TITANIA
   Out of this wood do not desire to go:
   Thou shalt remain here, whether thou wilt or no.
   I am a spirit of no common rate;
   The summer still doth tend upon my state;
   And I do love thee: therefore, go with me;
   I'll give thee fairies to attend on thee,
   And they shall fetch thee jewels from the deep,
   And sing while thou on pressed flowers dost sleep;
   And I will purge thy mortal grossness so
   That thou shalt like an airy spirit go.
   Peaseblossom! Cobweb! Moth! and Mustardseed!
   
   Enter PEASEBLOSSOM, COBWEB, MOTH, and MUSTARDSEED
   
   PEASEBLOSSOM
   Ready.
   
   COBWEB
   And I.
   
   MOTH
   And I.
   
   MUSTARDSEED
   And I.
   
   ALL
   Where shall we go?
   TITANIA
   Be kind and courteous to this gentleman;
   Hop in his walks and gambol in his eyes;
   Feed him with apricocks and dewberries,
   With purple grapes, green figs, and mulberries;
   The honey-bags steal from the humble-bees,
   And for night-tapers crop their waxen thighs
   And light them at the fiery glow-worm's eyes,
   To have my love to bed and to arise;
   And pluck the wings from Painted butterflies
   To fan the moonbeams from his sleeping eyes:
   Nod to him, elves, and do him courtesies.
   
   PEASEBLOSSOM
   Hail, mortal!
   
   COBWEB
   Hail!
   
   MOTH
   Hail!
   
   MUSTARDSEED
   Hail!
   
   BOTTOM
   I cry your worship's mercy, heartily: I beseech your
   worship's name.
   
   COBWEB
   Cobweb.
   --《仲夏夜梦-梁实秋译》
   】
   【他腹中感官的(|感觉的)拥挤,】:文本产生于感官、经验,作者的经验很多,互相“拥挤”,储存在思想中。
   【加上(|与……相结合,与……互动,受……行为影响)关注商品,】:除了一般的经验外,还有商品社会的经验。
   【真的(|绝对真相)被夜间散发的臭气困惑(|牛羚|使幸福,使高兴,使快乐),】:感官被夜间的气息影响。
   【用枪和鼓和镊子(|手)状的爱抚者,】:这都是小昆虫的爪子,它们用这些爪子“爱抚”着别的生物,比喻文本的互相撞击,产生新的意义。
   【在花(|地板,地面)与花之间让他的蛱蝶(|瓦内萨)跟随星星(|追求|迫害|皮尔斯.奥.莱利|寻求|史黛拉|星星)。】:所有的文本组成一个意义群,就像“花与花之间”飞着的“蛱蝶”,而又有一个主题,就像“蛱蝶”跟随着“星星”。
   【不知怎的,这听起来像是最纯粹的变色龙(|科学、知识|黑暗的|杜利先生|文学、参考书目|角,号角),】:“变色龙”是颜色经常变化的生物,还是说文本的易变性。
   【在其中,我们人类对天空的阴沉(|新闻)的学问(|学识、博学的)的冲积层(|现代的|母国|增生|自然母亲)如此丰富。】:“变色龙”颜色经常变化,其外部原因是天空的色调经常变化,人类对天空的学问积累得很多。
   
   【【一切都离我们如此遥远,他在夜晚中,被危险(|机会|掷骰子|《一千零一夜》)和破旧的卷轴所竖立(|后方,用砂塞,欠款|升起,设立),我们必须像猫头鹰(|拉|可怜的老人|小熊维尼、猫头鹰、屹耳|盲人|异教徒,不信教者,不信奉穆斯林的人|《异教徒》|一只熊)一样摸索到零点(|一天),就像我们眼中钉的今天的瞬间的任何事物这样来解释(|澄清、解决)。虽然令人惊奇(|丈夫),但并非如此。仔细检查一下案卷(|备忘录、清单|德雷福斯),就会发现文件上遭受了大量(|多种)多重人格,任何粗心大意的人,在任何合适的机会出现之前,都可能偶然(|偶然路过)预见到虚拟的或某些实际的犯罪行为。事实上,在监察员们紧闭的双眼下,那些以明暗对照法为特征的特征(|一笔,一条短线;一个触摸)合并在一起,它们的对立面被消除了,在一个稳定的人物身上,就像在令人心碎者(|薄情者)与破门行窃者、醉汉(|饮酒者)与自由思想者之间幸运的交战(|敌对的;冲突的;战争的,动词的动作)中,我们的社会某种东西颠簸前行(|用轮子移动),经历了一系列预先安排好的失望的颠簸,沿着一代又一代人的漫长道路前进(它永远像 ABC 一样简单(|闪|总是 , 简单|牛栏|骆驼|驼峰)!)。】】:上节说的是文本,本节转向作者的创作过程。
   【一切都离我们如此遥远,】:真相离我们很遥远,因为我们不是当事人,即使是当事人,也只能知道局部真相,绝不可能知道全部;文本离我们很遥远,因为我们离我们真正要说的潜意识还很遥远,我们说出来的东西只是表面;此外还有宇宙、人心、灵魂等等都离我们很遥远。
   【他在夜晚中,被危险(|机会|掷骰子|《一千零一夜》)和破旧的卷轴所竖立(|后方,用砂塞,欠款|升起,设立),】:“他在夜晚中”,只是宇宙天空的影子,“破旧的卷轴”“竖立”后投下了阴影,而“他”就被这阴影吞没。
   【我们必须像猫头鹰(|拉|可怜的老人|小熊维尼、猫头鹰、屹耳|盲人|异教徒,不信教者,不信奉穆斯林的人|《异教徒》|一只熊)一样摸索到零点(|一天),】:“一切都离我们如此遥远”,那么我们还剩下什么呢?只剩下线性的感官,它不可能把握全局,只能把握局部,就像“猫头鹰”“一样摸索到零点”,“零点”:事物处于最低潮的时刻。这是反柏拉图主义的观点,柏拉图认为人的感官不可靠,可靠的是“理念”,即概念。
   【就像我们眼中钉的今天的瞬间的任何事物这样来解释(|澄清、解决)。】:“零点”的低潮时刻是这样的时刻:现在和“瞬间”的感官经验才能解释别的经验。离开最直接的感官经验去解释别的因果关系是很危险的。
   “眼中钉的今天”是说只有今天、现在的感官才是令人印象最深刻的东西,如果不是“眼中钉”,现在如何给人留下深刻的印象?
   【虽然令人惊奇(|丈夫),但并非如此。】:虽然“瞬间”的感官经验“令人惊奇”,但完全靠感官经验还不足以解释一切,难道老乔在这里用的是老康德的著名原理:【我们的一切知识都是以经验开始的,它们却并不因此就都是从经验中发源的。--《纯粹理性批判-邓晓芒译》】。即我们的知识从经验开始,但要让经验变成知识,还需要经过我们大脑的整理,这种来自于大脑的东西,康德称为“先天的知识”:
   【
   存在一种独立于经验、甚至独立于一切感官印象的知识。人们把这样一种知识称之为先天的,并将它们与那些具有后天的来源、即在经验中有其来源的经验性的知识区别开来。
   --《纯粹理性批判-邓晓芒译》
   】
   老康德的哲学,本帖以前说过很多。
   【仔细检查一下案卷(|备忘录、清单|德雷福斯),就会发现文件上遭受了大量(|多种)多重人格,】: “案卷”是经验,“多重人格”则不是经验,而是一些心理学的概念。这里就开始说人们如何用大脑中的概念来处理经验的,当然,这里用的“概念”和老康德的“先天知识”根本不同,老乔是用一些中间概念去代替经验,“多重人格”就是这种中间概念,它把经验概括成人格概念,从而可以把经验综合成知识,但按老康德的体系,这种知识还是经验综合判断(即“后天经验综合判断”,就像老康德举的一个著名的例子一样:阳光照射石头,所以石头发热),而不是先天综合判断。
   老康德的“先天知识”是一系列逻辑概念,即因果律,矛盾律等,先天综合判断就是这样形成的。追踪它们的起源,它们是先验逻辑,是亚里士多德的形式逻辑的根源。
   【任何粗心大意的人,在任何合适的机会出现之前,都可能偶然(|偶然路过)预见到虚拟的或某些实际的犯罪行为。】:人的经验综合能力虽然是后天的,但大量存在,所以任何人都有这种能力,如在某些现场,立即可以“预见”到“虚拟的或某些实际的犯罪行为”。
   【事实上,在监察员们紧闭的双眼下,那些以明暗对照法为特征的特征(|一笔,一条短线;一个触摸)合并在一起,】:“监察员们”是有经验的专业人员,他们的后天经验很多,“明暗对照法”是绘画的艺术风格,在这里的意思是:案件的现象中,“监察员们”依靠自己的经验,可以发现很多踪迹,这些踪迹就像“明暗对照法”一样显示出来,从而可以综合案件的现象,作出判断。
   【它们的对立面被消除了,】:作出判断后,案件中的那些对立的现象都得到了解释,从而“消除”了“对立面”。
   【在一个稳定的人物身上,】:“稳定的人物”是指有某种持续特点的人,比如说赌徒,砍了手他会用脚赌,砍了脚他会用下巴赌,完全不可救药。
   【就像在令人心碎者(|薄情者)与破门行窃者、醉汉(|饮酒者)与自由思想者之间幸运的交战(|敌对的;冲突的;战争的,动词的动作)中,我们的社会某种东西颠簸前行(|用轮子移动),】:“令人心碎者(|薄情者)与破门行窃者、醉汉”都是有人格缺陷的人,有犯罪倾向,“自由思想者”是相对正常的人,这两种人都是“稳定的人物”,总会处于对立和“交战”之中,于是我们的社会就会发生变化,要么进步,要么退步,“颠簸前行”。
   【经历了一系列预先安排好的失望的颠簸,沿着一代又一代人的漫长道路前进(它永远像 ABC 一样简单(|闪|总是 , 简单|牛栏|骆驼|驼峰)!)。】:这句很好理解,其所以“失望”,是因为两种人的“交战”,结果是不正常的人占了上风。
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

240#
 楼主| 发表于 2025-7-26 16:54 | 只看该作者
2025.7.26.
   
   1.5.2.5.
   【【
   
   The Mimic of Meg Neg end the Mackeys, Entered as the Lastest Pigtarial and My Pooridiocal at Stitchioner’s Hall, Siegfield Follies and or a Gentlehomme’s Faut Pas, See the First Book of Jealesies Pessim, The Suspended Sentence, A Pretty Brick Story for Childsize Heroes, As Lo Our Sleep, I Knew I’d Got it in Me so Thit settles That, Thonderbalt Captain Smeth and La Belle Sauvage Pocahonteuse, Way for Wet Week Welikin’s Douchka Marianne, The Last of the Fingallians, It Was Me Egged Him on to the Stork Exchange and Lent my Dutiful Face to His Customs, Chee Chee Cheels on their China Miction, Pickedmeup Peters, Lumptytumtumpty had a Big Fall, Pimpimp Pimpimp, Measly Ventures of Two Lice and the Fall of Fruit, The Fokes Family Interior, If my Spreadeagles Wasn’t so Tight I’d Loosen my Cursits on that Bunch of Maggiestraps, Allolosha Popofetts and Howke Cotchme Eye, Seen Aples and Thin Dyed, i big U to Beleaves from Love and Mother, Fine’s Fault was no Felon, Exat Delvin Renter Life, The Flash that Flies from Vuggy’s Eyes has Set Me Hair On Fire, His is the House that Malt Made, Divine Views from Back to the Front, Abe to Sare Stood Icyk Neuter till Brahm Taulked Him Common Sex, A Nibble at Eve Will That Bowal Relieve, Allfor Guineas, Sounds and Compliments Libidous, Seven Wives Awake Aweek, Airy Ann and Berber Blut, Amy Licks Porter While Huffy Chops Eads, Abbrace of Umbellas or a Tripple of Caines, Buttbutterbust, From the Manorlord Hoved to the Misses O’Mollies and from the Dames to their Sames, Manyfestoons for the Colleagues on the Green, An Outstanding Back and an Excellent Halfcentre if Called on, As Tree is Quick and Stone is White So ts My Washing Done by Night, First and Last Only True Account au about the Honorary Mirsu Earwicker, L.S.D., and the Snake (Nuggets!) by a Woman of the World who only can Tell Naked Truths about a Dear Man and all his Conspirators how they all Tried to Fall him Putting it all around Lucalizod about Privates Earwicker and a Pair of Sloppy Sluts plainly Showing all the Unmentionability falsely Accusing about the Raincoats.
   】】
   
   【词汇1】The Mimic of Meg Neg and the Mackeys
   (1)The Mime of Mick, Nick and the Maggies:米克、尼克和玛吉的哑剧。
   米克/尼克(Mick/Nick) 是《守灵》的主题之一。
   (2)mimic :装模作样,滑稽表演;模仿,仿效(acting', mummery; mimicry, imitation)。
   (3)meg:女子,乡下姑娘;便士(woman, country girl; penny)。
   
   【词汇2】Pigtarial
   (1)pictorial:画报。
   
   【词汇3】Pooridiocal
   (1)periodical:期刊。
   
   【词汇4】Stitchioner's Hall
   (1)Stationers' Hall:文具店大厅。
   在都柏林。
   也指伦敦市书业公会(伦敦市同业公会之一,成立于 1556 年,成员包括书商、印刷商、装订商以及文具经销商等)的会所,那里保存着版权登记簿。
   
   【词汇5】Siegfield Follies
   (1) Sieg: 德语:胜利(victory)。
   我想起了老瓦《指环》中的日耳曼屠龙英雄齐格弗里德(siegfried),在德语中siegfried这个词的意思之一就是“胜利之光”。布伦希尔德被唤醒后最著名的男女高音二重唱,我听过无数次。
   【
   西格弗里德:
   …
   我若吮吸我生命
   从最甜蜜的嘴唇--
   我也将如此丧生!
   (他像死去似的倒在沉睡者身上,紧闭双目,把他的嘴唇贴到她的嘴上。―布仑希尔德睁开眼晴。西格弗里德惊起,仍站在她前面。布仑希尔德缓慢地抬身坐起。她抬起手臂,以庄重的手势庆贺她重返对地和天的知觉。)
   
   布仑希尔德:平安,太阳!
   平安,光亮!
   平安,晴朗白昼!
   漫长睡眠,
   我被唤醒:
   哪位英雄
   把我唤醒?
   
   西格弗里德:(被她的目光和她的声调之庄重所感动,像被魔法固定似地站着。)
   穿越岩石周围
   那熊熊烈火;
   我卸除那坚固甲胄:
   我叫西格弗里德,
   我唤醒你。
   
   布仑希尔德:(挺直身子坐着。)平安,众神!
   平安,世界!
   平安,闪烁的大地!
   结束了,我的睡眠;
   醒来,看见.
   那是西格弗里德,
   他唤醒我!
   
   西格弗里德:(突然进入崇高的喜悦的陶醉状。)
   呵,平安,母亲,
   你生育我;
   平安,大地,
   你养育我!
   我看到这眼睛
   照亮了幸福的我!
   
   布仑希尔德:(十分激动地)
   呵,平安,母亲,
   你生育我!
   平安,大地,
   你养育我!
   只有你的目光可以看我,
   我只能为你而苏醒!
   (两人面对面地看着,心醉神迷。)
   呵,西格弗里德!西格弗里德!
   有福的英雄!
   你,唤醒生命者,
   胜利之光!
   呵,你可知,世界之欢,
   我曾多么爱你!
   你曾是我的意念,
   我的忧虑!
   你出生以前,
   我养育你;
   你出生以前,
   我的盾护你:
   我爱你已久,西格弗里德!
   
   --《瓦格纳戏剧全集-(德)瓦格纳著高中甫等译》
   】
   (2)Ziegfeld Follies: 齐格菲尔德歌舞团。
   纽约市演出一系列戏剧作品的歌舞团(从1907年到1931)。
   
   【词汇6】Gentlehomme
   (1)homme: 法语:男人(man)。
   因此,“Gentlehomme”的意思就是“绅士”(gentleman)。
   
   【词汇7】Faut Pas
   (1)faut pas: 法语:不得(must not)。
   (2)faux pas: 法语:错误的一步,大错(a wrong step, a blunder)。
   
   【词汇8】the First Book of Jealesies Pessim
   (1)first book of the Bible:《创世记》。
   《圣经》的第一书。
   (2)Jesus's Passion:耶稣受难记。
   (3)jealousies:嫉妒。
   (4)Joyce's:乔伊斯的。
   (5)pessimism:悲观主义。
   (6)passim:各处地。
   
   【词汇9】Suspended Sentence
   (1)prison sentence:监禁刑期。
   (2)suspended sentence:缓刑。
   (法律术语)指已作出判决但暂时未执行的刑罚,前提是罪犯在规定的期限内不再犯新罪。
   
   【词汇10】Brick
   (1)thick:厚的。
   
   【词汇11】Childsize Heroes
   (1)Childe Harold's Pilgrimage:《恰尔德.哈洛尔德游记》。
   拜伦(Byron)的长诗。
   
   【词汇12】As Lo Our Sleep
   (1)As Slow Our Ship:《当我们的船缓慢地沉睡时》。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:当我们的船缓慢地沉睡时》(Irish Melodies: s Slow Our Ship)。
   (2)Lo:注意(attention)。
   出自于《伦敦沉睡时》(While London Sleeps)。
   约1900年音乐厅歌曲。
   
   【词汇13】Thit settles That
   (1)this:这个。
   (2)tit for tat:习语:针锋相对,同等性质的报复( retaliation of a commensurate nature)。
   
   【词汇14】Thonderbalt
   (1)thunderbolt:雷霆,大发雷霆。
   用于形容以暴力或破坏性行动著称的人;形容行事狂暴且势不可挡的人。
   
   【词汇15】Captain Smeth and La Belle Sauvage Pocahonteuse
   (1)Captain John Smith:约翰.史密斯船长。
   英属弗吉尼亚殖民地的总统。
   (2)Pocahontas:波卡洪塔斯。
   美洲原住民公主。
   (3)La Belle Sauvage:《美丽的野兽》。
   伦敦著名马车驿站,位于伦敦市的卢德盖特山附近。1616 至 1617 年,波卡洪塔斯随其丈夫约翰.罗尔夫来伦敦时曾在此下榻,但该名称的出现早于她的到访。1871 年 11 月 27 日,布罗厄姆的滑稽戏《美丽的野兽》(讲述波卡洪塔斯的故事)在盖伊蒂剧院(都柏林)首演。
   约翰.史密斯船长的生命被美洲原住民公主波卡洪塔斯所救;布鲁厄姆(Brougham)《美丽的野兽》的主题。
   (4)honteuse: 法语 :可耻的(shameful)。
   
   【词汇16】Wet
   (1)wait:等待。
   (2)Wet:潮湿的。
   
   【词汇17】Welikin's Douchka Marianne, The Last of the Fingallians
   (1)McGilligan's Daughter Mary Ann:《麦吉利根的女儿玛丽.安》。
   歌曲。
   (2)William and Mary: 威廉和玛丽。
   即奥兰治的威廉三世与他的妻子玛丽二世共治君主。
   詹姆斯二世最后被“光荣革命”推翻,玛丽二世和威廉三世同时登位(两个国王,而且是夫妻,呵呵)。
   (3)welkin: 过时的单词:天空,苍穹,云(cloud)。
   “天空,苍穹”被视为神灵的居所,或者被视为异教神话中的诸神的所在地。
   (4)velikan: 俄语 :巨人(giant)。
   (5)dochka: 俄语:小女儿(little daughter)。
   (6)touchka: 俄语:小黑云(little black cloud)。
   (7)khmara: 乌克兰语(Ukrainian):云(cloud)。
   (8)The Last of the Mohicans:《最后的莫希干人》。
   美国作家J.费尼莫尔.库珀(J. Fenimore Cooper)的小说,我手上有宋兆霖的一个译本。
   (9)Fingallians:芬加利亚人。
   托姆(Thom):《爱尔兰/都柏林指南》(Directory of Ireland/Dublin)中写道:居住在霍斯(Howth)北部的人们“俗称芬加利亚人”。
   (10)Marianne:玛丽安娜。
   这是一个在 1851 年法国政变后成立的共和派秘密组织的名称,其目的是恢复共和政府;因此,这个名称成为了共和政体的常用称呼,而且还可以引申为法兰西共和国的象征。
   (11)Fingal:芬格尔。
   麦克弗森(Macpherson):《莪相诗集》(The Poems of Ossian):芬格尔是麦克弗森给芬恩(Finn)起的名字。
   莪相,前面说过,是芬.麦克尔的的儿子,既是英雄,也是诗人。
   前面说过。
   芬格尔是一位苏格兰英雄,他来到爱尔兰与丹麦人作战。爱尔兰人称某些北欧入侵者为“芬格尔”(fingal)或“芬加尔”(fingall),意思是“白皙的陌生人”(fair stranger)。
   
   【词汇18】Egged
   (1)egg :蛋,鸡蛋,煽动,鼓励,怂恿(to provoke or goad to action, incite, encourage)。
   
   【词汇19】Stork Exchange
   (1)stock exchange:证券交易所。
   
   【词汇20】Dutiful
   (1)beautiful:美丽的。
   (2)Dutiful:尽职的。
   提供应尽的服务、关注和尊重。
   
   【词汇21】Customs
   (1)Custom House:海关大楼。
   指都柏林海关大楼。拱顶石上雕刻着利菲河的头像。
   
   【词汇22】Chee Chee Cheels
   (1)cheers,cheers,cheers:欢呼。
   三声。
   (2)chiel: 苏格兰语:年轻人;孩子(young man; child)。
   (3) schielen: 德语:凝视,眯眼(to peer, to squint)。
   
   【词汇23】China Miction
   (1)China Mission:中国使团。
   (2)miction :拉丁语:排尿,使命(urination , mission)。
   
   【词汇24】Pickedmeup Peters
   (1)The Pickwick Papers:《匹克威克外传》。
   查尔斯.狄更斯(Charles Dickens)的小说。
   (2)pick me up :提神饮料。
   一种能激发活力或恢复精力的东西,具有补益作用。
   (3)peter :阴茎,一间牢房(penis, a prison cell)。
   
   【词汇25】Lumptytumtumpty
   (1)Humpty Dumpty:《憨蛋呆蛋》。
   童谣。前面说过。
   
   【词汇26】had a Big Fall
   (1)had a great fall:栽了一个大跟斗。
   《憨蛋呆蛋》里的一句。
   
   【词汇27】 Pimpimp Pimpimp
   (1)zinzin,zinzin:枪炮。
   By the Magazine Wall, zinzin, zinzin:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮,枪炮。
   前面说过。
   (2)pimp:皮条客。
   
   【词汇28】Measly Ventures of Two Lice
   (1)misadventures:不幸的遭遇。
   (2)measly:贫困的;可鄙的;毫无价值的(poor, contemptible, of little value)。
   (3)Two poems:两首诗。
   (4)The Venture:《冒险》。
   《冒险》杂志,
   1904年,乔伊斯的两首诗发表在《冒险》杂志上。
   (5)lice:虱子(louse)。
   Lice是复数形式
   (6)Alice:爱丽丝。
   《爱丽丝漫游奇境记-(英)刘易斯.卡罗尔》(Alice's Adventures in Wonderland- Lewis Carroll)中的女主人公。
   (7)lice:法语俚语:妓女(prostitutes)。
   
   【词汇29】Fokes Family
   (1)fox:狐狸。
   (2)Vokes Family:沃克斯家族。
   音乐厅和滑稽戏中的表演者,以敏捷和幽默著称。
   《盖蒂剧院开演二十五周年纪念》:“最成功的演出……是沃克斯家族的演出”。
   
   【词汇30】Spreadeagles
   (1)The Spread Eagle:展翅鹰形。
   一种鹰的纹章图案,翅膀张开,双腿伸展;四肢被绑住呈伸展状的人,尤指为鞭笞而绑成此状的人
   (2)展翅鹰店。
   库姆区一家18世纪的紧身胸衣店。
   彼得(Peter):《都柏林片段:社会与历史》(Dublin Fragments, Social and Historic):在库姆区(Coombe)的“展翅鹰”店下,女士们可以买到合心意的紧身胸衣。
   
   【词汇31】Cursits
   (1)cursitor: 俚语:狡猾的律师(pettifogging attorney)。
   (2)corsets:紧身胸衣。
   
   【词汇32】Bunch
   (1)bench:长凳。
   
   【词汇33】Maggiestraps
   (1)Maggie: 俚语:妓女(whore)。
   (2)magistrates:治安法官,地方法官。
   (3)strap: 俚语 :操,性交,他妈的(fuck)。
   常见的骂人的话。
   
   【词汇34】Allolosha Popofetts
   (1)Alyosha Popovich: 阿廖沙.波波维奇。
   基辅(Kiev)史诗系列的英雄。
   (2)Popo: 德语:臀部(buttocks)。
   (3)fett: 德语:肥胖的(fat)。
   
   【词汇35】Howke Cotchme Eye
   (1)how he:他如何。
   (2)Hawkeye: 霍克威。
   霍克威(Hawkeye,意思是“鹰眼”)或纳蒂.邦波(Natty Bumpo):库珀(Cooper)所著《猎人皮特森传奇》(Leatherstocking Tales)中的英雄人物,该系列作品包括《最后的莫希干人》(The Last of the Mohicans)。
   (3)catch:抓住。
   (4)me: 方言:我的(my)。
   
   【词汇36】Seen Aples and Thin Dyed
   (1)apples:苹果。
   (2)See Naples and then die: 谚语:参观那不勒斯,然后死去。
   即:没有什么能比得上那不勒斯的美丽(nothing compares to the beauty of Naples)。
   
   【词汇37】i big U to Beleaves
   (1)als het U belieft: 荷兰语:如果它让你高兴,我求你(if it pleases you, I beg you)。
   
   【词汇38】Fine's Fault
   (1)Einfalt: 德语:天真(naïvety)。
   
   【词汇39】no Felon
   (1)no fellow:无同伴。
   埃塞克斯(Essex)伯爵谈及斯塔福德(Stafford)伯爵之死:“石头死者无同伴”(Stone dead hath no fellow)。
   (2)felon:重罪犯, 恶行,邪恶,卑鄙(villany, wickedness, baseness)。
   呵呵,川普是“重罪犯”,大概就是felon这个词。
   
   【词汇40】Exat
   (1)exit:出口。
   
   【词汇41】Delvin Renter Life
   (1)Delvin river:德尔文河。
   在都柏林郡。
   (2)re-enter:重新进入。
   (3)Liffey river:利菲河。
   (4)renter:房客,精细绘制,重新进入(to fine-draw, reenter)。
   
   【词汇42】Vuggy
   (1)vuggy :多孔的。
   与 vug(岩石中内衬晶体层的小洞,其成分与周围岩石不同)相关,充满空腔。
   (2)Earwicker:壹耳微蚵。
   
   【词汇43】 His is the House that Malt Made
   (1)His is the House that Malt Made:他的房子是麦芽建造的房子。
   实际的意思是:童谣《杰克建造的房子》(The House That Jack built):“吃了麦芽的房子”(that ate the malt)。
   
   【词汇44】Abe to Sare Stood Icyk
   (1)Abraham, Sarah, Isaac:亚伯拉罕、撒拉、以撒。
   《旧约.创世记》(Genesis)的人物。
   (2)Isaac Newton:艾萨克.牛顿爵士。
   就是那个著名的科学家。
   (3)apple:苹果。
   牛顿从苹果落地想到了万有引力定律。
   
   【词汇45】Neuter
   (1)neuter :中性的,无性的,既不主动也不被动(neutral, sexless, neither active or passive )。
   
   【词汇46】 Brahm
   (1)Brahma: 梵天。
   吠陀(Vedic)的创造者,劝说佛陀(Buddha)教导律法。
   
   【词汇47】Taulked Him Common Sex
   (1)taught him common sense:教会他常识。
   (2)common-sex:同性。
   世界语(Esperanto)确立了同性名词。
   (3)taulke :说话(talk)。
   (4)laxative:泻药。
   
   【词汇48】A Nibble at Eve
   (1)An apple a day:一天一苹果。
   谚语“一天一苹果,医生远离我”(An apple a day keeps the doctor away)。
   意思是吃苹果有助于身体健康。
   (2)nibble: 一点一点地吃(to take little bites, to eat or feed in this fashion)。
   这方面的一个例子,特别是鱼在吃诱饵时。
   (3)Eve's apple:夏娃的苹果。
   
   【词汇49】Bowal
   (1)bowels:肠胃,内脏。
   苹果对肠胃有好处。老乔《一个青年艺术家的肖像》:
   【
   在黑石村的那年夏天头半截,查尔斯叔公常常跟斯蒂芬做伴。查尔斯叔公是位身板结实的老人,皮肤晒得黝黑,满脸皱纹,两鬓还留着雪白的络腮胡子。平日他就做些跑腿的事儿,在位于卡里福特道上的家宅和城里大街上的那些店铺之间跑来跑去,家里人都在那些店铺买东西。斯蒂芬很乐意跟着他去跑这些活儿,柜台外面无论摆着些什么,覆盖了的箱箱瓶瓶,查尔斯叔公总是很大方地帮他从里面捧出一大把。沾着锯末的葡萄、或者一两个美国苹果,他总之会猛抓上一大把往侄孙子手里一塞,而那店伙计就只好不自在地笑笑;要是斯蒂芬装模作样地推让,不肯拿,他就皱起眉头说:
   --拿着吧,先生。听见我的话啦,先生?这些对肠胃有好处。
   】
   
   【词汇50】Allfor Guineas
   (1)Arthur Guinness:亚瑟.吉尼斯。
   著名的都柏林啤酒厂。前面说过。
   
   【词汇51】Libidous
   (1)Libidous:拉丁语:淫荡的。
   
   【词汇52】Seven Wives
   (1)seven wives:七个妻子。
   出自于童谣 《我要去圣艾夫斯》(As I Was Going to Saint Ives):“当我要去圣艾夫斯时,我遇到了一个有七个妻子的男人,每个妻子都有七个麻袋”(圣艾夫斯在康沃尔)。
   前面说过。
   
   【词汇53】Airy Ann and Berber Blut
   (1)airy:通风的,活泼的,愉快的,愉悦的;轻盈的,精致的(lively, merry, gay; light, delicate)。
   (2)riane and Barbe-bleu:《阿丽亚娜和巴贝布鲁》。
   杜卡斯(Dukas)的歌剧。
   (3)barbarian:野蛮人。
   (4)Berber:柏柏尔人。
   阿拉伯人对埃及西部和南部原住民的称呼。
   (5)barber:理发师。
   (6)Blut: 德语:血(blood)。
   
   【词汇54】Amy
   (1)amy :朋友,爱人(friend, a lover )。
   
   【词汇55】 Porter
   (1)Porter:黑啤酒,水(a kind of beer, of a dark brown colour and bitterish taste + water)。
   
   【词汇56】Huffy
   (1)heads:头。
   (2)Huffy:怒冲冲的,骄傲自大的,自负的;傲慢的(puffed up with pride, conceit, or self-esteem; haughty, arrogant)。
   
   【词汇57】Chops Eads
   (1)eats:吃。
   (2)to chip bread :切掉面包皮(to pare it by cutting away the crust)。
   (3) ead :相同(the same)。
   
   【词汇58】Abbrace
   (1)brace : 一对(a pair, a couple)。
   (2)brace: 支撑条(a strip of metal used for supporting bells)。
   用于支撑铃铛的金属条。
   
   【词汇59】Umbellas
   (1)umbella: 拉丁语 :伞(umbrella)。
   (2)bells:钟铃。
   (3)Abel亚伯。
   《旧约》人物。
   
   【词汇60】Tripple
   (1)triple: 三响钟,三件一组,三人一组(a type of bell-ringing peal; a set of three, a triad)。
   
   【词汇61】Caines
   (1)canes:手杖。
   (2)Cain:该隐。
   《旧约》人物。该隐杀了弟弟亚伯。
   
   【词汇62】Buttbutterbust
   (1)good, better, best:好的,更好的,最好的。
   肯定,比较级,最高级。
   
   【词汇63】Manorlord Hoved
   (1)hoved:丹麦语:头(head)。
   (2)Lord of Howth:霍斯领主。
   位于霍斯角(Howth Head);阿莫里库斯(阿莫里).特里斯特拉姆(Armoricus (Amory) Tristram)是第一位领主;他的后裔,第九代霍斯男爵尼古拉斯.圣劳伦斯(Nicholas St. Lawrence),可能就是格蕾丝.奥玛丽(Grace O'Malley)所面对的那个人。
   (3)Howth Head :霍斯角。
   源自丹麦语 hoved:头(head)。
   
   【词汇64】Misses O'Mollies
   (1)Grace O'Malley:格蕾丝.奥玛丽。
   即前面说过的绑架了霍斯伯爵的继承人的女海盗。
   
   【词汇65】Dames
   (1)Dame Street:圣母街。
   或译贵妇街。在都柏林。
   
   【词汇66】Manyfestoons
   (1)manifestations:表现。
   (2)festoon:花环。
   由花、叶等串成的链状或环状饰物,呈弧形悬挂在两点之间。
   
   【词汇67】the Colleagues on the Green
   (1)College Green, Dublin:都柏林学院绿地。
   (2)University College, Stephen's Green:大学学院,斯蒂芬绿地。
   
   【词汇68】Back
   (1)Back:足球后卫。
   
   【词汇69】 Halfcentre
   (1) centre-half :足球中卫。
   
   【词汇70】 Called on
   (1)call on :吸引、激励、促使……发展;引发(to allure, incite, to encourage the growth of; bring on)。
   
   【词汇71】Quick
   (1)quicken: 花楸树,山楂树(a type of tree, rowan, mountain-ash)。
   
   【词汇72】Washing
   (1)washerwomen:洗衣妇。
   原文“As Tree is Quick and Stone is White So ts My Washing Done by Night”的意思是:洗衣妇在夜幕降临后将化为树木和石头(the washerwomen, who will end up turning into a tree and a stone as night falls) 。
   (2)Washington, George:乔治.华盛顿。
   (1732 - 1799)——美国第一任总统。
   
   【词汇73】Honorary
   (1)honorary :荣誉性的。
   指获得的一种作为荣誉而授予的称号或职位,但不附带报酬,也不承担通常的职责、义务、特权等。
   
   【词汇74】Mirsu Earwicker, L.S.D.
   (1)Messrs Earwicker, Ltd:壹耳微蚵有限公司。
   (2)Mirsu :米尔苏。
   苏美尔神话中的灌溉之神(irrigat god)'。
   《万族神话》(The Mythology of All Races vol)卷V(闪米特(Semitic)):(苏美尔(Sumerian)神话)“米尔苏,灌溉之神”( Mirsu, god of irrigation)。
   (3)L.S.D.: 英镑、先令和便士(pounds, shillings and pence)。
   
   【词汇75】Nuggets
   (1)Nuggets: 《金砖》。
   一份期刊(1892-1906)。
   (2)nugget:天然金块(a rough lump of native gold)。
   一块未经加工的天然金块。
   
   【词汇76】 Fall
   (1)fault:错误。
   
   【词汇77】Putting
   (1)by putting:通过放置。
   
   【词汇78】Lucalizod
   (1)Lucan, Chapelizod:卢坎村,查佩利佐德村。
   都柏林以西利菲河上的两个村庄。前面说过。
   
   【词汇79】Sloppy
   (1)sloppy:洒得到处都是,凌乱的(splashed or soiled with liquid, wet from slopping, covered with slops; messy)。
   表示因泼洒而沾上液体、因泼洒而湿透、被泼洒物覆盖。
   
   【词汇80】Sluts
   (1)slut:荡妇,图片(PICTURE)。
   指品行低劣或放荡的女子;指大胆或放肆的少女。
   
   【词汇81】Unmentionability
   (1)unmentionables: 不可提及的,内衣(underwear)。
   (2)unmentionability:不可提及性,内裤,内衣。
   主要是开玩笑的说法:内衣,尤其是女性的内衣。
   
   【词汇82】falsely
   (1)falsely:虚伪地,错误地。
   
   【词汇83】Raincoats
   (1)Redcoats:红衣军。
   指英国军队,特指美国独立战争时期的英国士兵,因穿红色制服而得名。
   (2)raincoat:雨衣,粗人。
   用作形容词,用于形容被认为粗俗或不雅的人或事物。
   
   
   【整节译文】
   【【
   米克、尼克和玛吉的哑剧(|装模作样,滑稽表演;模仿,仿效|女子,乡下姑娘;便士),登场了,作为最新的画报,以及我在文具店大厅的期刊,齐格菲尔德(|胜利)歌舞团,绅士的错误的一步(|不得|大错),看耶稣受难记(|嫉妒|乔伊斯的|悲观主义|各处地)的《创世记》,缓刑(|监禁刑期),一个适合《恰尔德.哈洛尔德游记》的漂亮砖块(|厚的)的故事,《当我们的船缓慢地(|注意)沉睡时》,我知道我已心领神会,所以实施了同等性质的报复(|针锋相对),雷霆(|大发雷霆)之光的约翰.史密斯船长和《美丽的野兽》波卡洪塔斯(|可耻的),通往一周的潮湿(|等待)的路,《麦吉利根的女儿玛丽.安》(|威廉和玛丽|天空,苍穹,云|巨人|小女儿|小黑云|玛丽安娜),《最后的莫希干人》(|芬加利亚人|芬格尔),是我怂恿(|蛋,鸡蛋,煽动,鼓励)他去证券交易所,并向他的海关大楼献上我美丽的(|尽职的)面孔,欢呼(|年轻人;孩子|凝视,眯眼),欢呼,欢呼他们的中国使团(|排尿,使命),《匹克威克外传》(|提神饮料|阴茎,一间牢房),《憨蛋呆蛋》栽了一个大跟斗,皮条客皮条客(|枪炮),两首诗(|虱子|爱丽丝|妓女)和水果的坠落不幸的(|贫困的;可鄙的;毫无价值的)遭遇(|《冒险》),沃克斯(|狐狸)家族内部,如果我的展翅鹰形(|展翅鹰店)不是那么狭小,我就会松开那治安法官(|妓女|地方法官|操,性交,他妈的)长凳上狡猾的律师(|紧身胸衣),阿廖沙.波波维奇(|臀部|肥胖的)和霍克威(|他如何|抓住|我的),参观那不勒斯(|苹果),然后死去,如果它让你高兴,我替爱和母亲求你,天真没有同伴(|重罪犯, 恶行,邪恶,卑鄙),在出口,德尔文河重新进入(|房客,精细绘制)利菲河,从多孔的眼中(|壹耳微蚵)飞出的闪光让我头发着火,他的房子是麦芽建造的房子,从后面到前面的神圣景色,亚伯拉罕(|苹果)到撒拉之间站着艾萨克.牛顿(|以撒|中性的,无性的,既不主动也不被动),直到梵天教会了(|说话)他常识(|同性|泻药),一天一苹果(|一点一点地吃|夏娃的苹果),肠胃(|内脏)会得到缓解,亚瑟.吉尼斯,发出声响赞美淫荡,七个妻子醒来了一周,《阿丽亚娜(|通风的,活泼的,愉快的,愉悦的;轻盈的,精致的)和巴贝布鲁(|野蛮人|柏柏尔人|理发师|血)》,朋友(|爱人)舔黑啤酒(|水),而怒冲冲的(|骄傲自大的,自负的;傲慢的)人切掉面包皮(|吃|相同),伞(|钟铃|亚伯)的支撑条(|一对),或该隐(|手杖)的三响钟(|三件一组,三人一组) ,好,更好,最好,从霍斯领主(|头|霍斯角)到格蕾丝.奥玛丽小姐,从圣母街到她们的同伴们,为都柏林学院绿地(|大学学院,斯蒂芬绿地)所表现(|花环),一个出色的后卫和一个优秀的中卫,如果被吸引(|激励、促使……发展;引发)的话,就像树一样快(|花楸树,山楂树)石头一样白,所以我的洗衣妇在夜间完成(|乔治.华盛顿)了工作,第一个也是最后一个真实记录,是关于壹耳微蚵有限公司(|米尔苏|英镑、先令和便士)的荣誉,关于蛇(天然金块(|《金砖》)!),由一位世俗的女人讲述,她只会讲述赤裸裸的真相,关于一位亲爱的男人和他的所有同谋者如何试图错误地把他放置在卢坎村,查佩利佐德村周围,关于列兵壹耳微蚵和一对凌乱的(|洒得到处都是)荡妇(|图片)们明显地展示了所有不可提及的(|内衣|不可提及性,内裤)事情,对雨衣(|红衣军|粗人)进行了错误的(|虚伪地)指控。
   
   The Mimic of Meg Neg end the Mackeys, Entered as the Lastest Pigtarial and My Pooridiocal at Stitchioner’s Hall, Siegfield Follies and or a Gentlehomme’s Faut Pas, See the First Book of Jealesies Pessim, The Suspended Sentence, A Pretty Brick Story for Childsize Heroes, As Lo Our Sleep, I Knew I’d Got it in Me so Thit settles That, Thonderbalt Captain Smeth and La Belle Sauvage Pocahonteuse, Way for Wet Week Welikin’s Douchka Marianne, The Last of the Fingallians, It Was Me Egged Him on to the Stork Exchange and Lent my Dutiful Face to His Customs, Chee Chee Cheels on their China Miction, Pickedmeup Peters, Lumptytumtumpty had a Big Fall, Pimpimp Pimpimp, Measly Ventures of Two Lice and the Fall of Fruit, The Fokes Family Interior, If my Spreadeagles Wasn’t so Tight I’d Loosen my Cursits on that Bunch of Maggiestraps, Allolosha Popofetts and Howke Cotchme Eye, Seen Aples and Thin Dyed, i big U to Beleaves from Love and Mother, Fine’s Fault was no Felon, Exat Delvin Renter Life, The Flash that Flies from Vuggy’s Eyes has Set Me Hair On Fire, His is the House that Malt Made, Divine Views from Back to the Front, Abe to Sare Stood Icyk Neuter till Brahm Taulked Him Common Sex, A Nibble at Eve Will That Bowal Relieve, Allfor Guineas, Sounds and Compliments Libidous, Seven Wives Awake Aweek, Airy Ann and Berber Blut, Amy Licks Porter While Huffy Chops Eads, Abbrace of Umbellas or a Tripple of Caines, Buttbutterbust, From the Manorlord Hoved to the Misses O’Mollies and from the Dames to their Sames, Manyfestoons for the Colleagues on the Green, An Outstanding Back and an Excellent Halfcentre if Called on, As Tree is Quick and Stone is White So ts My Washing Done by Night, First and Last Only True Account au about the Honorary Mirsu Earwicker, L.S.D., and the Snake (Nuggets!) by a Woman of the World who only can Tell Naked Truths about a Dear Man and all his Conspirators how they all Tried to Fall him Putting it all around Lucalizod about Privates Earwicker and a Pair of Sloppy Sluts plainly Showing all the Unmentionability falsely Accusing about the Raincoats.
   
   】】
   
   【整节解释】
   上节说战争后的和平、哥伦布的殖民和资本主义,本节继续说和平后的碎片化生活。
   【【米克、尼克和玛吉的哑剧(|装模作样,滑稽表演;模仿,仿效|女子,乡下姑娘;便士),登场了,作为最新的画报,以及我在文具店大厅的期刊,齐格菲尔德(|胜利)歌舞团,绅士的错误的一步(|不得|大错),看耶稣受难记(|嫉妒|乔伊斯的|悲观主义|各处地)的《创世记》,缓刑(|监禁刑期),一个适合《恰尔德.哈洛尔德游记》的漂亮砖块(|厚的)的故事,《当我们的船缓慢地(|注意)沉睡时》,我知道我已心领神会,所以实施了同等性质的报复(|针锋相对),雷霆(|大发雷霆)之光的约翰.史密斯船长和《美丽的野兽》波卡洪塔斯(|可耻的),通往一周的潮湿(|等待)的路,《麦吉利根的女儿玛丽.安》(|威廉和玛丽|天空,苍穹,云|巨人|小女儿|小黑云|玛丽安娜),《最后的莫希干人》(|芬加利亚人|芬格尔),是我怂恿(|蛋,鸡蛋,煽动,鼓励)他去证券交易所,并向他的海关大楼献上我美丽的(|尽职的)面孔,】】:和平时期文化(期刊,新闻等)才成为主题。
   【米克、尼克和玛吉的哑剧(|装模作样,滑稽表演;模仿,仿效|女子,乡下姑娘;便士),】:在老乔的词典里“尼克”和撒旦是同义词,撒旦未必就是十恶不赦:“真正的敌人不是倒霉的老尼克(撒旦),而是非人老爹,也就是约束人的力量”,“非人老爹”就是上帝,耶稣,老乔是反对《新约》,支持《旧约》,支持老犹太的,这我已说过很多:
   【
   由于琼斯是在梦中讲课,因此很难区分他的赞同和反对;但乔伊斯的反对,源于这种学术上的混乱,是对所有反犹主义者的反对(149.34-150.13)。反犹主义者琼斯攻击了人类学家列维-布鲁尔,他研究了时间、神话和梦境,并于5688年(公元1928年)在犹大佩斯的费根鲍姆布拉特出版社出版了《我为何不像个绅士一样生来》。杰里提到“耶利哥”(杰里)和凯文提到“卡文特里”(凯文),使得闪族人与反犹主义者之间的分歧成为双胞胎的争吵。
   As yet-for Jones is lecturing in a dream-it is hard to separate his approval from his disapproval; but Joyce's disapproval, emerging from this academic confusion, is a disapproval of all anti-Semites (149.34-150.13). Anti-Semitic Jones attacks Levy-Bruhl, an anthropologist who, having investigated time, myth, and dream, wrote "Why am I not born like a Gentileman," published by Feigenbaumblatt, Judapest, in the year 5688 (A.D. 1928). Reference to "Jericho" (Jerry) and "Cavantry" (Kevin) makes this disagreement of Semite with anti-Semite a quarrel of twins.
   --《<守灵>读者指南》
   】
   《新约》和《旧约》的冲突和矛盾,在《新约》的文本里比比皆是,我们前面说过很多,以后还会不断充实。
   【登场了,作为最新的画报,以及我在文具店大厅的期刊,】:“米克、尼克和玛吉的哑剧”“登场了”,是说撒旦的诗篇登上了新闻和杂志、书籍的封面。《新约.启示录》中描述的“巴比伦大淫妇”,不就是今天的纽约、巴黎、伦敦的画像么?人类灭亡了吗?地狱了吗?不但没有,而且还蒸蒸日上,这究竟是为什么?答案前面已经说过:新教伦理,巴尔扎克的教诲,证明了老犹太的资本主义(而不是原教旨主义的天主教),才是人类真正的解药。
   【齐格菲尔德(|胜利)歌舞团,】:这也是说大众文化的作用,创造了需求。“齐格菲尔德”也暗示了老瓦《指环》中的日耳曼屠龙英雄齐格弗里德(siegfried),按其脚本,siegfried这个词的意思之一就是“胜利之光”,在这里的意思是撒旦、和平、女人的瓦解作用取得了最后的胜利。
   【绅士的错误的一步(|不得|大错),】:这里可能包含莎士比亚的两部作品:《错误的喜剧》、《维洛那二绅士》,都是二元对立的人物,前者是双胞胎。撒旦和耶稣的战争也是二元对立的战争,就像梅菲斯特就是浮士德的另一半一样。这种情况在历史中比比皆是,连我们自己都是天使和魔鬼的复合物,天天上演二者交战的戏码。
   【看耶稣受难记(|嫉妒|乔伊斯的|悲观主义|各处地)的《创世记》,】:《创世记》是《圣经》的第一部书,“耶稣受难”是《新约》的故事。
   【缓刑(|监禁刑期),一个适合《恰尔德.哈洛尔德游记》的漂亮砖块(|厚的)的故事,】:“漂亮砖块”似乎指下面这段:
   【
   法国人给自己造了座可怕的纪念碑!
   他们摧毁了所有陈腐的观念,
   那些从开天辟地以来就有的成规;
   他们将幕后真相暴露在万众眼前;
   然而他们一概扫荡,不论恶与善,
   只留下废墟;又在原来的基础上,
   用这些废墟里的瓦砾断砖来重建,
   恢复了跟先前无异的皇座和牢房,
   因为野心这东西实在是太任性,而且倔强。
   
   -《恰尔德.哈洛尔德游记-(英)拜伦著杨熙龄译》
   】
   这里的意思是:法国大革命摧毁了旧制度,但又不得不用旧制度的“瓦砾断砖来重建”新制度。因为他们面对的还是同样的问题:人性之恶,尤其是革命者要每时每刻面对自己身上的人性之恶,没有人能解决这个最后的问题,无论现在的科技如何能上天入地。就像《新约》的“耶稣受难”,仍然在重复《旧约》的《创世记》一模一样。
   现在又有华人自媒体在说:“把这代中国人全部消灭,下一代才能觉醒”、“大饥荒中国人才能反抗”,这帮华人自媒体蠢货疯狂到了什么程度啊!说这话的不是小粉红和中共,而是天天高唱民主自由的那帮启蒙者。就算全部消灭,下一代就都符合你的心愿了吗?假如更坏(大概率就是更坏),你是不是又要全部消灭?就算毛魔都没有你这么残暴吧。我其所以对中国人如此绝望,就是因为我发现他们全都如此(我也强烈地批评中国人,但我从没把自己排除在外,从没有讲过要消灭,淘汰他们的话)。在这里我也不怕给你们添堵:比起你们,中共反而是最好的一帮人。
   我得出这个结论是最近几年的事,这是很痛苦的,以后我还会把这个结论负责到底。
   【《当我们的船缓慢地(|注意)沉睡时》,】:托马斯.摩尔的歌曲。
   【我知道我已心领神会,所以实施了同等性质的报复(|针锋相对),】:这里还是双胞胎二元对立的主题,即使在“沉睡时”“我”都没有忘记“同等性质的报复”,这也是明显的《旧约》“以眼还眼,以牙还牙”的主题。
   【雷霆(|大发雷霆)之光的约翰.史密斯船长和《美丽的野兽》波卡洪塔斯(|可耻的),通往一周的潮湿(|等待)的路,】:约翰.史密斯船长的生命被美洲原住民公主波卡洪塔斯所救,是布鲁厄姆《美丽的野兽》的主题。
   这又是一起女人拯救男人的事件。
   【《麦吉利根的女儿玛丽.安》(|威廉和玛丽|天空,苍穹,云|巨人|小女儿|小黑云|玛丽安娜),】:《麦吉利根的女儿玛丽.安》是一首歌曲。“威廉和玛丽”是英国“光荣革命”最伟大的成果,夫妻二人共治英国。
   【《最后的莫希干人》(|芬加利亚人|芬格尔),】:库珀的小说《最后的莫希干人》在《守灵》中出现过很多次,故事是北美殖民者和印地安人的冲突,“最后的莫希干人”指莫希干族大酋长“大蟒蛇”钦加哥。他最终孤零零一个人活在祖先的土地上并被一步步赶走,甚至落到“只能从树缝里见到阳光,不能去看看祖先的坟墓”的地步,在某种程度上这比死更为痛苦,这样的结局设置也体现了库珀对印第安人的同情与怜惜。
   【是我怂恿(|蛋,鸡蛋,煽动,鼓励)他去证券交易所,并向他的海关大楼献上我美丽的(|尽职的)面孔,】:如果“他”是指“最后的莫希干人”,那么这句的意思是:“我”鼓励愚昧的原居民参加现代“证券交易所”,但后面这个“他”显然不是指愚昧的原居民,而是“海关大楼”的拥有者,这说明两个“他”已经合二为一了。在这两个“他”之间,“我”都是拯救者或沟通者。
   
   【【欢呼(|年轻人;孩子|凝视,眯眼),欢呼,欢呼他们的中国使团(|排尿,使命),《匹克威克外传》(|提神饮料|阴茎,一间牢房),《憨蛋呆蛋》栽了一个大跟斗,皮条客皮条客(|枪炮),两首诗(|虱子|爱丽丝|妓女)和水果的坠落不幸的(|贫困的;可鄙的;毫无价值的)遭遇(|《冒险》),沃克斯(|狐狸)家族内部,如果我的展翅鹰形(|展翅鹰店)不是那么狭小,我就会松开那治安法官(|妓女|地方法官|操,性交,他妈的)长凳上狡猾的律师(|紧身胸衣),阿廖沙.波波维奇(|臀部|肥胖的)和霍克威(|他如何|抓住|我的),参观那不勒斯(|苹果),然后死去,如果它让你高兴,我替爱和母亲求你,天真没有同伴(|重罪犯, 恶行,邪恶,卑鄙),在出口,德尔文河重新进入(|房客,精细绘制)利菲河,从多孔的眼中(|壹耳微蚵)飞出的闪光让我头发着火,他的房子是麦芽建造的房子,从后面到前面的神圣景色,亚伯拉罕(|苹果)到撒拉之间站着艾萨克.牛顿(|以撒|中性的,无性的,既不主动也不被动),直到梵天教会了(|说话)他常识(|同性|泻药),一天一苹果(|一点一点地吃|夏娃的苹果),肠胃(|内脏)会得到缓解,亚瑟.吉尼斯,】】:这里又出现了我们熟悉的主题,如憨蛋呆蛋的坠落,利菲河,麦芽,夏娃的苹果等。
   【欢呼(|年轻人;孩子|凝视,眯眼),欢呼,欢呼他们的中国使团(|排尿,使命),】:上节说殖民者和愚昧原居民的合二为一,这句继续这个主题,“中国使团”显然代表愚昧种族,对他们的欢呼代表了民族的互相认同,但这里,“使团”( Miction)这个词又有“排尿”的意思,暗示晚晴以来的鸦片战争,西方殖民者对中国的入侵就像是西方对中国的“排尿”。
   【《匹克威克外传》(|提神饮料|阴茎,一间牢房),】:《匹克威克外传》是狄更斯的小说,该小说讲述一位独身的老绅士匹克威克先生,是一个“名流”,也是一个“学者”,是以他的姓氏命名的一个社团(“匹克威克社”)的创办人。他带着几个“匹克威克派”出去游历,一路碰到了种种滑稽可笑的人和事。经过大约两年,他的追随者和他自己都觉得游历够了,“匹克威克社”也宣告解散了,匹克威克先生实行了“退隐”,故事也就此结束了。这部作品反映了广阔的生活画面,真实地描写了19世纪初的英国社会。
   显然,这还是把西方殖民者对外的入侵,解读成西方绅士的“游历”,联系上一句的“排尿”,在这里排尿者就是西方绅士,用“阴茎”“排尿”。
   【《憨蛋呆蛋》栽了一个大跟斗,】:在这里的意思是:西方的入侵让被入侵国家栽了一个大跟斗。当然,也可能是指入侵者的失败是栽了一个大跟斗,但在老乔的时代是二战刚开始的时候,殖民主义全面退潮和失败这事要等到二战以后才发生。
   【皮条客皮条客(|枪炮),】:“皮条客”是资本主义给被殖民国家带去的,同时“皮条客”也有“在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮,枪炮”的意思,这是《守灵》主题之一,代表军工,新闻等资本主义元素。
   【两首诗(|虱子|爱丽丝|妓女)和水果的坠落不幸的(|贫困的;可鄙的;毫无价值的)遭遇(|《冒险》),】:这又是一个复合句,第一层意思是:1904年,乔伊斯的两首诗发表在《冒险》杂志上,第二层意思是“虱子|爱丽丝|妓女”“和水果的坠落”,呼应前面的“《憨蛋呆蛋》栽了一个大跟斗”。
   爱丽丝是《爱丽丝漫游奇境记-(英)刘易斯.卡罗尔》中的女主人公。写的是她在一面镜子之中的梦境。
   【沃克斯(|狐狸)家族内部,】:“沃克斯家族”是音乐厅和滑稽戏中的表演者,以敏捷和幽默著称,这里是说历史、殖民主义都像梦境、滑稽戏。
   【如果我的展翅鹰形(|展翅鹰店)不是那么狭小,我就会松开那治安法官(|妓女|地方法官|操,性交,他妈的)长凳上狡猾的律师(|紧身胸衣),】:“我的展翅鹰形”是“我”的家族纹章,它“狭小”是说“我”的家族权势小,否则就可以通过权力解放那个“狡猾的律师(|紧身胸衣)”。这个中国人最熟悉不过了,呵呵。
   【阿廖沙.波波维奇(|臀部|肥胖的)和霍克威(|他如何|抓住|我的),】:“霍克威”是《最后的莫希干人》的主人公霍克威(Hawkeye,意思是“鹰眼”),他是西方文化的象征。“阿廖沙.波波维奇”是基辅史诗系列的英雄,代表愚昧的“莫希干人”中的大酋长“大蟒蛇”钦加哥。
   【参观那不勒斯(|苹果),然后死去,】:意思是“没有什么能比得上那不勒斯的美丽”,这里还是文化交流和融合的主题,野蛮人参观文明人的文化就像刘姥姥进大观园一样。
   【如果它让你高兴,我替爱和母亲求你,】:“它”指上句的“那不勒斯的美丽”。
   文化的交流和融合,中心词是“爱”,这是《新约》最重要的主题之一,“爱”是由女人的眼泪、同情和怜悯推动的,这是英法的原创,向全世界推广的价值观部分。
   【天真没有同伴(|重罪犯, 恶行,邪恶,卑鄙),】:说天真的人是没有别人去跟随(fellow)的,“Felon”既有“跟随”(fellow)的意思,也有“重罪犯, 恶行,邪恶,卑鄙”的意思,这里很明显,天真的对立面就是“邪恶”等,人没有被污染就是“天真”,这和“爱”是同义词。
   【在出口,德尔文河重新进入(|房客,精细绘制)利菲河,】:由于“爱”,“天真”,民族间开始融合,交流,就像“德尔文河重新进入利菲河”一样。
   【从多孔的眼中(|壹耳微蚵)飞出的闪光让我头发着火,】 :“多孔的眼”是说水的出口,“飞出的闪光”是说水流飞出,“让我头发着火”大概是说阳光照着流水就像“头发着火”。
   但这里也有性暗示,下文立即接过性的话题。
   【他的房子是麦芽建造的房子,从后面到前面的神圣景色,】:前面说过,“麦芽”暗示男人的精子,“他的房子是麦芽建造的房子”是说是他的房子是男女结合的场地,担任着传宗接代的作用。
   【亚伯拉罕(|苹果)到撒拉之间站着艾萨克.牛顿(|以撒|中性的,无性的,既不主动也不被动),】:以撒是亚伯拉罕和撒拉的儿子,一个家庭的继承关系形成。
   【直到梵天教会了(|说话)他常识(|同性|泻药),】:梵天是吠陀的创造者,劝说佛陀教导律法。
   “家庭的继承关系”是一切法律的基础,看古代的法律大部分内容都是关于继承的。法律出现标志着人类文明的出现。
   【一天一苹果(|一点一点地吃|夏娃的苹果),肠胃(|内脏)会得到缓解,亚瑟.吉尼斯,】 :法律对人类文明的滋养,就像“苹果”对“肠胃”的滋养一模一样。
   
   【【发出声响赞美淫荡,七个妻子醒来了一周,《阿丽亚娜(|通风的,活泼的,愉快的,愉悦的;轻盈的,精致的)和巴贝布鲁(|野蛮人|柏柏尔人|理发师|血)》,朋友(|爱人)舔黑啤酒(|水),而怒冲冲的(|骄傲自大的,自负的;傲慢的)人切掉面包皮(|吃|相同),伞(|钟铃|亚伯)的支撑条(|一对),或该隐(|手杖)的三响钟(|三件一组,三人一组) ,好,更好,最好,从霍斯领主(|头|霍斯角)到格蕾丝.奥玛丽小姐,从圣母街到她们的同伴们,为都柏林学院绿地(|大学学院,斯蒂芬绿地)所表现(|花环),一个出色的后卫和一个优秀的中卫,如果被吸引(|激励、促使……发展;引发)的话,就像树一样快(|花楸树,山楂树)石头一样白,所以我的洗衣妇在夜间完成(|乔治.华盛顿)了工作,第一个也是最后一个真实记录,是关于壹耳微蚵有限公司(|米尔苏|英镑、先令和便士)的荣誉,关于蛇(天然金块(|《金砖》)!),由一位世俗的女人讲述,她只会讲述赤裸裸的真相,关于一位亲爱的男人和他的所有同谋者如何试图错误地把他放置在卢坎村,查佩利佐德村周围,关于列兵壹耳微蚵和一对凌乱的(|洒得到处都是)荡妇(|图片)们明显地展示了所有不可提及的(|内衣|不可提及性,内裤)事情,对雨衣(|红衣军|粗人)进行了错误的(|虚伪地)指控。】】:这里继续上节的法律,规则的话题。
   【发出声响赞美淫荡,七个妻子醒来了一周,】:“七个妻子”出自于出自于童谣 《我要去圣艾夫斯》,前面说过,本质上是一道数学题,规则和法律要有数学基础,但这里还有一层意思,就是一个男人和七个妻子生活,所以这个男人太幸福了,他“赞美淫荡”。
   【《阿丽亚娜(|通风的,活泼的,愉快的,愉悦的;轻盈的,精致的)和巴贝布鲁(|野蛮人|柏柏尔人|理发师|血)》,】:《阿丽亚娜和巴贝布鲁》(或译《阿丽安与蓝胡子》)是一部根据梅特林克的剧本改编的歌剧,讲的是蓝胡子(“巴贝布鲁”)的故事,剧情围绕蓝胡子迎娶阿丽安(第六任妻子)后,其囚禁五名前妻的秘密逐渐揭露展开。阿丽安不顾乳娘劝阻,用七把钥匙开启城堡密室,最终在第七道门后发现被残害的前妻们。她试图用蓝胡子的宝石恢复前妻容貌并助其逃离,但遭对方拒绝。当村民欲处决蓝胡子时,阿丽安反为其解绑疗伤后独自离去。作品通过象征主义手法构建奇幻情节,首演后于米兰、纽约、维也纳等城市引发广泛关注。
   女主人公阿丽安宽恕、解救了所有人,她明显是“伟大的母神”的形象。
   这里一共是6个妻子,和前面的“七个妻子”呼应。
   【朋友(|爱人)舔黑啤酒(|水),而怒冲冲的(|骄傲自大的,自负的;傲慢的)人切掉面包皮(|吃|相同),】:这里表面上是说喝酒和吃面包,实际上是说圣餐仪式,更重要的是暗示了性,“舔黑啤酒”是说口交,“切掉面包皮”是说犹太教的割礼。
   【伞(|钟铃|亚伯)的支撑条(|一对),】:这里又回到了前面说的“房子”的主题,但也和性有关,男人的老二,龟头就像“伞”,“支撑条”就像老二后面的青筋。
   我老家有句流氓话:“爹爹的鸡巴尽是斤(筋)”是说对方把物品的重量说得太重了。
   【或该隐(|手杖)的三响钟(|三件一组,三人一组) ,】:老二加两个睾丸就是“三响钟”。
   【好,更好,最好,】:和“三响钟”呼应,这里说的是形容词的三个形式,形容词都是在比较中形成的,打一个比方,中共罪大恶极,是把中共和文明世界的国家比较才作出的判断,但中共比起那些更邪恶的中国人【启蒙骗子、革命贩子、郭七、傻B轮子、民运、路德社等等--中共有的你们全有,中共没有或不敢有的你们还有】来说,中共就是最好的,这两个极为矛盾的判断都是对的,关键是看比较的条件。对中共问题,我从来不做缺乏比较的判断,没有比较是毫无意义的。郭七、傻B轮子从一开始就是“家天下”,而中共是“党天下”,谁更邪恶?
   【从霍斯领主(|头|霍斯角)到格蕾丝.奥玛丽小姐,从圣母街到她们的同伴们,】:“格蕾丝.奥玛丽”就是那个女海盗,她绑架了霍斯伯爵的继承人,让这个美食家伯爵改变了他不在吃饭时接待客人的规则。这里还是说女人对男人的改造,但这种“绑架”式的改造是邪恶的。
   【从圣母街到她们的同伴们,为都柏林学院绿地(|大学学院,斯蒂芬绿地)所表现(|花环),】:“圣母街”是女人的象征,“都柏林学院绿地”代表足球,是男性的象征,所以这里还是说女人如何影响男人们的雄性力量,这是贵族精神的现代延伸。
   【一个出色的后卫和一个优秀的中卫,如果被吸引(|激励、促使……发展;引发)的话,】 :足球场上的“后卫”和“中卫”被女人们“吸引”,贵族规则的最重要的荣誉概念就是这么来的,没有女人的青睐,这些荣誉价值不大。
   【就像树一样快(|花楸树,山楂树)石头一样白,所以我的洗衣妇在夜间完成(|乔治.华盛顿)了工作,】:由于女人的喝彩,所以男人们在足球场上精神焕发,但同时“就像树一样快(|花楸树,山楂树)石头一样白”这句又是说“洗衣妇”,在夜幕降临后将化为树木和石头。这是男人们的幕后力量,主角是女人。这种意义的转换实在是太高明了。
   【第一个也是最后一个真实记录,是关于壹耳微蚵有限公司(|米尔苏|英镑、先令和便士)的荣誉,】:“洗衣妇”洗男人们的衣服,也是为男人们的“荣誉”添光增彩的一部分,但这里,情节又变了,变成“壹耳微蚵有限公司的荣誉”,这是本自然段最后的陈述。这意思是:女主人公ALP对男主人公壹耳微蚵所作的这篇演讲,既是女人对男人的数落,同时也是为男人以及这个家族的辩护。
   【关于蛇(天然金块(|《金砖》)!),】:“蛇”当然和伊甸园里那条蛇有关,它诱惑夏娃偷吃了禁果。
   【由一位世俗的女人讲述,她只会讲述赤裸裸的真相,】 :“世俗的女人”指女主人公,“真相”是指人类被诱惑犯罪的事情。
   【关于一位亲爱的男人和他的所有同谋者如何试图错误地把他放置在卢坎村,查佩利佐德村周围,】:“亲爱的男人”指壹耳微蚵。“卢坎村,查佩利佐德村”是都柏林以西利菲河上的两个村庄。这句是说壹耳微蚵的籍贯。
   【关于列兵壹耳微蚵和一对凌乱的(|洒得到处都是)荡妇(|图片)们明显地展示了所有不可提及的(|内衣|不可提及性,内裤)事情,】:这句是说壹耳微蚵的罪行,即和“荡妇们”干下的下流勾当。
   【对雨衣(|红衣军|粗人)进行了错误的(|虚伪地)指控。】 :但是关于壹耳微蚵的罪行,是基于一种“错误的(|虚伪地)指控”,这就是女主人公为他作的辩护。“雨衣”实际上的意思是“粗人”的意思,即壹耳微蚵是个世俗的男人。
   
   
   【读书札记】
   2025.7.22.读完《安娜.陀思妥耶夫斯卡娅回忆录-(俄)安娜.陀思妥耶夫斯卡娅著倪亮译》。
   书摘:
   【
   众所周知,陀思妥耶夫斯基一时激动,毫不留情地说出了坦诚的话:“最糟糕的是,我的本性卑劣,又激烈迷狂:在所有的地方,在一切事情上,我一定要走到极限,我的一生都在越界到魔鬼那里。”[12]
   
   比起文明在俄罗斯取得的“成就”,陀思妥耶夫斯基越来越痛恨“西方”资产阶级的文明。
   
   [7]陀思妥耶夫斯基于1879年8月7日(公历8月19日)从埃姆斯写给安娜.格里戈利耶芙娜的一封信证实了他对瓦格纳音乐的怀疑态度:“这儿的音乐虽好,但是很少演奏贝多芬、莫扎特的作品,而老是听到瓦格纳(一个无聊透顶的德国无赖,尽管名气很响)的东西和各种破烂货。”(《费.米.陀思妥耶夫斯基和安.格.陀思妥耶夫斯卡娅通信集》,页297,С.Β.别洛夫、Β.Α.图尼马诺夫编,列宁格勒,1976年,莫斯科,1979年,第二版)陀思妥耶夫斯基之所以厌恶瓦格纳的作品大概是由于陀思妥耶夫斯基受了格林卡、贝多芬、莫扎特等古典主义和浪漫主义音乐的熏陶。此外,也必须考虑到陀思妥耶夫斯基在国外只是在音乐演奏会上听到瓦格纳的音乐,而瓦格纳的歌剧则在舞台演出中享有盛誉。同时,陀思妥耶夫斯基于1873年在一篇寄自德国的通讯前所加的“编者按”中写道:“像传播叔本华的思想和充满深刻课题的瓦格纳的音乐这样的现象至少表明,德国人深邃的思想和艺术创作还具有生命力,还受到最崇高的意图的鼓舞。”(《陀思妥耶夫斯基文艺作品十三卷集》,Б.托马舍夫斯基、К.哈拉巴耶夫编,莫斯科列宁格勒,1926—1930年,第13卷,页456)详见Α.Α.戈津普德著《陀思妥耶夫斯基和音乐》,列宁格勒,1971年。
   
   陀思妥耶夫斯基特别重视赫尔岑的政论作品,后者的那些有关欧洲的研究性论文和著作,就其反资本主义的精神和对西方的主要社会和哲学问题以及社会动荡的实质的理解深度来说,和他的思想比较接近。陀思妥耶夫斯基对赫尔岑的《自然研究通信》一书评价也很高,他认为这部著作“不仅是俄国的,而且是欧洲的哲学杰作”。(见《同时代人回忆陀思妥耶夫斯基》,第2卷,页138)
   
   屠格涅夫和涅克拉索夫合写了一首题为《别林斯基致陀思妥耶夫斯基》的诗,这首诗的开头一节是这样的:陀思妥耶夫斯基,亲爱的小子,可怜相的勇士,你好比是文学的鼻子上新长出的一只发红的疖子。
   
   安娜.格里戈利耶芙娜对冈察洛夫的看法大概受了陀思妥耶夫斯基的影响,后者虽然很尊敬这位作家,但对他也有微词:“怀着一颗官吏的心,缺乏思想,眼睛就像煮熟的鱼,上帝仿佛为了取笑这位杰出的天才才赐给他这样一双眼睛。”(1856年11月9日给亚.叶.弗兰格尔的信。——《陀思妥耶夫斯基书信集》,第1卷,页199)
   
   屠格涅夫回忆道:陀思妥耶夫斯基“早在我们俩还是年轻人、刚开始从事文学事业的时候就憎恨我了,虽然他没有理由如此憎恨我;这是一种莫名其妙的激情,异常强烈而且持久”。(《屠格涅夫书信集》,第10卷,页39)
   持“根基派”[214]观点的陀思妥耶夫斯基把这部长篇小说看作是“西欧派”对俄国的公然诽谤。按他的话来说,《烟》“该让刽子手来把它烧掉”。(《屠格涅夫书信集》,第9卷,页85)陀思妥耶夫斯基猛烈地抨击“极端的西欧主义者”波图金[215]的政论性的发言
   
   [214]“根基派”是十九世纪六十年代的俄国社会思想派别,其观点与斯拉夫派近似。——译者注
   [215]“波图金”是屠格涅夫的长篇小说《烟》中的人物。——译者注
   
   陀思妥耶夫斯基在《群魔》中“运用阿里斯托芬[217]式的手法把我描绘了一番,”屠格涅夫写道,“陀思妥耶夫斯基不仅写了一个针对《幻影》的讽刺性的摹拟作品,比这更恶劣的是,他在《群魔》中竟然以一个秘密地同情涅恰耶夫这伙人、名叫卡尔马津诺夫的角色来影射我……”(《屠格涅夫书信集》,第10卷,页49、39)
   
   [217]阿里斯托芬(约前446—约前385),古希腊早期喜剧代表作家。他运用夸张的手法针砭时弊,讽刺权贵。——译者注
   
   屠格涅夫对陀思妥耶夫斯基的名作《罪与罚》不予肯定,他把这部小说对他产生的印象离奇地比作“霍乱病引起的绞痛”。他对陀思妥耶夫斯基的《少年》提出尖锐的意见,说它“一团糟”,是“谁也不想听的”、含糊不清的“喃喃自语”。
   
   在艺术家屠格涅夫看来,陀思妥耶夫斯基是个“残酷的天才”。С.Л.托尔斯泰在自己的回忆录中援引屠格涅夫对陀思妥耶夫斯基的“心理主义”的意见:“我记得,他是这样谈到陀思妥耶夫斯基的,”С.Л.托尔斯泰回忆道,“‘您知道,什么叫作违反常情?当一个人在热恋之际,他的心怦怦跳动,在他发怒时,则脸孔涨得通红,等等。这些都是常情。可是在陀思妥耶夫斯基笔下,一切都相反。比如说,一个人遇到一只狮子。他会怎么样呢?他自然会脸色发白,竭力设法逃走或躲避。比如,在每篇儒勒.凡尔纳[218]的故事里,情况就是如此。而陀思妥耶夫斯基的写法则相反:这个人脸红了,但依旧待在原地不动。这就是违反常情……其次,在陀思妥耶夫斯基的作品里,每隔两页,他的主人公就要说胡话,发疯,害热病。可这是绝不可能发生的事。’”(《同时代人回忆屠格涅夫》,第2卷,莫斯科,1969年,页377)
   
   [218]儒勒.凡尔纳(1828—1905),法国小说家,写了许多科学幻想冒险小说。——译者注
   
   屠格涅夫在给陀思妥耶夫斯基的信中说:在“俄国文学的杰出代表中间[……]您当然[……]居于首位”。[219](《屠格涅夫书信集》,第12卷,页129)陀思妥耶夫斯基认为屠格涅夫是位“毫无疑义的”、“无可争辩的天才”。
   
   [219]注释中的引文与本书页414正文中的引文稍有出入。——译者注
   
   在这篇学术论文中,作者依据大量实际的和版本学的资料探究了伏尔泰的长篇小说《老实人或乐观主义》中反上帝的哲学对塑造伊万.卡拉马佐夫这个形象的影响。Α.С.多利宁在为上述陀思妥耶夫斯基写给斯特拉霍夫、告诉后者自己在读伏尔泰和狄德罗的著作的那封信所作的注释中指出:“也许,应该从这个角度出发,对加尼亚(《白痴》中的人物)特别注意,此人的某些特征和狄德罗的主人公很相似。”(《陀思妥耶夫斯基书信集》,第2卷,页453)
   瓦.瓦.罗扎诺夫在论及《地下室手记》时写道:“与这篇小说——陀思妥耶夫斯基的最深刻的作品之一相类似的只有狄德罗的《拉摩的侄子》。”
   
   陀思妥耶夫斯基,长篇小说《群魔》(被民主派甚至自由派的批评家们看作是对革命运动和现代青年的诽谤)的作者决定担任最反动的报纸的编辑,他和顽固地维护封建贵族特权的反动分子、改革的凶恶敌人弗.彼.梅谢尔斯基的联合,几乎被彼得堡的整个出版界看作是陀思妥耶夫斯基转向反动阵营的合乎规律的变化。
   
   陀思妥耶夫斯基逝世以后,弗拉基米尔.索洛维约夫曾发表三次富有倾向性的演说,其中强调这位作家的理想和创作的宗教性:“因此,教会是积极的社会理想,是我们的全部思想和事业的基础和目标;而全体人民的功绩乃是实现上述理想的根本途径——这就是陀思妥耶夫斯基所达到的结论,这一结论以启示的光辉照亮了他的全部事业。”(弗拉基米尔.索洛维约夫,《纪念陀思妥耶夫斯基的三次演说》,莫斯科,1884年,页10)
   
   雷德斯托克的宗教学说的实质是:“罪孽之得到宽恕并不在于善功,神圣的血能够洗刷罪孽,谁如果把基督当作唯一的救星,当作上帝和人类之间唯一的中保,那么,已经流洒的宝血会把他洗净。”陀思妥耶夫斯基对雷德斯托克的说教持否定态度,这表现在1876年的《作家日记》里:“雷德斯托克勋爵真正的成功仅仅建立在‘我们的独立性’,我们脱离土壤、脱离民族的基础上。看来,我们,我们社会的知识分子阶层现在已经成了完全另一种人,十分渺小,十分卑下,但却具有自己的习惯和自己的偏见,这种习惯和偏见被当作是独特性,现在,我们甚至想要形成自己的信仰了。”
   
   斯特拉霍夫给托尔斯泰伯爵的信:
   亲爱的列夫.尼古拉耶维奇,我此刻在给您写封简短而内容十分丰富的信;但是要充分阐明主题,那会使人感到不舒服,而且信写得很长。您现在大概已经收到《陀思妥耶夫斯基传记》[4]了吧。请您屈尊关注,谈谈您对这本书的看法。我想趁此机会向您吐露心曲。在我写《传记》的时候,我处于自我斗争之中,与心头升起的厌恶感作斗争,竭力想把这种恶劣的感觉压下去。请帮助我找寻摆脱它的出路。我不能认为陀思妥耶夫斯基是个高尚而幸福的人(实际上这两者是一致的)。他凶恶粗暴,妒贤嫉能,道德败坏,一生都处于激动不安之中,这使他显得卑微渺小,显得滑稽可笑;与此同时,他却又刻薄而且机灵。他跟卢梭[369]一样,认为自己是最高尚和幸福的人。在写《传记》时,我十分清晰地忆起所有他的这些特点。有一次,在瑞士,他当着我的面十分专横地对待侍役,致使后者感到抱屈,对他说:“要知道,我也是人啊!”我记得,当时我是如何震惊,因为这话是针对一个人道的宣扬者说的,这表明自由的瑞士对人权的看法。
   这样的事在他是经常发生的,因为他不能抑止自己的狂暴。我多次看到他那完全老娘儿们式的、出人意料的、不该有的乖张行为,并未作声;可是偶尔有两三次我对他说了些使他十分恼火的话。不过,在令人恼火方面,他当然总是胜过一般人;而最糟糕的是,他以此为乐,对自己所干的一切坏事从来也不感到后悔。他对肮脏的勾当心向往之,还为它们叫好。维斯科瓦托夫[370]告诉我,他曾得意洋洋地说,他在澡堂里和一个由女家庭教师领到他跟前的小女孩……而且,请注意,在发泄兽欲时,他丝毫也没有感觉到兴味,感觉到女性的美和魅力。从他的小说中可以看出这一点。他和《地下室手记》中的主人公,《罪与罚》中的斯维德里盖洛夫,《群魔》中的斯塔夫罗金最为相似。卡特科夫不愿意发表作者描写斯塔夫罗金的一个情节[5],可是陀思妥耶夫斯基却在这儿把它读给许多人听。
   他虽然具有上述的天性,但又充满甜蜜的感伤心理,耽溺于高尚的人道的幻想,而这种幻想乃是他的倾向,他的文学基调和手段。其实,他所有的小说都是自我表白,这证明在一个人身上,高尚的情操可以和各种各样卑劣的心理并存。
   我不能摆脱这样的思想,找不到调和的着眼点,这使我多么苦恼!难道我狠毒?嫉妒?对他怀有恶意?决不:我只是想哭,因为这原本可以是愉快的回忆,现在却只能叫我心头憋闷!我想起了您的话:过分熟悉我们的人自然会不喜欢我们。但往往也会出现另一种情况。由于相知,认识了一个人的特点,后来就可能原谅他的一切。真诚善良的感情、亲切温暖的火花,甚至一分钟由衷的悔悟,可能补救一切。如果我忆起陀思妥耶夫斯基身上有类似的特点,我也会原谅他,为他而高兴。然而,一味把自己看作优秀人物,光是奢谈头脑和文学中的人道——天啊,这是多么令人厌恶!这是个真正不幸的、邪恶的人,可是却把自己想象成幸运儿和英雄,单单钟爱自己。我了解自己,知道自己也可能引起别人的厌恶感,学会了理解和宽恕别人身上的这种感情;因此,我寻思,在对待陀思妥耶夫斯基的问题上,我也会找到出路。但是我找不到,怎么也找不到!以上是我对我的《传记》的小小的注释;我本来可以把陀思妥耶夫斯基的这个方面也写出来,在我的脑际现出许多情景,要比我所描述的生动得多,我的叙述也会真实得多;但是,听凭这真相湮没,让我们像到处奉行的那样,拿生活中的表面现象来炫耀一番吧。
   ……我还寄给您两部书(复本),这两部书我本人很喜欢,我过去造访您时,发觉您对它们也感兴趣。普雷桑塞[371]的一本极好的书[6],他是第一流的学者,而马.奥勒留[372]著作的若利的译本自然是最好的译本,其译笔令我惊叹。[7]
   
   使徒保罗的话:‘人家没有夸奖我,我就自我夸奖。’
   
   陀思妥耶夫斯基曾说过,他认为托尔斯泰娅具有敏锐的智慧,“锐利得像钢一样”。
   
   据康.米.斯塔纽科维奇说:“这次拒绝对托尔斯泰伯爵来说完全是合情合理的。他曾不止一次地说过,我们的文学是有钱人惬意的消遣品,而对老百姓来说,有没有普希金与他们无关。”
   
   这位批评家承认陀思妥耶夫斯基对普希金的诗歌的本质有深入的理解,但同时断言,陀思妥耶夫斯基在纪念普希金的演说中对他所分析的普希金这一类型人物没有“作出全面、充分的说明,这是由于他没有把他们和以后我国的全部文学运动联系起来,而只是片面地和自己那具有许多弱点的世界观结合在一起”。在谈到陀思妥耶夫斯基的基本原则,即陀氏对“人民的理想”的解释时,亚.德.格拉多夫斯基接触到他和陀思妥耶夫斯基“思想分歧”的“最重要之点”:“他要求服从人民的真理、人民的理想;但他把这‘真理’和这些理想当作某种现成的、牢固的、永世不变的东西。我们敢于对他说——不。我国人民的社会理想还处在形成、发展的过程中。他们尚须努力提高自己,才能无愧于伟大的人民的称号。他们头脑中长期的奴隶意识的残余还很多[……]这使他们无法要求别人崇敬自己,更无法像陀思妥耶夫斯基君所说的那样,指望使全欧洲走上正确的道路……”批评家驳斥陀思妥耶夫斯基说:与其把俄国人民捧成救世主,捧成“最终的和谐”的创造者,“倒不如对现代的‘漂泊者’和‘人民’同样说:‘请顺从全人类文明的需要吧,感谢上帝,由于彼得的改革,你们也有了这样的文明……’”(《呼声报》,1880年,第174期)
   
   这位女研究家按照陀思妥耶夫斯基的妻子的叙述,记下了计划中续篇的情节:“根据作家的计划,阿辽沙一定会遵照佐西马长老的遗嘱,来到世人中间,承担起他们的痛苦和罪过。他娶了丽莎,但是后来为了美丽的女罪人格鲁申卡而把丽莎遗弃了,这个女罪人激发了他身上的‘卡拉马佐夫精神’。经过了迷惘、疑惑和否定的动荡时期,阿辽沙成了孤身一人,重又回到修道院。他置身于孩子们中间——陀思妥耶夫斯基的主人公把自己的一生献给了他们:他真诚地爱他们,教导他们。谁都会想到这与梅什金关于孩子们的叙述的联系;谁都会忆起那个小主人公,所有他那些令人心醉的孩子的特点,而这些特点只有在爱面前才会展现出来。”(参阅恩.霍夫曼《费.米.陀思妥耶夫斯基。传记研究》,柏林,1899年,页427。
   
   安.帕.菲洛索福娃的孙女З.Α.特鲁别茨卡娅引用陀思妥耶夫斯基1870年底在安.帕.菲洛索福娃的沙龙里的叙述:“‘最令人震惊、最可怕的罪恶是强奸幼女。剥夺人的生命是可怕的,’陀思妥耶夫斯基说,‘但是使人对爱情的美失去信心是更可怕的罪行。’于是陀思妥耶夫斯基便叙述他童年时代的一件事。‘在我童年时,我父亲曾在莫斯科一所给穷人治病的医院里当医生,我就住在这所医院里,常和一个小姑娘(车夫或厨师的女儿)玩耍。这是个约莫九岁的柔弱、优美的孩子。当她看到一朵花从石头中间钻出来的时候,总是说:“瞧,多美、多好的花啊!”可是有个喝醉酒的坏蛋强奸了这个小姑娘,她就此流血而死。我记得,’陀思妥耶夫斯基说,‘我被打发到医院的另一所侧屋去找父亲,父亲奔了来,可是为时已晚。这件事作为无法饶恕的滔天罪行终身萦绕在我的心头,我就以这最可怕的罪行来处决《群魔》中的斯塔夫罗金。’”(З.Α.特鲁别茨卡娅,《陀思妥耶夫斯基和安.帕.菲洛索福娃》,出版者:С.Β.别洛夫,《俄国文学》,1973年,第3期,页117)
   
   陀思妥耶夫斯基也绝没有美化斯特拉霍夫。例如,他在自己的一封信中写道:“此人无非是个恶劣的神学校的学生而已;他已经离开过我一次,等到《罪与罚》获得成功,他才跑回来。”(《陀思妥耶夫斯基书信集》,第3卷,页155)在《文学遗产》第83卷中,首次摘引了1877年陀思妥耶夫斯基所写的有关斯特拉霍夫的笔记:“纯粹是一副神学校学生的面孔。一个人的出身是怎么也掩盖不了的。他根本不懂得公民的感情和义务,任何丑行都不能激起他的义愤,相反,他本人就干丑事;虽然他在表面上道貌岸然,暗地里却贪淫好色,为了任何淫荡、下流的勾当,为了一块肥肉,他不惜出卖任何人,背叛公民的义务(他感觉不到这种义务),背叛工作(他对之满不在乎),背叛理想(他没有理想);这倒不是因为他不相信理想,而是为了一块粗劣的肥肉,他对什么都感觉不到了。我以后还要谈到我国文学界的这类典型,必须不断地揭露他们,叫他们显出原形。”(《文学遗产》,第83卷,页620)
   
   他有时容易激动,显得不大和善,整日埋头于工作,屡屡被生活上的苦恼弄得抑郁寡欢;但他一贯善良,严肃,在表达自己的意见时,谨慎持重。我们之中许多人知道费奥多尔.米哈伊洛维奇是个十分顾家的人,温存地爱着自己的妻儿,他那些已经发表的信件可以证明这一点。
   】
   
   
   
   
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
    
回复

使用道具 举报

239#
发表于 2025-7-21 18:05 | 只看该作者
提醒:你发新的诗帖,要发在原创新诗版,不发在这里,我给你审核通过了,这个原创版也不会出现。有过几次了。
回复

使用道具 举报

238#
 楼主| 发表于 2025-7-21 16:27 | 只看该作者
   2025.7.21.
   1.5.2.4.
   【【
   Thee Steps Forward, Two Stops Back, My Skin Appeals to Three Senses and My Curly Lips Demand Columbkisses; Gage Street on a Crany’s Savings, Them Lads made a Trion of Battlewatschers and They Totties a Doeit of Deers, In My Lord’s Bed by One Whore Went Through It, Mum It is All Over, Cowpoyride by Twelve Acre Terriss in the Unique Estates of Amessican, He Gave me a Thou so I serve Him with Thee, Of all the Wide Torsos in all the Wild Glen, O’Donogh, White Donogh, He’s Hue to Me Cry, I’m the Stitch in his Baskside You’d be Nought Without Mom, To Keep the Huskies off the Hustings and Picture Pets from Lifting Shops, Norsker Torsker Find the Poddle, He Perssed Me Here with the Ardour of a Tonnoburkes, A Boob Was Weeping This Mower was Reaping, O’Loughlin, Up from the Pit of my Stomach I Swish you the White of the Mourning, Inglo–Andeen Medoleys from Tommany Moohr, The Great Polynesional Entertrainer Exhibits Ballantine Brautchers with the Link of Natures,
   
   】】
   
   
   【词汇1】Thee Steps Forward, Two Stops Back,
   (1)two steps forward, one step back: 习语:进步并非没有困难(progress is not without its difficulties)。
   “two steps forward, one step back”直译:进两步,退一步。
   
   【词汇2】Three Senses and My Curly Lips
   (1)two&three:2&3。
   三种感官(视觉、触觉、嗅觉),两片嘴唇。《守灵》主题之一。
   
   【词汇3】Columbkisses
   (1)columba: 拉丁语:鸽子(dove)。
   (2)Columbus:哥伦布。
   美国城市,意大利航海家。
   (3)Saint Columcille (Columba): 圣哥伦巴。
   一位著名的6世纪爱尔兰修道院院长和传教士。
   
   【词汇4】Gage Street
   (1)Gage Street:盖奇街。
   在香港(Hong Kong),是妓院区。
   (2)gage:典当、抵押品、担保物(a pawn, pledge, security)。
   
   【词汇5】Crany
   (1)Crany:头骨、店员(俚语)(cranium, skull; clerk (Slang))。
   
   【词汇6】Savings
   (1)savings :一笔积蓄(a sum of money saved)。
   
   【词汇7】Trion…Doeit
   (1)trio:三重唱。
   (2)duet:二重唱。
   
   【词汇8】Battlewatschers
   (1)Battle-flats: 战斗平地。
   沃索(Worsaae):《关于在英格兰、苏格兰和爱尔兰的丹麦人和挪威人的记述》(An Account of the Danes and Norwegians in England, Scotland, and Ireland):
   斯坦福桥(Stamford Bridge)(后来被称为“战斗桥”)血战的流行传说至今仍未过时。德文特(Derwent)河桥附近的一块地被称为“战斗平地”( Battle-flats)。
   (2)bottlewashers:洗瓶工。
   (3)Watsche: 德语:拍打声(slap)。
   
   【词汇9】Totties
   (1)totties: 都柏林俚语:女孩;妓女(girls; prostitutes)。
   
   【词汇10】Deers
   (1)deer:亲爱的(dear, dear one, darling)。
   
   【词汇11】Whore
   (1)Whore:妓女。
   (2)who:谁。
   
   【词汇12】Went Through
   (1)go through: 习语:经历:遭受,经受;磨损(suffer, undergo; wear out)。
   
   【词汇13】Cowpoyride
   (1)copyright:版权。
   (2)cowboy:牛仔。
   
   【词汇14】Terriss
   (1)terris:露台,一块高原(terrace, a table land)。
   
   【词汇15】he Unique Estates of Amessican
   (1)United States of America:美利坚合众国。
   
   【词汇16】Thou
   (1)Thou:你。
   (2)sou: 法语 :小硬币(五生丁)(small coin (five centimes))。
   
   【词汇17】 Thee
   (1)Thee:你。
   (2)thee: 荷兰语:茶(tea)。
   
   【词汇18】Of all the Wide Torsos in all the Wild Glen, O'Donogh, White Donogh,
   (1)torso:躯干。
   雕像的主体部分,不包括或被认为独立于头部和四肢;也指人体的躯干。
   (2)glen:山谷(a mountain-valley)。
   通常狭窄,是溪流的河道。
   (2)Of all the fair months, that round the sun:在所有美好的月份里,围绕太阳。
   出自于托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:奥多诺霍的情妇》(Irish Melodies: O'Donohue's Mistress)。
   (3)wild horses:野马。
   (4)All the king's horses and all the king's men:国王所有的马,国王所有的人。
   前面说过,出自于《憨蛋呆蛋》(Humpty Dumpty)这首儿歌。
   (5)O'Donohue's white horses: 奥多诺霍的白马。
   是“风天中的波浪”(waves on a windy day)的意思。
   “奥多诺霍的白马”是爱尔兰语中形容风天波浪的短语。传说奥多诺霍每七年会在五月一日现身于基拉尼湖(the lakes of Killarney)。
   
   【词汇19】Hue to Me Cry
   (1)hue and cry: 大声疾呼(outcry)。
   公开表示惊恐、追捕或不满的呼喊(但 “色调”(hue)也指“颜色”(colour))。
   
   【词汇20】Stitch
   (1)stitch:刺痛。
   一种尖锐、突然且局部的疼痛,就像被尖锐武器刺伤所产生的疼痛;尤指(现仅指)肋间肌肉的急性痉挛性疼痛,更完整的说法是“肋下刺痛”。
   
   【词汇21】Baskside
   (1)backside: 背面。
   
   【词汇22】You'd be Nought Without Mom
   (1)mom:妈妈(mother)。
   (2)I'd be lost without you:没有你,我会迷失。
   出自于一首歌曲《你是我咖啡里的奶油》(You're the cream in my coffee)。
   
   【词汇23】Huskies
   (1)husky:声音沙哑的,粗壮的,强大的,爱斯基摩人。
   指来自拉布拉多(Labrador)地区的爱斯基摩人(Eskimo)。
   
   【词汇24】Hustings
   (1)hustings:普通诉讼法院;议会选举时的竞选活动(court of common pleas; the proceedings at a parliamentary election)。
   
   【词汇25】 Lifting Shops
   (1)shoplifting:商店行窃。
   (2)lift:行窃(to steal)。
   
   【词汇26】Norsker
   (1)norskere: 挪威语:更多挪威人(more Norwegian)。
   源自挪威语 norsk:挪威人(Norwegian)。
   
   【词汇27】Torsker
   (1)torsker: 挪威语 :鳕鱼(cods, codfishes)。
   (2)tosker: 挪威语:傻瓜(fools)。
   (3)Tuskar Rock: 图斯卡岩石。
   韦克斯福德(Wexford)郡海岸附近的浅滩和灯塔(源自爱尔兰语 Carraig an Turscair)。
   
   【词汇28】Poddle
   (1)Poddle river:波德尔河。
   在都柏林,利菲河(Liffey)的一条支流。
   向北流入利菲河,从哈罗德十字路口开始在地下流淌,直到从惠灵顿码头的墙中的一根管道中流出。它与利菲河的交汇处形成了一个港口,丹麦定居者称之为“Dubh-linn”,意为黑池。
   (2)poddle:蹒跚而行。
   用短促而不稳的步伐行走,蹒跚。
   
   【词汇29】Perssed Me Here
   (1)pierced my ear:刺穿了我的耳朵。
   (2)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.莱利。
   阴暗的人物霍斯提(Hosty)或冷淡的霍斯提(弗朗西斯.J.查尔德 (Francis J. Child))[引证需要]所写——被称为“皮尔斯.奥.莱利的歌谣”,被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落。
   前面说过。
   
   【词汇30】Ardour
   (1)ardour:激情,情欲(heat of passion or desire, vehemence, ardent desire)。
   
   【词汇31】a Tonnoburkes
   (1)a ton of bricks:习语:一吨砖。
   (2)tonn: 爱尔兰语 :波浪(wave)。
   (3)tonno: 意大利语 :金枪鱼(tuna-fish)。
   (4)Burke's Peerage:《伯克贵族名谱》。
   一本书,英国有爵位的家族的权威指南。
   (5)Battle of Tannenburg:坦能堡战役。
   又译为坦嫩贝格战役,是发生在第一次世界大战第一个月——1914年8月的第26日至第30日之间,德国和俄罗斯之间的一场战役。此役俄罗斯第二集团军在战斗中几乎全军覆没,统帅萨姆索诺夫将军也自杀殉国。俄军在之后的几场战斗(第一次马祖里亚湖战役)中陷入被动的局面,直到1915年春形势才有改变。这场战役中德军使用铁路快速输送兵员,实现了将两个俄罗斯集团军群各个击破。同时俄军没有给无线电报加密,泄露重要军情。德军的胜利令兴登堡及其参谋鲁登道夫声威大震。
   这场战役的地点实际上更靠近阿伦施泰因(今奥尔什丁),而非30公里外的坦能堡。然而兴登堡将战役视为对东欧诸国在500多年前于第一次坦能堡战役中击败条顿骑士团的报复,因此将战役冠以坦能堡之名。
   (6)Tom Burke of "Ours":《“我们的”汤姆.伯克》。
   查尔斯.詹姆斯.利弗(Charles James Lever)的小说。
   
   【词汇32】A Boob Was Weeping This Mower was Reaping
   (1)A baby was sleeping, its mother was weeping :一个婴儿在睡觉,它的母亲在哭泣。
   出自于塞缪尔.洛弗(Samuel Lover)的歌曲《天使的低语》(The Angel's Whisper)。
   (2)Bub: 瑞士德语:男孩(boy)。
   (3)boob:傻瓜,笨蛋(a stupid awkward person, simpleton, dope)。
   (4)mower:割草者;戏弄者,嘲笑者(one who cuts grass, etc., with a scythe; a jester, a mocker)。
   (5)reap:收割。
   
   【词汇33】O'Loughlin
   (1)O'light:啊光。
   “守灵资料网站”有一条注释:angel of death(死亡天使)。可能是指这个词组,我说过,天使就是“光”,上帝创世的第一句话就是“要有光”,即上帝最先创造的就是天使。
   
   【词汇34】 Pit
   (1)pit: 俚语:女性生殖器(female genitalia)。
   
   【词汇35】swish
   (1)swish:嗖地挥动;发嗖嗖声。
   (2)wish:希望。
   
   【词汇36】the Mourning, Inglo-Andean
   (1)Anglo-Indian:英印混血儿。
   (2)Anglo-Irish:英裔爱尔兰人。
   (3)top of the morning (greeting):盎格鲁-爱尔兰习语:清晨的问候。
   
   【词汇37】 Medoleys from Tommany Moohr
   (1)melodies from Tommy Moore:汤米.摩尔的旋律。
   即《托马斯.摩尔:爱尔兰旋律》(Thomas Moore: Irish Melodies)。
   (2)too many more:太多了。
   (3) Mohr: 德语:摩尔人,沼泽(moor)。
   (4)Ohr: 德语:耳朵(ear)。
   (5)TOMMEN-Y-MUR:托门-伊-默尔。
   位于威尔士的费斯蒂诺格(Festiniog)附近;这里是沿卡迪根湾海岸(Cardigan Bay)平行而建的罗马道路上的一个罗马营地所在地。
   
   【词汇38】Ballantine
   (1)R.M. Ballantyne: R.M. 巴兰坦。
   他的小说《珊瑚岛》(The Coral Island)是一部广受欢迎的19世纪小说,讲述了三个男孩在波利尼西亚一个无人居住的岛屿上遇难的故事。
   (2)valentine:情人节。
   (3)Valentine (Val) Vousden:瓦伦丁.沃斯登。
   都柏林著名音乐厅艺人。
   
   【词汇39】The Great Polynesional Entertrainer
   (1)Polynesian:波利尼西亚人。
   (2)great Polynational mimic:民族的统一(Unity of Nations)。
   “great Polynational mimic”直译:伟大的多民族模仿者。
   《自由人日报》(Freeman's Journal)1882年5月29日:(关于19世纪都柏林著名音乐厅艺人瓦伦丁.沃斯登(Valentine (Val) Vousden)):J.T.詹姆逊(J.T. JAMESON)先生恳请宣布伟大的多民族模仿者、作家瓦伦丁.沃斯登先生登场。在他的大型演出《民族的统一》(UNITY OF NATIONS)中,介绍了他所有原创的角色、服饰等。演出由一支高效的乐队伴奏(鉴于演出日期,这可能并非乔伊斯的直接来源)。
   
   【词汇40】Brautchers
   (1)Brautschau: 德语:寻找新娘(looking for a bride)。
   字面意思是“新娘守望”(bride watch)。
   (2)breeches:马裤。
   
   【词汇41】 Link of Natures
   (1)League of Nations:国际联盟。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   进步并非没有困难(|你向前走,两个停下来|进两步,退一步),我的皮肤吸引了三种感官(|2&3),我卷曲的嘴唇需要哥伦布(|鸽子|圣哥伦巴),抵押品(|盖奇街|典当、担保物)在店员(|头骨)的一笔积蓄里,他们的小伙子们建造了一大批(|三重唱)战斗平地(|洗瓶工|拍打声),他们的女孩(|妓女)是亲爱的(|鹿)二重唱,在我主的床上,一个妓女(|谁)磨损(|经历:遭受,经受)了它,妈妈,都结束了,十二英亩土地的版权(|牛仔),在美利坚合众国的一块高原(|露台)中,他给了我一个你(|小硬币),所以我和你(|茶)一起服务,在所有美好的月份(|野马|躯干)里,围绕太阳(|山谷|国王所有的马,国王所有的人),奥多诺霍的白马,他大声疾呼我,我是他在他的背面的刺痛,没有你(|妈妈),我会迷失,让爱斯基摩人(|声音沙哑的,粗壮的,强大的)远离普通诉讼法院(|议会选举时的竞选活动),让宠物图片远离商店行窃,更多挪威人的傻瓜(|鳕鱼|图斯卡岩石)发现了波德尔河(|蹒跚而行),他刺穿了我的耳朵(|皮尔斯.奥.莱利),用《伯克贵族名谱》(|一吨砖|波浪|金枪鱼|坦能堡战役|《“我们的”汤姆.伯克》)的激情(|情欲),一个婴儿(|男孩|傻瓜,笨蛋)在睡觉,它的母亲(|割草者;戏弄者,嘲笑者)在哭泣(|收割),啊光,从我肚腹的女性生殖器(|深渊)中,我希望(|嗖地挥动;发嗖嗖声)你那哀悼的白色(|英印混血儿|英裔爱尔兰人|清晨的问候),汤米.摩尔的旋律(|太多了|摩尔人,沼泽|耳朵|托门-伊-默尔),伟大的民族的统一(|波利尼西亚人),展示了R.M. 巴兰坦(|情人节|瓦伦丁.沃斯登)的马裤(|寻找新娘),和国际联盟一起,
   
   Thee Steps Forward, Two Stops Back, My Skin Appeals to Three Senses and My Curly Lips Demand Columbkisses; Gage Street on a Crany’s Savings, Them Lads made a Trion of Battlewatschers and They Totties a Doeit of Deers, In My Lord’s Bed by One Whore Went Through It, Mum It is All Over, Cowpoyride by Twelve Acre Terriss in the Unique Estates of Amessican, He Gave me a Thou so I serve Him with Thee, Of all the Wide Torsos in all the Wild Glen, O’Donogh, White Donogh, He’s Hue to Me Cry, I’m the Stitch in his Baskside You’d be Nought Without Mom, To Keep the Huskies off the Hustings and Picture Pets from Lifting Shops, Norsker Torsker Find the Poddle, He Perssed Me Here with the Ardour of a Tonnoburkes, A Boob Was Weeping This Mower was Reaping, O’Loughlin, Up from the Pit of my Stomach I Swish you the White of the Mourning, Inglo–Andeen Medoleys from Tommany Moohr, The Great Polynesional Entertrainer Exhibits Ballantine Brautchers with the Link of Natures,
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   上节最后又回到了女主人公数落男人的野心和野蛮的主题,以及战争后的和平,本节继续和平和进步的主题。
   【【进步并非没有困难(|你向前走,两个停下来|进两步,退一步),我的皮肤吸引了三种感官(|2&3),我卷曲的嘴唇需要哥伦布(|鸽子|圣哥伦巴),抵押品(|盖奇街|典当、担保物)在店员(|头骨)的一笔积蓄里,他们的小伙子们建造了一大批(|三重唱)战斗平地(|洗瓶工|拍打声),他们的女孩(|妓女)是亲爱的(|鹿)二重唱,在我主的床上,一个妓女(|谁)磨损(|经历:遭受,经受)了它,妈妈,都结束了,十二英亩土地的版权(|牛仔),在美利坚合众国的一块高原(|露台)中,他给了我一个你(|小硬币),所以我和你(|茶)一起服务,在所有美好的月份(|野马|躯干)里,围绕太阳(|山谷|国王所有的马,国王所有的人),】】:和平后人们的生活、交易。
   【进步并非没有困难(|你向前走,两个停下来|进两步,退一步),】:进步和退步有时候是极难区分的,所有的革命无不高举进步的大旗,结果得到的大都是大踏步的倒退,这是因为人的本性万古不变,转了几个圈、换了几个主人以后,面对的还是同样的问题:权力、权利等等。真正的进步就要看权力是否减少或分散,权利是否扩大。权利是属于个人的,管自己的事的权利。而权力是公共的,管别人的事,国家机器和暴力就是其真正的基础,这都是极为危险的东西。谁愿意放弃手上的权力?谁愿意遵守法律?
   权力是多好的东西啊,谁不爱权力?前面说过鲁迅被世人白眼,他多么咬牙切齿!假如他有权力,他会把那些人挫骨扬灰。这就是中国人的仇恨,也难怪所有的中国人都会不择手段地追求权力。胡扯什么中国人能建立宪政民主,做梦去吧!就是一帮骗子,骗着骗着连自己也相信了。唯一的办法就是解体、非军事化:让中国人强行摆脱统一宇宙的野心,还给世界尤其是中国人一个正常的生活。
   【我的皮肤吸引了三种感官(|2&3),】:“三种感官”指视觉、触觉、嗅觉,“2&3”之一,除此以外还包括两片嘴唇,《守灵》主题之一。
   女人的感官尤其发达,而男人的感官在慢慢被异化、退化,这是因为男人的野心和暴力等等一切带目的性的东西主宰了男人的世界,因此感官被遗忘。“目的性”是异化的表象之一。
   【我卷曲的嘴唇需要哥伦布(|鸽子|圣哥伦巴),】:这意思就是女人也需要男人的伟业,也需要吹牛。哥伦布是美洲大陆的发现者。但“Columbkisses”这个词除有“哥伦布”的意思外,还有拉丁语“鸽子”和“圣哥伦巴”的意思,也就是和平的象征。这意味着哥伦布带给美洲的是和平和基督教(圣哥伦巴是6世纪爱尔兰修道院院长和传教士),但随后的事是殖民主义甚嚣尘上,最后,美洲殖民地建立,诞生了文明的美洲,这又是标准的黑格尔三段论。
   【抵押品(|盖奇街|典当、担保物)在店员(|头骨)的一笔积蓄里,】:这是资本主义的等价交换原则,哥伦布带到殖民地的,除了和平和基督教外,还有资本主义。
   【他们的小伙子们建造了一大批(|三重唱)战斗平地(|洗瓶工|拍打声),】:这是殖民者在殖民地建立的堡垒。
   【他们的女孩(|妓女)是亲爱的(|鹿)二重唱,】:“小伙子们”的职责是战斗,是“三重唱”,“女孩”的责任是后方支持,是“二重唱”,这就是柏拉图在《理想国》里描述的城邦分工原则。
   【在我主的床上,一个妓女(|谁)磨损(|经历:遭受,经受)了它,】:随着资本主义的进入,丑恶的东西也进入,卖淫就是其一,但绝不可以此否定资本主义。
   《围城》说西方的特点就是“鸦片和梅毒”,方鸿渐因此演讲被他老爹和众人痛骂,呵呵。
   “我主”(My Lord),按奥菲莉娅的意思,是“父亲”的意思,呵呵。
   【妈妈,都结束了,十二英亩土地的版权(|牛仔),在美利坚合众国的一块高原(|露台)中,】:这也是资本主义看起来是一个负面的特点:一切都商品化了。
   但我以前说过,世界上有什么东西比用钱来量化人的贡献更好的?感情吗?谁的感情又是持久的?道义吗?如果没有量化,谁的道义能坚持到底。只有钱能一次性支付你的贡献和能力。这虽然看起来不完美,但很有效率,很管用,我们要做的就是立法来规范它。而且更重要的是:无论是感情还是道义,都是具有人身依附的东西,而金钱支付则完全没有,支付完毕,双方仍然是自由的。资本主义&私有制保障了人的自由,这是确定无疑的。
   【他给了我一个你(|小硬币),所以我和你(|茶)一起服务,】:这就是用钱(“你(|小硬币)”)来量化服务的例子。
   【在所有美好的月份(|野马|躯干)里,围绕太阳(|山谷|国王所有的马,国王所有的人),】:而且这种量化会持久(“在所有美好的月份(|野马|躯干)里”)。
   “国王所有的马,国王所有的人”出自于儿歌《憨蛋呆蛋》。
   
   【【奥多诺霍的白马,他大声疾呼我,我是他在他的背面的刺痛,没有你(|妈妈),我会迷失,让爱斯基摩人(|声音沙哑的,粗壮的,强大的)远离普通诉讼法院(|议会选举时的竞选活动),让宠物图片远离商店行窃,更多挪威人的傻瓜(|鳕鱼|图斯卡岩石)发现了波德尔河(|蹒跚而行),他刺穿了我的耳朵(|皮尔斯.奥.莱利),用《伯克贵族名谱》(|一吨砖|波浪|金枪鱼|坦能堡战役|《“我们的”汤姆.伯克》)的激情(|情欲),一个婴儿(|男孩|傻瓜,笨蛋)在睡觉,它的母亲(|割草者;戏弄者,嘲笑者)在哭泣(|收割),啊光,从我肚腹的女性生殖器(|深渊)中,我希望(|嗖地挥动;发嗖嗖声)你那哀悼的白色(|英印混血儿|英裔爱尔兰人|清晨的问候),汤米.摩尔的旋律(|太多了|摩尔人,沼泽|耳朵|托门-伊-默尔),伟大的民族的统一(|波利尼西亚人),展示了R.M. 巴兰坦(|情人节|瓦伦丁.沃斯登)的马裤(|寻找新娘),和国际联盟一起,】】:资本主义优先解决微观部分的人的自由问题,在此基础上再搭建法律和国家,国际联盟等等宏观系统。没有资本主义&私有制,没有在此基础上建立的人的自由,法律都是笑话。
   【奥多诺霍的白马,他大声疾呼我,】:“奥多诺霍的白马”是爱尔兰语中形容风天波浪的短语。传说奥多诺霍每七年会在五月一日现身于基拉尼湖。
   这句承接上句,上句的“国王所有的马,国王所有的人”是说,蛋摔碎了,不能重新恢复原状,不管国王有多少人马都不能让摔碎的蛋复原。这就展开了本节的另一个主题:碎片化的自由如何组成一个国家?这也是奥西里斯被撕成碎片后被复原的事。
   【我是他在他的背面的刺痛,没有你(|妈妈),我会迷失,】:“他”既指上句说的“白马”,白马在“大声疾呼我”,所以我骑上,成了“他的背面的刺痛”,但似乎也指女人依靠男人,“他”指男人,按下文又似乎指法律,是人类赖以生存的基础。
   【让爱斯基摩人(|声音沙哑的,粗壮的,强大的)远离普通诉讼法院(|议会选举时的竞选活动),让宠物图片远离商店行窃,】:这是明显的法律叙事,“爱斯基摩人”是北美的印地安原居民,十分野蛮,“吃生肉的人”,所以他们和法院,议会无缘。
   【更多挪威人的傻瓜(|鳕鱼|图斯卡岩石)发现了波德尔河(|蹒跚而行),】:“挪威人”是北欧海盗的代名词,他们入侵了爱尔兰,“波德尔河” 在都柏林,是利菲河的一条支流,挪威人发现波德尔河是说他们入侵到了都柏林。
   【他刺穿了我的耳朵(|皮尔斯.奥.莱利),】:这可能又是地图的暗示,爱尔兰地图就像一只耳朵,都柏林在最右边,挪威人入侵到了都柏林,就像“刺穿了我的耳朵”。
   【用《伯克贵族名谱》(|一吨砖|波浪|金枪鱼|坦能堡战役|《“我们的”汤姆.伯克》)的激情(|情欲),】:这是又一次对爱尔兰的入侵,入侵者是英国人,英国人带来了《伯克贵族名谱》。
   【一个婴儿(|男孩|傻瓜,笨蛋)在睡觉,它的母亲(|割草者;戏弄者,嘲笑者)在哭泣(|收割),】:这是大灾难后常见的景象。“它”说明这个“婴儿”不确定的性别。
   【啊光,从我肚腹的女性生殖器(|深渊)中,我希望(|嗖地挥动;发嗖嗖声)你那哀悼的白色(|英印混血儿|英裔爱尔兰人|清晨的问候),汤米.摩尔的旋律(|太多了|摩尔人,沼泽|耳朵|托门-伊-默尔),】:这句我认为在模仿《创世记》,但很流氓。神的灵运行在黑暗的渊面上,上帝创造光(天使),在这里,神的灵运行在“女性生殖器(|深渊)”中,女人于是飘飘欲仙(即“汤米.摩尔的旋律”),“你那哀悼的白色”指男人的精液。
   【伟大的民族的统一(|波利尼西亚人),展示了R.M. 巴兰坦(|情人节|瓦伦丁.沃斯登)的马裤(|寻找新娘),和国际联盟一起,】:男女的结合也意味着一个民族的“统一”和“和国际联盟”,也意味着民族就是他们的孩子。
   
   
   【精彩时事简评】
   
   1.爱泼斯坦客户名单:
   越来越有意思了。看来前面说的观点又要修正了,马斯克说川普在名单上,可信度远远不止40%。大量的照片视频流出,谁能说川普与此无关?我没想到的是:美国人不大关心世界大事,但对花边新闻却很上心。
   根据爆料的大量信息,我猜想,事情的严重性还远远不只川普在名单上,恐怕川普还是爱泼斯坦的股东,爱泼斯坦死亡的真相发生在川普第一任期(2019),而且这个淫窟可能还和俄罗斯有关系,甚至川普的现任老婆的来历...。一直查下去会精彩纷呈,让人目瞪口呆的事会很多很多。
   maga邪教现在成了公开爱泼斯坦客户名单最大的推动者,因为川普出尔反尔,先信誓旦旦要公布,现在则强烈反对。川普帝国是否由此彻底解体,看后续。好戏才刚刚开始。
   
   
   【原理通释】
    
回复

使用道具 举报

237#
 楼主| 发表于 2025-7-18 18:58 | 只看该作者



2025.7.18.
   1.5.2.3.
   【【
   I Ask You to Believe I was his Mistress, He Can Explain, From Victrolia Nuancee to Allbart Noahnsy, Da’s a Daisy so Guimea your Handsel too, What Barbaras Done to a Barrel Organ Before the Rank, Tank and Bonnbtail, Huskvy Admortal, What Jumbo made to Jalice and what Anisette to Him, Ophelia’s Culpreints, Hear Hubty Hublin, My Old Dansh, I am Older northe Rogues among Whisht I Slips and He Calls Me his Dual of Ayessha, Suppotes a Ventriliquorst Merries a Corpse, Lapps for Finns This Funnycoon’s Week, How the Buckling Shut at Rush in January, Look to the Lady, From the Rise of the Dudge Pupublick to the Fall of the Potstille, Of the Two Ways of Opening the Mouth, I have not Stopped Water Where It Should Flow and I Know the Twentynine Names of Attraente, The Tortor of Tory Island Traits Galasia like his Milchcow, From Abbeygate to Crowalley Through a Lift in the Lude, Smocks for Their Graces and Me Aunt for Them Clodshoppers, How to Pull a Good Horuscoup even when Oldsire is Dead to the World, Inn the Gleam of Waherlow, Fathe He’s Sukceded to My Esperations,
   】】
   
   【词汇1】Victrolia Nuancee to Allbart Noahnsy
   (1)Albert Nyanza and Victoria Nyanza:艾伯特湖和维多利亚湖。
   尼罗河的两个主要水库,“Nyanza”在班图语中是“湖”的意思。
   前面说过。
   (2)Victrola:手摇留声机。
   最受欢迎的留声机品牌。
   (3)nuancée: 法语:细微的(nuanced)。
   (4)Noah:诺亚。
   (5)ní h-annsa: 爱尔兰语:不难(not hard)。
   回答谜语的公式。
   (6)no answer:没有答案。
   
   【词汇2】Da's
   (1)da: 俄语:是的(yes)。
   (2)Ahn: 德语:祖先(ancestor)。
   
   【词汇3】Daisy so Guimea your Handsel
   (1)Daisy, Daisy, give me your answer do:《黛西,黛西,给我你的答案》。
   歌曲。
   (2)guinea: 基尼。
   一种价值为21先令的英国硬币。
   (3)handsel: 贺礼,彩金。
   在进入新环境时带来好运的礼物;任何东西的第一次尝试,都是吉祥的第一次品尝;保证金,任何作为担保的东西。
   
   【词汇4】Barbaras
   (1)Saint Barbara: 圣芭芭拉。
   护甲师和枪手的守护神。
   
   【词汇5】Tank and Bonnbtail
   (1)rag, tag and bobtail:破布,标签和短尾。
   (2)bomb:炸弹。
   
   【词汇6】Huskvy Admortal
   (1)usque ad mortem:拉丁语:几乎要死(even unto death)。
   《守灵》主题:忧郁至死(Triste to death)。“Triste”这个词和特里斯坦(Tristan)相似,前面说过。
   出自于拉丁通行本《马太福音》(Vulgate Matthew),和合本文本如下:
   【
   26:38便对他们说,我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里等候,和我一同儆醒。
   Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
   】
   
   【词汇7】Jumbo made to Jalice and what Anisette to Him
   (1)Jumbo Said to Alice:《江伯对爱丽丝说》。
   歌曲。指的是伦敦动物园的两头大象江伯和爱丽丝,前者于1882年被p.t.巴纳姆(P.T. Barnum)买下并运往美国,令英国公众失望。歌词说:
   “江伯对爱丽丝说‘我爱你’。爱丽丝对江伯说:‘我不相信你知道;如果你真像你说的那样爱我,你就不会去北方佬的土地,把我留在动物园里’”。
   (2)jealous:嫉妒的。
   (3)anisette: 茴香酒。
   用茴香调味的利口酒。
   
   【词汇8】Ophelia's Culpreints
   (1)O felix culpa:拉丁语:啊,多么幸福的过错。
   这是天主教赞美诗。
   (2)cul: 法语俚语:屁股(buttocks)。
   (3)prints left by the buttocks:臀部留下的印花。
   
   【词汇9】Hear Hubty Hublin
   (1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
   
   【词汇10】My Old Dansh
   (1)My Old Dutch:《我的老荷兰人》。
   阿尔贝.谢瓦利埃(Albert Chevalier)的歌曲。后来演变成俚语My Old Dutch:我的老妻子(my old wife)。
   (2)Dansk: 丹麦语:丹麦语(Danish)。
   
   【词汇11】I am Older northe Rogues among Whisht I Slips
   (1)I am older than the rocks on which I sit: 我比我所坐的岩石还要老。
   沃尔特.佩特(Walter Pater):《文艺复兴时期》(The Renaissance)说到达.芬奇(Da Vinci)的名画《蒙娜丽莎》(Mona Lisa)说:她比她所坐的岩石还要老(She is older than the rocks on which she sits)。
   (2)nor the:也没有那。
   (3) whisht!: 盎格鲁-爱尔兰语:安静点!, 安静!( be silent!, hush!)。
   
   【词汇12】He Calls Me his Dual of Ayessha
   (1)He call'd me the jewel of Asia: 他称我为亚洲的珍宝。
   出自于歌曲《亚洲之宝》(The Jewel of Asia):他称她为亚洲之宝,亚洲之宝,亚洲之宝,但她是艺妓之王,艺妓之王,艺妓之王。
   这歌曲出自于出自哈里.格林班克(Harry Greenbank)的轻歌剧《艺妓》(The Geisha)。老乔的《尤利西斯》有引用:
   【
   他们称我作亚洲的珍宝,
   亚洲的珍宝
   日本的艺妓[62]。
   
   [62]引自轻歌剧《艺妓》中的曲子《亚洲的珍宝》,脚本作者为哈里.格林班克,詹姆斯.菲利普作曲。
   
   And they call me the jewel of Asia,
   Of Asia,
   The geisha.
   】
   (2)Ayesha: 艾莎。
   莱德.哈格德(Rider Haggard)的《她》(She)中的女主角。
   (3)Ayesha: 阿伊莎。
   穆罕默德(Mohammed)的第三任妻子,也是他最爱的妻子,她九岁时结婚,而他已经五十多岁了
   
   【词汇13】Suppotes
   (1)suppose:假设。
   
   【词汇14】Ventriliquorst
   (1)ventriloquist:口技艺人,腹语术者。
   (2)ventriloquism:腹语术。
   用腹语术使尸体看起来像是在说话。
   
   【词汇15】Merries
   (1)marries:结婚。
   
   【词汇16】Lapps
   (1)Lapps:拉普人。
   萨米人(Saamis),亦称“拉普人”(Lapps)或“拉普兰人”,旧称“洛帕里人”,“萨米人”是其自称。北欧民族,斯堪的纳维亚原住民,属于蒙古人种和欧罗巴人种的混合类型。人口约8万人(2011年),分布在挪威(6万)、瑞典(1.5万)、芬兰(0.53万)和俄罗斯(0.26万)境内的北极地区。
   (2)LAP:ALP。
   《守灵》女主人公。
   
   【词汇17】Funnycoon's Week
   (1)Finnegan's Wake: 《芬尼根的守灵夜》。
   歌曲。其中有歌词:芬尼根的守灵会很有趣(Lots of fun at Finnegan's wake)。
   
   【词汇18】How the Buckling Shut at Rush
   (1)blackface minstrel:扮演黑人歌手。
   (2)coon: 俚语:黑人(a black man)。
   (3)How Buckley shot the Russian General: 巴克利如何射杀俄国将军。
   (4) Bückling: 德国:鲱鱼,红鲱鱼(kipper, red herring)。
   (5)Buckel: 德语:驼峰(hump)。
   (6)Rush:拉什。
   都柏林郡的一个镇。
   
   【词汇19】Look to the Lady
   (1)Look to the lady:照护夫人。
   出自于《麦克白》。
   【
   麦:快照护夫人:。
   玛:〔向唐拿班旁白〕这事和我们最有关系,我们为什么不说话?
   唐:〔向玛旁白。〕命运藏在一个小窟窿洞里,随时可以跳出来把我们捉走,在此地还有什么可说?我们走吧:我们的眼泪还没有酿成昵。
   
   MACDUFF
   Look to the lady.
   
   MALCOLM
   [Aside to DONALBAIN] Why do we hold our tongues,
   That most may claim this argument for ours?
   
   DONALBAIN
   [Aside to MALCOLM] What should be spoken here,
   where our fate,
   Hid in an auger-hole, may rush, and seize us?
   Let 's away;
   Our tears are not yet brew'd.
   
   -《马克白-梁实秋译》
   】
   雪莉(Shirley)的戏剧《照护夫人》(Look to the Lady)在都柏林韦伯街(Werburgh Street)的剧院上演。
   
   【词汇20】From the Rise of the Dudge Pupublick
   (1)The Rise of the Dutch Republic:《荷兰共和国的崛起》。
   约翰.洛斯罗普.莫特利(John Lothrop Motley)的书。
   (2)public house:公共酒吧。
   
   【词汇21】the Fall of the Potstille
   (1)the Fall of the Bastille:巴士底狱的陷落。
   1789年,法国大革命攻破象征法国封建专制的巴士底狱,结果发现关在监狱中的全部犯人只有7人,被革命处死的路易16时期的法国是法国最宽容的时期,而法国革命时期的监狱关进去的罪犯成千上万,狄更斯《双城记》记载,上断头台的甚至有裁缝。这真他妈的讽刺之极。
   本人对暴力革命痛恨之极,英国光荣革命除外。直到现在我都没有任何改变。所有革命的逻辑,几句话就已经说尽了:你推翻我,他再推翻你,结果是一代不如一代,播下龙种,收获跳蚤,有能力推翻独裁,就有能力建立更大的独裁(孟德斯鸠),屠龙英雄最终必然成为更凶恶的龙。陀思妥耶夫斯基说过类似的话。
   这个道理,可敬的农民伯伯最明白,而号称人类导师的启蒙家却拒绝承认,这难道还不讽刺吗?
   (2)pot-still: 蒸馏器。
   一种蒸馏酒精的蒸馏器。
   
   【词汇22】Of the Two Ways of Opening the Mouth
   (1)of opening the mouth of the 2 ways:打开两条道路的口的。
   这里包含巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead)中的两部书:《开口书》(Book of Opening the Mouth)和《两道书》(Book of the Two Ways),都是古代丧葬著作。
   还有一本《丧葬礼仪》(Liturgy of Funerary Offerings)。
   
   【词汇23】I have not Stopped Water Where It Should Flow
   (1)I have not stopped water when it should flow:我没有在水应该流的时候把它停下来。
   出自于巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):死者对奥西里斯(Osiris)说了一长串没做的事:我没有在水应该流的时候把它停下来。
   
   【词汇24】I Know the Twentynine Names of Attraente
   (1)I know the 42 names of ye:我知道你们的42个名字。
   出自于巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):(死者对奥西里斯(Osiris)说话):“我认识你,我知道你的名字,也知道和你一起住在麦提(Maāti)殿里保护罪人的那四十二个人的名字。”
   (2)attraente: 意大利语:吸引人的(attractive)。
   
   【词汇25】Tortor
   (1)Tartar:凶悍的人。
   
   【词汇26】Tory Island
   (1)Tory Island: 托里岛。
   多尼戈(Donegal)海岸外的福摩雷人的(Fomorian)要塞。
   福摩雷人:爱尔兰神话中的一群邪恶、畸形的巨人,被认为是爱尔兰的原住民。
   前面说过,福摩雷人是神话中的爱尔兰殖民者。
   就是前面说到的深海巨人族,是曾受诺亚诅咒的含的后代,他们多次被入侵者打败,最后一次被达努神族的新领导者鲁格(Lugh)打败,被永远赶出了爱尔兰。
   
   【词汇27】Traits
   (1)treats:款待。
   
   【词汇28】Galasia
   (1)gala: 希腊语:牛奶(milk)。
   (2)Galatia: 加拉太。
   小亚细亚(Asia Minor)的一个古代地区。
   
   【词汇29】Milchcow
   (1)milch-cow: 奶牛。
   产奶的奶牛;经常性利润的来源。
   
   【词汇30】Abbeygate
   (1)Abbey and Gate Theatres:大教堂与门剧院。
   在都柏林。
   
   【词汇31】Crowalley Through a Lift in the Lude, Smocks for Their Graces and Me Aunt
   (1)Crow Street Theatre:乌鸦街剧院。
   在都柏林 。18世纪;向竞争对手斯莫克巷(Smock Alley)剧院开放。
   (2)Smock Alley Theatre:斯莫克巷剧院。
   (3)swift interlude:快速的插曲。
   (4)smack: 一个响亮的吻( a loud kiss)。
   (5)mocks for his grapes:嘲笑他的葡萄酸(mocking the grapes for their sourness)。
   即“吃不到葡萄说葡萄酸”。出自于《伊索寓言》之《狐狸和葡萄》(fox and grapes)。
   《守灵》主题之一,前面说过。
   (6)rift in the lute:习语:小缺陷破坏了整体效果( small defect marring general result)。
   “rift in the lute”直译:鲁特琴的裂痕。
   (7)the back of my hand(原文:Their Graces and Me Aunt):盎格鲁-爱尔兰习语:我的手背。
   反对的评论或反驳。
   (8)aunt: 俚语:妓女(prostitute)。
   (9)Ondt(原文:aunt):挪威语:疼痛、伤害、麻烦、有害、邪恶、情绪困扰、造成伤害或痛苦的事物。
   “Ondt”的含义取决于上下文。它可以指身体疼痛、情绪困扰,或有害或邪恶的事物。根据丹麦语Ordnet的说法,“ondt”是一个形容词,意为“坏的”、“邪恶的”或“有害的”。根据挪威语国家医学图书馆(NAOB)的说法,“ondt”在挪威语中可以用作名词,意为“疼痛”、“伤害”或“麻烦”,也可以用作与丹麦语“ondt”含义相似的形容词。
   (10)Gracehoper:优雅的帮助者。
   “Ondt/Gracehoper”是《守灵》的主题之一,经常出现,含义很多。
   
   【词汇32】Clodshoppers
   (1)clod-hopper: 乡巴佬(a country lout, bumpkin)。
   
   【词汇33】Pull a Good Horuscoup
   (1)tirer: 法语:拉(to pull)。
   (2)tirer un coup: 法语:开枪(fire a shot)。
   (3)Horus: 荷鲁斯。
   是古埃及神话中法老的守护神,王权的象征,同时也是复仇之神。他是冥王奥西里斯(Osiris)和伊西斯(Isis)的儿子,其形象是一位鹰(隼)头人身,头戴埃及王冠,腰围亚麻短裙,手持沃斯(能量)手杖与安卡(生命)符号的神祇。
   前面说过。
   巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):在奥西里斯被埋进坟墓之前,他的妻子伊西斯用她的魔力成功地使他暂时复活,并使他生下了一个继承人,名叫荷鲁斯。
   (4)horoscope:占星术。
   
   【词汇34】Oldsire
   (1)old sire:老陛下。
   (2)Osiris:奥西里斯。
   
   【词汇35】Dead to the World
   (1)dead to the world: 口语习语:无意识的,熟睡的(unconscious, fast asleep)。
   “dead to the world”直译:向世界死去。
   
   【词汇36】Inn the Gleam of Waherlow
   (1)in the Glen of Aherlow:《在阿赫洛峡谷中》。
   阿赫洛峡谷是蒂珀雷里(Tipperary)郡的一个山谷。
   《在阿赫洛峡谷中》是帕特里克.希恩(Patrick Sheehan)创作的歌曲。
   (2)Sir Ernest Albert Waterlow: 欧内斯特.阿尔伯特.沃特洛爵士。
   英国画家(1850-1919).
   (3)Waterloo:滑铁卢。
   
   【词汇37】Fathe He's Sukceded to My Esperations
   (1)father:父亲。
   (2)faith, he's exceeded my expectations:真的,他超越了我的期望。
   (3)suk: 丹麦语 :叹息(sigh)。
   (4)succeeded:成功。
   (5)aspirations:愿望。
   (6)expirations:到期,结束,呼唤。
   
   
   【整节译文】
   【【
   我要求你们相信我是他的夫人,他可以解释,从艾伯特湖和维多利亚湖(|手摇留声机|细微的|诺亚|不难|没有答案),是的(|祖先),也是一曲《黛西,黛西,给我你的答案》(|基尼|贺礼,彩金),圣芭芭拉做了什么,在等级之前,对桶形器官,对几乎要死的破布,标签和短尾(|炸弹)做了什么,江伯对爱丽丝说(|嫉妒的)了什么,茴香酒对他做了什么,啊,多么幸福的过错(|屁股|臀部留下的印花),亲爱的肮脏的都柏林,《我的老荷兰人》(|丹麦语),我比(|也没有那)我所坐的岩石还要老,安静点!安静!我滑倒了,他称我为亚洲的珍宝(|艾莎|阿伊莎),假设一个腹语术者(|口技艺人|腹语术)和一具尸体,拉普人(| ALP)结婚,为了这《芬尼根的守灵夜》,巴克利(|扮演黑人歌手|黑人|鲱鱼,红鲱鱼|驼峰)如何射杀俄国(|拉什)将军,照护夫人,从《荷兰共和国的崛起》(|公共酒吧)到打开两条道路的口的巴士底狱(|蒸馏器)的陷落,我没有在水应该流的时候把它停下来,我知道你们(|吸引人的)的42个名字,那凶悍的托里岛人,款待就像他的奶牛的加拉太(|牛奶),从大教堂与门剧院(|我的手背)到乌鸦街剧院,穿过鲁特琴的裂痕(|小缺陷破坏了整体效果),斯莫克巷剧院(|一个响亮的吻|嘲笑他的葡萄酸),为他们的恩典(|优雅的帮助者)和我的姨妈(|妓女|疼痛、伤害、麻烦、有害、邪恶、情绪困扰、造成伤害或痛苦的事物),为他们的乡巴佬,如何拉(|开枪)一个好的荷鲁斯(|占星术),即使当奥西里斯(|老陛下)熟睡(|死于世界|无意识的),《在阿赫洛峡谷中》(|欧内斯特.阿尔伯特.沃特洛爵士|滑铁卢),真的(|父亲),他超越了(|叹息|成功)我的期望(|愿望|到期,结束,呼唤),
   
   I Ask You to Believe I was his Mistress, He Can Explain, From Victrolia Nuancee to Allbart Noahnsy, Da’s a Daisy so Guimea your Handsel too, What Barbaras Done to a Barrel Organ Before the Rank, Tank and Bonnbtail, Huskvy Admortal, What Jumbo made to Jalice and what Anisette to Him, Ophelia’s Culpreints, Hear Hubty Hublin, My Old Dansh, I am Older northe Rogues among Whisht I Slips and He Calls Me his Dual of Ayessha, Suppotes a Ventriliquorst Merries a Corpse, Lapps for Finns This Funnycoon’s Week, How the Buckling Shut at Rush in January, Look to the Lady, From the Rise of the Dudge Pupublick to the Fall of the Potstille, Of the Two Ways of Opening the Mouth, I have not Stopped Water Where It Should Flow and I Know the Twentynine Names of Attraente, The Tortor of Tory Island Traits Galasia like his Milchcow, From Abbeygate to Crowalley Through a Lift in the Lude, Smocks for Their Graces and Me Aunt for Them Clodshoppers, How to Pull a Good Horuscoup even when Oldsire is Dead to the World, Inn the Gleam of Waherlow, Fathe He’s Sukceded to My Esperations,
   】】
   
   【整节解释】
   
   上节说女主人公ALP在信中数落男人的野蛮和野心,后又说女人和男人互相需要互相补充,《<守灵>读者指南》说女主人公是“伟大的母神”,本节就是这个母神的宣言:“我比我所坐的岩石还要老”。
   【【我要求你们相信我是他的夫人,他可以解释,从艾伯特湖和维多利亚湖(|手摇留声机|细微的|诺亚|不难|没有答案),是的(|祖先),也是一曲《黛西,黛西,给我你的答案》(|基尼|贺礼,彩金),圣芭芭拉做了什么,在等级之前,对桶形器官,对几乎要死的破布,标签和短尾(|炸弹)做了什么,江伯对爱丽丝说(|嫉妒的)了什么,茴香酒对他做了什么,啊,多么幸福的过错(|屁股|臀部留下的印花),亲爱的肮脏的都柏林,《我的老荷兰人》(|丹麦语),我比(|也没有那)我所坐的岩石还要老,安静点!安静!我滑倒了,他称我为亚洲的珍宝(|艾莎|阿伊莎),假设一个腹语术者(|口技艺人|腹语术)和一具尸体,拉普人(| ALP)结婚,为了这《芬尼根的守灵夜》,】】:母神要求她的信徒相信她的婚约,相信她的古老。
   【我要求你们相信我是他的夫人,】:“你们”当然是指母神的信徒,她在向她的信徒布道,第一条真理就是关于婚约的。前面说过,婚约是极为神圣的,违约的代价在中世纪及以前是很大的。母神要她的信徒相信“我是他的夫人”,就是为了维护其婚约。
   当然,神的婚约是异教时代的故事,如赫拉和宙斯的婚姻,在《圣经》中神是没有婚姻的。
   【他可以解释,从艾伯特湖和维多利亚湖(|手摇留声机|细微的|诺亚|不难|没有答案),是的(|祖先),也是一曲《黛西,黛西,给我你的答案》(|基尼|贺礼,彩金),】:“他”是女主人公的丈夫,“艾伯特湖和维多利亚湖”是尼罗河的两个主要水库,指他们结婚的地方,“贺礼,彩金”就是其证明。《黛西,黛西,给我你的答案》是一首歌曲,暗示求婚,订婚。
   【圣芭芭拉做了什么,在等级之前,对桶形器官,】:“圣芭芭拉”是护甲师和枪手的守护神,“桶形器官”大概指男主人公,因为莎士比亚《亨利四世》中,哈尔王子称福斯塔夫为“人形的酒桶”,类似于中国人常说的“饭桶”,呵呵。
   “圣芭芭拉”是护甲师,也可能是指圣芭芭拉给女主人公做护甲,这时候,女人穿着婚纱,也可能是“桶形器官”。
   “等级”(Rank)这个词也暗示二人婚姻后做了丈夫和妻子。“在等级之前”意味着他们成了夫妻之前。
   【对几乎要死的破布,标签和短尾(|炸弹)做了什么,】:“几乎要死”出自于《马太福音》,是耶稣的话,因为他感觉到他即将被犹大出卖。
   “破布,标签和短尾”大概是指婚纱,上面的附加物特别多。
   【江伯对爱丽丝说(|嫉妒的)了什么,茴香酒对他做了什么,】:江伯和爱丽丝是伦敦动物园的两头大象,大概是一公一母。《江伯对爱丽丝说》是一首歌曲,其中有“我爱你”的对话。这是明显的婚姻,爱情语言。
   “茴香酒对他做了什么”指他在婚宴上喝酒。
   【啊,多么幸福的过错(|屁股|臀部留下的印花),】:这是天主教赞美诗,还是指婚姻,既是幸福,也是过错。
   “臀部留下的印花”前面有几次出现,在这里大概是指爱人之间的接吻,把脸比作屁股而已。
   【亲爱的肮脏的都柏林,《我的老荷兰人》(|丹麦语),】 :《我的老荷兰人》是一首歌曲,意思是俚语“我的老妻子”。
   【我比(|也没有那)我所坐的岩石还要老,】:这是评价达.芬奇的名画《蒙娜丽莎》的一句话。意思是女人,母性比大自然中的一切都要古老。
   【安静点!安静!我滑倒了,】:“安静点!安静!我滑倒了”可能是指穿着婚纱的新娘走路是不方便,不扶着就容易滑倒。
   【他称我为亚洲的珍宝(|艾莎|阿伊莎),】:出自于歌曲《亚洲之宝》,《尤利西斯》有引用。“亚洲的珍宝”实际上是指日本的艺妓。“阿伊莎”是穆罕默德的第三任妻子,9岁时嫁给50多岁的穆罕默德。
   【假设一个腹语术者(|口技艺人|腹语术)和一具尸体,拉普人(| ALP)结婚,为了这《芬尼根的守灵夜》,】:“拉普人”是斯堪的纳维亚原住民,属于蒙古人种和欧罗巴人种的混合类型。把这个民族比作“尸体”,大概是指他们缺乏活力。
   “腹语术者”是指嘴巴不动,在腹部说话的人,腹语术能使尸体看起来像是在说话。
   
   【【巴克利(|扮演黑人歌手|黑人|鲱鱼,红鲱鱼|驼峰)如何射杀俄国(|拉什)将军,照护夫人,从《荷兰共和国的崛起》(|公共酒吧)到打开两条道路的口的巴士底狱(|蒸馏器)的陷落,我没有在水应该流的时候把它停下来,我知道你们(|吸引人的)的42个名字,那凶悍的托里岛人,款待就像他的奶牛的加拉太(|牛奶),从大教堂与门剧院(|我的手背)到乌鸦街剧院,穿过鲁特琴的裂痕(|小缺陷破坏了整体效果),斯莫克巷剧院(|一个响亮的吻|嘲笑他的葡萄酸),为他们的恩典(|优雅的帮助者)和我的姨妈(|妓女|疼痛、伤害、麻烦、有害、邪恶、情绪困扰、造成伤害或痛苦的事物),为他们的乡巴佬,如何拉(|开枪)一个好的荷鲁斯(|占星术),即使当奥西里斯(|老陛下)熟睡(|死于世界|无意识的),《在阿赫洛峡谷中》(|欧内斯特.阿尔伯特.沃特洛爵士|滑铁卢),真的(|父亲),他超越了(|叹息|成功)我的期望(|愿望|到期,结束,呼唤),】】:本节开始转入婚姻以外的主题,如巴克利射杀俄国将军、奥西里斯身体碎片的复活等。
   【巴克利(|扮演黑人歌手|黑人|鲱鱼,红鲱鱼|驼峰)如何射杀俄国(|拉什)将军,】:巴克利射杀俄国将军这事出现过很多次,这实质上又是关于男人吹牛的事。所以这里又回到了数落男人的主题。
   【照护夫人,】:“照护夫人”( Look to the Lady)出自于莎士比亚的《麦克白》,是麦克德夫吩咐照护麦克白夫人,是因为在邓肯国王被麦克白谋杀的现场,麦克白夫人快站不住了的时候。因此,下面的文本都是和一系列混乱的时代有关。这些混乱说白了都是因为男人的野心和野蛮导致的,所以下面的文本又是女主人公在数落男人。
   【从《荷兰共和国的崛起》(|公共酒吧)到打开两条道路的口的巴士底狱(|蒸馏器)的陷落,】:《荷兰共和国的崛起》是约翰.洛斯罗普.莫特利的书,“巴士底狱(|蒸馏器)的陷落”是法国大革命的标志性事件,这都是历史上的混乱时刻。
   “打开两条道路的口的”是巴奇的《亡灵之书》中的两部书:《开口书》和《两道书》,是关于丧葬制度的,这就与死亡、复活主题联系起来了。
   【我没有在水应该流的时候把它停下来,】 :出自于巴奇《亡灵之书》:死者对奥西里斯说了一长串没做的事:我没有在水应该流的时候把它停下来。
   在这里的意思,“我”当然是正在讲演的女主人公自己,面对历史的混乱时刻,她认为她有责任制止。但历史上的大混乱最后都不是女人能制止的,尽管在文明世界漫长的形成过程中女人的眼泪起到了最关键的作用。
   【我知道你们(|吸引人的)的42个名字,】:出自于巴奇《亡灵之书》,“42个名字”是住在麦提殿里保护罪人的那四十二个人的名字,应该就是挑起某起混乱的罪魁祸首。
   【那凶悍的托里岛人,】:“托里岛人”就是深海巨人族福摩雷人,是一群邪恶、畸形的巨人,是曾受诺亚诅咒的含的后代,他们多次被入侵者打败,最后一次被达努神族的新领导者鲁格打败,被永远赶出了爱尔兰。
   【款待就像他的奶牛的加拉太(|牛奶),】:“加拉太”是小亚细亚的一个古代地区。可能这个地方的地图就像“他的奶牛”,如果这个解释是对的话,那么这句话和前后文就能接上:这句话就是描述深海巨人族被入侵者打败,或他们入侵别的地方的情景。
   【从大教堂与门剧院(|我的手背)到乌鸦街剧院,穿过鲁特琴的裂痕(|小缺陷破坏了整体效果),斯莫克巷剧院(|一个响亮的吻|嘲笑他的葡萄酸),】:“鲁特琴的裂痕”很形象地描述了地图的某处就像“鲁特琴的裂痕”。
   这些“剧院”都在都柏林,这些都是战争的路径,同时包含着别的含义,如“嘲笑他的葡萄酸” 就是“吃不到葡萄说葡萄酸”的意思,出自于《伊索寓言》之《狐狸和葡萄》。
   【为他们的恩典(|优雅的帮助者)和我的姨妈(|妓女|疼痛、伤害、麻烦、有害、邪恶、情绪困扰、造成伤害或痛苦的事物),为他们的乡巴佬,】:“伤害/优雅的帮助者”(Ondt/Gracehoper)是《守灵》的主题之一,经常出现,含义很多。在这里的意思是“他们的恩典/我的疼痛(姨妈)”的意思,按上下文,指入侵者被打败,解除了被入侵者的痛苦。
   【如何拉(|开枪)一个好的荷鲁斯(|占星术),即使当奥西里斯(|老陛下)熟睡(|死于世界|无意识的),】:前面说过,奥西里斯被撕成碎片,他的妻子伊西斯把碎片重新拼接使奥西里斯复活,他们的儿子叫荷鲁斯。“奥西里斯(|老陛下)熟睡”是说奥西里斯的死亡。
   这句的意思还是上面说的,入侵者被打败,被入侵者重新建设家园,就像奥西里斯复活后生下儿子荷鲁斯一样。
   【《在阿赫洛峡谷中》(|欧内斯特.阿尔伯特.沃特洛爵士|滑铁卢),】 : 《在阿赫洛峡谷中》是一首歌曲,指他们生儿子的地方。
   【真的(|父亲),他超越了(|叹息|成功)我的期望(|愿望|到期,结束,呼唤),】:“他”大概是指“荷鲁斯”,他们的儿子(即战争胜利后的国家)超出了女主人公的期望。
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   1.黄仁勋宣布:美国已经批准H20卖中国。
   这说明,傻儿川狗对中国的封锁、威胁、贸易战彻底失败,川狗已经彻底投降。因为稀土彻底打垮了美国的一切(有人估计5-10年才能解决)。美国如此不堪一击。台湾危急!
   指望傻儿川狗灭共的傻B舔狗们,去死吧!
   那些所谓的军事演习、傻儿川狗说的什么狗屁轰炸北京,不过是虚张声势、外强中干、恼羞成怒的威胁,没有稀土,美国的军火生产部分就几乎要归零,拿什么去灭共?
   听那帮神经病+双面间谍的反共华人们的(路德社,郭七,傻B轮子,余茂春,章家敦等等),害不死你!
   附:美国军方对B2打击伊朗核设施的评估和本人前面的估计完全吻合:破坏严重,但离彻底摧毁还很遥远。这彻底戳穿了舔狗路德社和傻儿川狗“彻底摧毁”的谎言。舔川我能理解,舔得过份就是彻底的贱狗了。
   但世界上的任何事情都有其两面性,中美决战的胜负手之一就是稀土,中国打出这个胜负手,表明中美决战已经迫在眉睫,整个文明世界终于看清了中国的威胁【就是用你的短板(高工资导致高成本,环保等)获得你的高技术(芯片,AI等),稀土就是如此,这还只是已知的一项,还不知道有多少产业死死卡住了整个文明世界的脖子】,文明世界解决了稀土问题之日,就是彻底解决中国问题之时。但不是现在,双方都在和时间赛跑。
   
   2.川普打算转卖乌克兰第一笔100亿军火、17套爱国者:
   这规模是史无前例的,这个还是要大力支持川普的。但我已经被骗过太多次了,再也不敢轻易相信了,只能等到这两笔军火全部兑现后才能相信。支持乌克兰英勇抗战的人们请谨慎地乐观。
   目前判断川普已经回到了先灭俄后灭共这条最佳路径,还为时尚早,但这个苗头是有的。前面说过,要把川普教育成人很难,还得所有人一起努力,直到彻底终结俄罗斯的核威胁才能最后得出结论。川普是反复无常的,随时静候他普爹的忽悠。
   至于说这是转卖而不是无偿援助,没必要太过在意,只要卖武器就行了,不卖武器给俄罗斯就谢天谢地了,你还能指望什么呢?
   
   3.马斯克组建美国党:
   搞不搞得成还要看后续。
   川马撕得越狠,美国越安全。因为川普和马斯克都是毒药,联手就是超级毒药,但互相撕就成了互相的解药,撕得越狠越好,以毒攻毒就是最好的解药,世界上的事情往往都是如此。
   马斯克组党,或许将解体共和党和MAGA邪教,善莫大焉。但有媒体说马斯克爱美国,我可不敢苟同,马斯克爱不爱美国我不知道,但他更爱美国的死敌中俄,这却是千真万确的。
   
   
   【原理通释】
   
   
   
    






回复

使用道具 举报

236#
 楼主| 发表于 2025-7-12 16:41 | 只看该作者
    2025.7.12.
   
   1.5.2.2.
   【【
   
   Peter Peopler Picked a Plot to Pitch his Poppolin, An Apology for a Big (some such nonoun as Husband or husboat or hosebound is probably understood for we have also the plutherplethoric My Hoonsbood Hansbaad’s a Journey to Porthergill gone and He Never Has the Hour), Ought We To Visit Him? For Ark see Zoo, Cleopater’s Nedlework Ficturing Aldborougham on the Sahara with the Coombing of the Cammmels and the Parlourmaids of Aegypt, Cock in the Pot for Father, Placeat Vestrae, A New Cure for an Old Clap, Where Portentos they’d Grow Gonder how I’d Wish I Woose a Geese; Gettle Nettie, Thrust him not, When the Myrtles of Venice Played to Bloccus’s Line, To Plenge Me High He Waives Chiltern on Friends, Oremunds Queue Visits Amen Mart, E’en Tho’ I Granny a-be He would Fain Me Cuddle, Twenty of Chambers, Weighty Ten Beds and a Wan Ceteroom, I Led the Life, Through the Boxer Coxer Rising in the House with the Golden Stairs, The Following Fork, He’s my O’Jerusalem and I’m his Po, The Best in the West, By the Stream of Zemzem under Zigzag Hill, The Man That Made His Mother in the Marlborry Train, Try Our Taal on a Taub, The Log of Anny to the Base All, Nopper Tipped a Nappiwenk to his Notylytl Dantsigirls, Prszss Orel Orel the King of Orlbrdsz, Intimier Minnelisp of an Extorreor Monolothe, Drink to Him, My Juckey, and Dhoult Bemine Thy Winnowing Sheet,
   】】
   
   【词汇1】Peter Peopler Picked a Plot to Pitch his Poppolin
   (1)Peter Piper picked a peck of pickled pepper:彼得.派珀摘了一配克腌辣椒。
   出自于童谣《彼得.派珀》(Peter Piper)。
   【
   彼得.派珀摘了一配克腌辣椒。
   如果彼得.派珀摘了一配克腌辣椒,
   那么他摘了一配克腌辣椒,
   他摘了多少个腌辣椒?
   “配克”是干物质体积单位,英制配克相当于四分之一蒲式耳。然而,该术语在英式英语中已经过时了。
   Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
   If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
   How many pickled peppers did Peter Piper pick
   if he picked a peck of pickled peppers?
   A "peck" is a unit of dry volume, with the imperial peck equivalent to a quarter of a bushel. The term is, however, now obsolete in British English.
   
   】
   (2)poplin:府绸。
   旧都柏林胡格诺派教徒(Huguenots)的府绸工业。
   (3) popolino: 意大利语:下层阶级(the lower classes)。
   
   【词汇2】Apology
   (1)apology: 书面辩护(written defence)。
   对信仰、立场等的书面辩护。
   
   【词汇3】nonoun
   (1)nonoun:名词。
   
   【词汇4】Husband or husboat or hosebound
   (1)hus: 丹麦语:房子(house)。
   因此“Husband or husboat or hosebound”翻译为:房子带、房子船或房子的跳跃。即:一片房子(房子带),像船一样的房子,以及当中有空隙的房子。
   (2) Hosenband: 德语:裤带,吊袜带(trouserbelt, garter)。
   又碰到了“garter”这个词,前面说过,这个词音译是“嘉德”,是英国嘉德武士团的名称,和英王爱德华三世的骑士故事有关,在一场舞会上,一个贵妇人的袜带落地,国王亲为之拾起。
   
   【词汇5】plutherplethoric
   (1)The pluterperfect:完完全全的。
   【
   他踱到桌前,把打好了的信别在一起。斯蒂芬站了起来。“我把这档子事写得简单明了,”迪希先生说。“是关于口蹄疫问题。你看一下吧。大家一定都会同意的。”可否借用贵报一点宝贵的篇幅。在我国历史上屡见不鲜的自由放任主义原则。我国的牲畜贸易。我国各项旧有工业的方针。巧妙地操纵了戈尔韦建港计划[67]的利物浦集团。欧洲战火。
   通过海峡那狭窄水路的[68]粮食供应。农业部完完全全(pluterperfect)无动于衷。恕我借用一个典故。卡桑德拉。由于一个不怎么样的女人的关系[69]。现在言归正题。“我够单刀直入了吧?”斯蒂芬往下读时,迪希先生问道。
   
   [67]戈尔韦是爱尔兰戈尔韦郡港市。十九世纪五十年代,一度计划把它开辟为国际航运中心,后未能实现。但这里所说此事是被利物浦集团巧妙地操纵,与史实相悖。前文中的“自由放任主义”,原文为法语。
   [68]按日俄战争已于这一年(1904年)的二月八日爆发。这里指万一战争蔓延到欧洲,横渡大西洋的船只就只好不取道爱尔兰与威尔士之间的圣乔治海峡或爱尔兰与苏格兰之间的北海峡,而径直驶入戈尔韦湾了。
   [69]卡桑德拉是希腊神话中特洛伊最后一个国王普里阿摩斯的女儿,为阿波罗神所爱,被赐予卜吉凶的本领。但因不肯委身于阿波罗,受其诅咒,致使她的预言没人相信,因而无法避免灾祸。“不地道的女人”指的是海伦。她已嫁给斯巴达国王墨涅拉俄斯,却和普里阿摩斯王的儿子帕里斯一道私奔到特洛伊,从而引起了持续十年之久的特洛伊战争。
   He came to the table, pinning together his sheets. Stephen stood up.
   -- I have put the matter into a nutshell, Mr Deasy said. It's about the foot and mouth disease. Just look through it. There can be no two opinions on the matter.
   May I trespass on your valuable space. That doctrine of laissez faire which so often in our history. Our cattle trade. The way of all our old industries. Liverpool ring which jockeyed the Galway harbour scheme. European conflagration. Grain supplies through the narrow waters of the channel. The pluterperfect imperturbability of the department of agriculture. Pardoned a classical allusion. Cassandra. By a woman who was no better than she should be. To come to the point at issue.
   -- I don't mince words, do I? Mr Deasy asked as Stephen read on.
   -《尤利西斯》
   】
   
   【词汇6】My Hoonsbood Hansbaad's a Journey to Porthergill gone
   (1)My Husband's a Journey to Portugal Gone:我丈夫的葡萄牙之旅结束了。
   出自于托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:不问时辰》(Irish Melodies: Ne'er Ask the Hour):不问时辰-对我们有什么意义?旋律:我丈夫的葡萄牙之旅结束了。
   (2) Huhn: 德语:鸡(chicken)。
   (3) hans baad: 丹麦语:他的船(his boat)。
   
   【词汇7】Ought We To Visit Him
   (1)Ought We To Visit Her:《我们应该去拜访她吗?》
   W.S.吉尔伯特(W.S. Gilbert)的剧本,改编自安妮.爱德华兹夫人(rs (Annie) Edwardes)的同名小说。
   
   【词汇8】For Ark see Zoo
   (1)A...Z:字母表A-Z。
   (2)Ark:诺亚方舟。
   
   【词汇9】Cleopater's Nedlework
   (1)Cleopatra's Needle: 克莉奥佩特拉方尖碑。
   克莉奥佩特拉是埃及女王,莎士比亚的剧本安东尼与克莉奥佩特拉(Antony and Cleopatra)的女主人公。
   克莉奥佩特拉方尖碑是在伦敦、巴黎和纽约重新竖立的三座古埃及方尖碑的通俗名称。
   (2)needle:针眼。
   【
   19:23耶稣对门徒说,我实在告诉你们,财主进天国是难的。
   Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
   19:24我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢。
   And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
   --《新约.马太福音(Matthew)》
   】
   《新约》和《旧约》的区别之一:《新约》对财富,富人是很仇视的。
   (3)needlework:刺绣。
   
   【词汇10】Ficturing
   (1)featuring:以…为特色。
   
   【词汇11】Aldborougham on the Sahara
   (1)Aldborough House:奥尔德伯勒之家。
   在都柏林。
   (2)Abraham and Sarah:亚伯拉罕和撒拉。
   《旧约.创世记》人物。
   
   【词汇12】the Coombing of the Cammmels
   (1)The Campbells are Coming:《坎贝尔来了》。
   歌曲。
   (2)camels:骆驼。
   (3)Kamm: 德语:梳子(comb)。
   
   【词汇13】Parlourmaids
   (1)Parlourmaids:客厅女侍。
   (2)pyramids:金字塔。
   
   【词汇14】Placeat Vestrae
   (1)placeat vestrae: 希望你满意(may it please your)。
   (2)Papa Westray: 帕帕韦斯特雷岛。
   苏格兰奥克尼(Orkney)群岛之一。
   
   【词汇15】A New Cure for an Old Clap
   (1)a new cure for the clapp:一种新的治疗淋病的方法。
   乔伊斯:《书信》(Letters):埃兹拉.庞德(Ezra Pound)26年11月15日来信(关于乔伊斯:《芬尼根的守灵夜》)“除了神的视力或一种新的治疗淋病的方法之外,没有什么能比得上所有周围的周边环境”(俚语clap:淋病(gonorrhoea))。
   埃兹拉.庞德是美国意象派诗人。
   (2) A New Way to Pay Old Debts:《偿还旧债的新方法》。
   英国剧作家马辛杰(Massinger)的剧本。
   
   【词汇16】Portentos they'd Grow Gonder how I'd Wish I Woose a Geese
   (1)potatoes they grow small, I wish I was a geese:土豆长得很小, 我希望我是一只鹅。
   歌曲《在那边》(Over There):哦,土豆长得很小……哦,我希望我是一只鹅(Oh, potatoes they grow small... Oh, I wish I was a geese)。
   (2)portentos: 葡萄牙语:预兆(portent, omen)。
   (3)Gander:呆子,雄鹅。
   
   【词汇17】Gettle Nettie, Thrust him not
   (1)Gentle maiden, trust him not:温柔的少女,不要相信他。
   出自于歌曲《吉卜赛人的警告》(The Gipsy's Warning)。
   
   【词汇18】When the Myrtles of Venice Played to Bloccus's Line
   (1)When the myrtle of Venus joins with Bacchus' vine:当维纳斯的桃金娘与巴克斯的藤蔓结合时。
   歌曲《阿纳克瑞翁在天堂》(Anacreon in Heaven)。
   (2)The Merchant of Venice:《威尼斯商人》。
   莎士比亚的著名剧本。
   
   【词汇19】To Plenge Me High He Waives Chiltern on Friends
   (1)Wife, Children and Friends: 《妻子、孩子和朋友》。
   歌曲。
   (2)pledge me high:保证我高高在上。
   这句词出自于歌曲《妻子、孩子和朋友》。
   (3)plunge:跳水,震荡。
   (4)Chiltern Hundreds:奇尔特恩百人团。
   奇尔特恩百人团的管理权授予希望辞职的国会议员。
   奇尔特恩百人区是英国白金汉郡的一个古老的行政区域,由三个古老的百人区组成,部分位于奇尔特恩山内。“take the Chiltern Hundreds”指的是英国下议院用于辞职的法律小说之一。由于国会议员不允许辞职,他们被任命为“王室的利益办公室”,这要求议员们腾出他们的席位。到17世纪,奇尔特恩百人王朝的王室管家和法警这一古老的职位已被缩减为纯粹的兼职,1751年,约翰.皮特(恩科姆的)首次利用这一职位来腾出他在下议院的席位。其他头衔后来也被用于同样的目的,但只有奇尔特恩百人团和诺斯特德庄园的皇家管家和法警的头衔仍在使用。
   
   【词汇20】 Oremunds Queue
   (1)Ormond Quay:奥蒙德码头。
   在都柏林。
   (2)oremus: 拉丁语:让我们祈祷(let us pray )。
   (3) Mund: 德语:嘴巴(mouth)。
   (4)queue: 法语:尾巴(tail)。
   
   【词汇21】Mart
   (1)Mart:马丁。
   Peter,Jack,Martin“帕特、杰克和马丁”是斯威夫特的《无稽之谈》(也译《桶的故事》)中的三兄弟,他们分别象征着罗马天主教会、各新教教会和英国国教会,他们都号称忠实于父亲 (上帝)留下的遗产,实际上已面目全非。
   戴博前面说过。
   
   【词汇22】 E'en Tho'
   (1)Even Though:虽然。
   
   【词汇23】I Granny a-be He would Fain Me Cuddle
   (1)I … a-be He …would fain Me:高兴地,心甘情愿地,愉快地(gladly, willingly, with pleasure)。
   “I … a-be He …would fain Me”直译:我…他…他会喜欢我的。
   (2)Grania:格拉妮娅。
   格拉妮娅(戴博译为:格拉尼娅)是年长得多的芬恩(Finn MacCool)的年轻未婚妻。前面翻译为格兰妮.尼.康马克(Grainne ni Cormaic,《史前英雄》译为克雷恩娜),他爱上了芬尼亚勇士,芬恩的侄子迪卢木多(戴博译为:德莫特)。
   前面说过。
   (3)Finn MacCool(原文:Me Cuddle):芬.麦克尔。
   (4)Hundred of Manhood(原文:Me Cuddle):百年壮年。
   
   【词汇24】Twenty of Chambers, Weighty Ten Beds and a Wan Ceteroom, I
   (1)quatrevingt dix: 法语:九十(ninety)。
   字面意思是“八十” (eighty ten)。
   (2)20 + 90 + 1 = 111。
   《守灵》主题之一。
   (3)W.C.: 冲水便桶(water-closet)。
   (4)one sitting-room:一个起居室。
   (5)ceterum: 拉丁语:其余的(the rest)。
   
   【词汇25】Boxer Coxer Rising
   (1)Box,Cox:箱子,舵手。
   (2)Boxer Uprising: 义和团起义。
   1899-1900年中国的反外国和反殖民起义。
   即:拳乱。“Boxer”就是拳击手的意思。
   
   【词汇26】 The Following Fork
   (1)followed with a fork: 后面跟着一把叉子。
   即那封被母鸡扒出的信,在它后面跟着一把叉子。
   
   【词汇27】He's my O'Jerusalem and I'm his Po
   (1)She's my Annie, I'm her Joe:她是我的安妮,我是她的乔。
   出自于歌曲《小安妮.鲁尼》(Little Annie Rooney)。
   (2)Po: 德语:屁股(buttocks)。
   (3)Po river:波河。
   在意大利。
   
   【词汇28】The Best in the West
   (1)First in the West: 西方第一。
   奥西里斯(Osiris)的绰号。
   奥西里斯(Osiris)是古埃及神话中的冥王,也是植物、农业和丰饶之神,赫里奥波里斯-九柱神之一。
   前面说过。
   
   【词汇29】Zemzem
   (1)Zemzem:神圣之井。
   麦加清真寺范围内的神圣之井,据说是夏甲和以实玛利的井。
   莱恩-普尔(Lane-Poole):《先知穆罕默德的演讲和谈话》(The Speeches & Table-Talk of the Prophet Mohammad):“Zemzem,当阿拉伯人的祖先因口渴而濒临死亡时,上帝从沙子中涌出的泉水”。
   Zemzem:麦加清真寺范围内的神圣之井,据说是夏甲和以实玛利的井:
   【
   21:19神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
   And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
   21:20神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
   And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
   -《旧约.创世记(Genesis)》
   】
   这个童子就是以实玛利。夏甲是亚伯拉罕的小老婆,是个埃及使女。大老婆是撒拉,生的儿子就是以撒。
   
   【词汇30】Zigzag
   (1)Zigzag Hill:曲阜(Chufu)。
   “Zigzag Hill”直译:锯齿形山。
   孔子(Confucius)三岁时父亲死了,孔子和母亲搬到了曲阜附近的一个村庄。
   
   【词汇31】Marlborry Train
   (1)The Hollow Mulberry Tree:空桑。
   “空桑之灵”指的是《礼记.孔子世家》中描述孔子诞生时出现的祥瑞现象,即孔子母亲颜征在梦见有神灵相助,并在空桑之处生下了孔子。这“空桑”并非实指一棵桑树,而是象征着一种神圣的、充满灵气的场所,与古代祭祀求子的习俗有关。
   
   【词汇32】Try Our
   (1)try our:试试我们的。
   菜单建议(menu suggestion)。
   
   【词汇33】Taal on a Taub
   (1)taal: 荷兰语:语言(language)。
   (2)A Tale of a Tub:《浴缸的故事》。
   斯威夫特(Swift)的小说。
   (3)taub: 德语:聋的(deaf)。
   (4)Taube: 德语:鸽子(pigeon, dove)。
   
   【词汇34】The Log of Anny to the Base All
   (1)logarithm of anything to base L:任意以L为底的对数。
   现在的数学课本是“以e为底”,即自然对数。
   (2)analogy:类比。
   
   【词汇35】Nopper Tipped a Nappiwenk
   (1)Napper Tandy:纳珀.坦迪。
   爱尔兰人(1740-1803)。
   (2)tipped a wink: 习语:眨眼(gave a wink)。
   作为私人信号,即向别人作的秘密提示。
   (3)napiwek: 波兰语:小费(tip, gratuity)。
   
   【词汇36】Notylytl Dantsigirls
   (1)naughty little dancing girls:调皮的跳舞女孩。
   (2)motyl: 波兰语:蝴蝶(butterfly)。
   (3)dant: 俚语:妓女(prostitute)。
   (4)Danzig:但泽。
   波兰城市。
   
   【词汇37】Prszss Orel Orel the King of Orlbrdsz
   (1)przeszyć: 波兰语:刺穿(to pierce)。
   (2)przy: 波兰语:靠近,接近,在(near, close to, at)。
   (3)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.莱利。
   阴暗的人物霍斯提(Hosty)或冷淡的霍斯提(弗朗西斯.J.查尔德 (Francis J. Child))[引证需要]所写——被称为“皮尔斯.奥.莱利的歌谣”,被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落。
   前面说过。
   (4)捷克语orel:波兰语orze:鹰(eagle)。
   出现在波兰国徽上。
   (5)The Wren, the Wren, The king of all birds:《鹪鹩,鹪鹩,万鸟之王》。
   歌曲。
   (6)olbrzym: 波兰语:巨人(giant)。
   
   【词汇38】Intimier Minnelisp of an Extorreor Monolothe
   (1)interior monologue, exterior monologue :内心独白,外在独白。
   (2)mir: 德语:对我来说(to me)。
   (3)Minne: 德语:(恭敬地)爱((courtly) love)。
   (4)lisp:口齿不清(lisping)。
   (5)extorreor: 拉丁语:焦渴的,炎热的(be parched)。
   (6)monolith:庞然大物。
   
   【词汇39】Drink to Him, My Juckey
   (1)Drink to Her,Heigh Ho! My Jackey:为她干杯,嗨呵,我的杜松子酒。
   出自于托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:为她干杯》(Irish Melodies: Drink to Her):旋律:嗨呵,我的杜松子酒(Heigh Ho! My Jackey)。
   
   【词汇40】Dhoult Bemine, Thy Winnowing Sheet
   (1)If Thou'lt Be Mine ,The Winnowing Sheet:如果你是我的,筛选表。
   出自于托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:如果你是我的》(Irish Melodies: If Thou'lt Be Mine):旋律:筛选表(The Winnowing Sheet)。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   彼得.派珀摘了一配克腌辣椒(|府绸|下层阶级),为一个大人物的书面辩护(这样一些名词,如房子带、房子船或房子的跳跃(|裤带,吊袜带),可能被理解,因为我们也有完完全全的“我丈夫的葡萄牙之旅结束了”(|鸡|他的船),他从来没有时间),《我们应该去拜访她吗?》因为诺亚方舟看到了动物园(|字母表A-Z),克莉奥佩特拉方尖碑(|针眼|刺绣),以亚伯拉罕和撒拉(|奥尔德伯勒之家)为特色,带着《坎贝尔来了》(|骆驼|梳子),以及埃及的金字塔(|客厅女侍),锅里的公鸡,为父亲准备,希望你满意(|帕帕韦斯特雷岛),一种新的治疗淋病的方法(|《偿还旧债的新方法》),在那里土豆长得很小, 我希望我是一只鹅(|预兆|呆子,雄鹅),温柔的少女,不要相信他,当维纳斯的桃金娘(|《威尼斯商人》)与巴克斯的藤蔓结合时,保证(|跳水,震荡)我高高在上,《妻子、孩子和朋友》(|奇尔特恩百人团),奥蒙德码头(|让我们祈祷|嘴巴|尾巴)造访阿门.马丁,虽然高兴地,心甘情愿地,愉快地(|格拉妮娅|芬.麦克尔|百年壮年),二十个房间,十张沉重的床和一个暗淡的起居室(|其余的|九十|111),我过着这样的生活,穿过义和团起义(|箱子,舵手),在金色楼梯的房子里,后面跟着一把叉子,他是我的耶路撒冷,我是他的屁股(|波河|她是我的安妮,我是她的乔),西方第一,在曲阜下的神圣之井的溪畔,在空桑里制造母亲的男人,在一个聋子(|鸽子)身上试试我们《浴缸的故事》(|语言),安妮的圆木一直延伸到底部(|任意以L为底的对数),纳珀.坦迪对他调皮的跳舞女孩(|蝴蝶|妓女|但泽)眨眼要小费,《鹪鹩,鹪鹩,万鸟之王》(|刺穿|靠近,接近,在|皮尔斯.奥.莱利|鹰|巨人),外在独白(|焦渴的,炎热的|庞然大物)的内心独白(|对我来说|(恭敬地)爱|口齿不清),为她干杯,嗨呵,我的杜松子酒,如果你是我的,筛选表,
   
   Peter Peopler Picked a Plot to Pitch his Poppolin, An Apology for a Big (some such nonoun as Husband or husboat or hosebound is probably understood for we have also the plutherplethoric My Hoonsbood Hansbaad’s a Journey to Porthergill gone and He Never Has the Hour), Ought We To Visit Him? For Ark see Zoo, Cleopater’s Nedlework Ficturing Aldborougham on the Sahara with the Coombing of the Cammmels and the Parlourmaids of Aegypt, Cock in the Pot for Father, Placeat Vestrae, A New Cure for an Old Clap, Where Portentos they’d Grow Gonder how I’d Wish I Woose a Geese; Gettle Nettie, Thrust him not, When the Myrtles of Venice Played to Bloccus’s Line, To Plenge Me High He Waives Chiltern on Friends, Oremunds Queue Visits Amen Mart, E’en Tho’ I Granny a-be He would Fain Me Cuddle, Twenty of Chambers, Weighty Ten Beds and a Wan Ceteroom, I Led the Life, Through the Boxer Coxer Rising in the House with the Golden Stairs, The Following Fork, He’s my O’Jerusalem and I’m his Po, The Best in the West, By the Stream of Zemzem under Zigzag Hill, The Man That Made His Mother in the Marlborry Train, Try Our Taal on a Taub, The Log of Anny to the Base All, Nopper Tipped a Nappiwenk to his Notylytl Dantsigirls, Prszss Orel Orel the King of Orlbrdsz, Intimier Minnelisp of an Extorreor Monolothe, Drink to Him, My Juckey, and Dhoult Bemine Thy Winnowing Sheet,
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   
   上节最后说到女人开始数落男人的野蛮和野心,后又说到基督教对水手(即北欧海盗,也就是老欧洲)的征服,这其实是文明对野蛮的征服,也是女人对男人改造的一部分,但同时,基督教和《旧约》也是先知主题的一部分,先知主题又是男人主题。所以这种改造总是具有两面性的。
   本节继续说改造野蛮的男人这个主题。
   【【彼得.派珀摘了一配克腌辣椒(|府绸|下层阶级),为一个大人物的书面辩护(这样一些名词,如房子带、房子船或房子的跳跃(|裤带,吊袜带),可能被理解,因为我们也有完完全全的“我丈夫的葡萄牙之旅结束了”(|鸡|他的船),他从来没有时间),《我们应该去拜访她吗?》因为诺亚方舟看到了动物园(|字母表A-Z),克莉奥佩特拉方尖碑(|针眼|刺绣),以亚伯拉罕和撒拉(|奥尔德伯勒之家)为特色,带着《坎贝尔来了》(|骆驼|梳子),以及埃及的金字塔(|客厅女侍),锅里的公鸡,为父亲准备,希望你满意(|帕帕韦斯特雷岛),】】:这里说到了《旧约》的一些事件,按女人的语言碎片化地重构历史。
   【彼得.派珀摘了一配克腌辣椒(|府绸|下层阶级),】:“彼得.派珀摘了一配克腌胡椒”出自于童谣《彼得.派珀》。似乎是个数学题,一配克(四分之一蒲式耳)腌辣椒等于多少个腌辣椒?换算关系我也不知道。
   用这样充满孩子气的童谣,似乎女人在讽刺男人的雄心壮志,所谓对“下层阶级”的统治,权力,信仰,宗教征服,就像摘腌辣椒一样无聊。
   【为一个大人物的书面辩护】:摘腌辣椒就是统治权,“下层阶级”就是被摘的“腌辣椒”,所以这就是在解说权力,即为统治者(“一个大人物”)的“书面辩护”,就像中国古典文献中所说的“南面之术”,《圣经》中的“牧人”。
   【(这样一些名词,如房子带、房子船或房子的跳跃(|裤带,吊袜带),可能被理解,】:这是一段括号,括号都是对前面的句子的解释。
   “房子带、房子船或房子的跳跃”即:一片房子(房子带),像船一样的房子,以及当中有空隙的房子。即老百姓的住房,也就是一个民族的居民点。即解释被统治者(“腌辣椒”)。
   【因为我们也有完完全全的“我丈夫的葡萄牙之旅结束了”(|鸡|他的船),他从来没有时间),】:“我们”当然是指被统治者,他们也有自己权利(注意,不是权力),但从后文看,“我们”也指男人的妻子们,她们对丈夫也有权利,即她们有权知道“我丈夫的葡萄牙之旅结束了”。“完完全全的”出自于《尤利西斯》,是说爱尔兰农业部对口蹄疫问题“完完全全无动于衷”,但从这里引出了两个著名的古典女人:卡桑德拉和海伦。
   “他从来没有时间”当然是说丈夫没时间,大人物嘛。
   【《我们应该去拜访她吗?》】:这是一个剧本。“我们应该去拜访她吗”这里的“她”可能就指卡桑德拉或海伦,当然不是说这个剧本里的原意是指她们。
   显然,从这里开始,主题又回到了女人。
   【因为诺亚方舟看到了动物园(|字母表A-Z),】:诺亚方舟出发的时候就带有很多动物的一公一母标本。所以能“看到动物园”。“诺亚方舟”(Ark)和“动物园”(Zoo)又代表“字母表A-Z”,世界和语言的同构,这是《守灵》最重要的主题之一。
   【克莉奥佩特拉方尖碑(|针眼|刺绣),】:“克莉奥佩特拉”又是一个著名的古典女人,她是埃及女王,“尼罗河畔的花蛇”(安东尼语),对男人的影响很大,她影响了罗马三巨头凯撒大帝,安东尼,屋大维。
   “克莉奥佩特拉方尖碑”又暗示了《圣经》著名的箴言“骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易”。这是《新约》的基本观点,和《旧约》完全对立。
   这句箴言的两面性我们必须有足够的重视:一方面,富人只关心财富不关心天国,这是西方大部分文人极力抨击的,抨击富人也是乌托邦患者的理论基础之一。另一方面,正是因为富人只关心财富,才最终把人类从基督教造成的中世纪灾难中救出,老犹太的私有制&资本主义是宗教极端主义最有效的解毒剂,最终导致了资本主义的繁荣。
   我们阅读西方经典的时候一定不要被这些文人们误导。要时刻牢记巴尔扎克的教导:没有腐败和堕落,没有女人的虚荣,法国会破产。
   财富和天国的冲突和矛盾,到了新教才最后解决:到了这时候,人们不把拼命追求财富看作是拒绝天国,反而看成是荣耀上帝的大好事。前面说过,上帝对我的恩典上帝没义务告诉我,但我可以通过在凡间的成功来体会,最大的成功就是发大财,发财了就说明上帝的神恩降临到了我,否则我还要努力。更重要的是:我发财不是为了个人享受(我的生活几乎是新禁欲主义的),而且很多超级富豪都捐献了自己的财产。这就是著名的新教伦理。具体参见韦伯《新教伦理与资本主义精神》。
   这个解决太符合黑格尔的三段论了,世界上的很多事情都符合,尤其是有冲突的事情。
   所以我一直说,中国人看西方,如果不谈宗教,基本上就是胡扯一起。中国人总以为中世纪是黑暗时代,不值一提,这就是中国人最大的无知,没有中世纪能有近代吗?能有现代、当代吗?整部《圣经》就是老犹太给全世界立法的法律书。但实话说,要中国人理解基督教实在是太艰难了。要么把宗教看作是迷信嗤之以鼻,要么就按迷信的程序接受它。最近看的一本书上说,鲁迅不喜欢陀思妥耶夫斯基(李泽厚语),鲁迅这种启蒙小文人要喜欢陀思妥耶夫斯基,那就太奇怪了:
   【
   李泽厚曾表示:陀思妥耶夫斯基的思想不大可能被中国人接受;“包括鲁迅,也终于并不喜欢陀思妥耶夫斯基,这大概不会是偶然的吧?”(《中国古代思想史论》,第310页。安徽文艺出版社.1994年。)本书作者对这一说法持怀疑态度。
   --《忧郁的先知:陀思妥耶夫斯基-冯川著》
   】
   例如,陀思妥耶夫斯基所深深同情的,都是那些不可救药的,甚至是罪大恶极的人,鲁迅能做到吗?鲁迅家道中落后世人立即对他冷眼,看鲁迅对这些人的那种深仇大恨,咬牙切齿,就知道,他与陀思妥耶夫斯基的差别何止天壤!在这一方面,莫言都比鲁迅强万倍。
   这还不是鲁迅一个人的问题,问一问我们自己,哪个中国人又不是这样?那些启蒙家们动不动就说“中国人不值得救”,健康的人需要医生吗(《新约》)?
   【以亚伯拉罕和撒拉(|奥尔德伯勒之家)为特色,】:“亚伯拉罕和撒拉”是《旧约.创世记》人物,他们算是财主,前面说财主进不了天国(《新约》的观点),这里却来了一个反例,大概老乔的意思是在否定《新约》,维持《旧约》。
   【带着《坎贝尔来了》(|骆驼|梳子),以及埃及的金字塔(|客厅女侍),】:“埃及的金字塔”、“骆驼”都是埃及人财富的象征,“亚伯拉罕和撒拉”原本就生活在埃及,摩西出埃及后犹太人才到了迦南。
   【锅里的公鸡,为父亲准备,希望你满意(|帕帕韦斯特雷岛),】:古代社会都是父权社会,男人是一家之主。前面说过。
   
   【【一种新的治疗淋病的方法(|《偿还旧债的新方法》),在那里土豆长得很小, 我希望我是一只鹅(|预兆|呆子,雄鹅),温柔的少女,不要相信他,当维纳斯的桃金娘(|《威尼斯商人》)与巴克斯的藤蔓结合时,保证(|跳水,震荡)我高高在上,《妻子、孩子和朋友》(|奇尔特恩百人团),奥蒙德码头(|让我们祈祷|嘴巴|尾巴)造访阿门.马丁,虽然高兴地,心甘情愿地,愉快地(|格拉妮娅|芬.麦克尔|百年壮年),二十个房间,十张沉重的床和一个暗淡的起居室(|其余的|九十|111),我过着这样的生活,穿过义和团起义(|箱子,舵手),在金色楼梯的房子里,后面跟着一把叉子,他是我的耶路撒冷,我是他的屁股(|波河|她是我的安妮,我是她的乔),】】:上段的主题是女人数落男人的野心,这段的主题似乎是女人和男人互相补充。
   【一种新的治疗淋病的方法(|《偿还旧债的新方法》),】:世间的万物都是互相吞吃,互相依赖的,拿中国人的话来说就是“损有余而补不足”。治病也是这样,疾病代表身体在某些方面有亏欠(“旧债”),因此需要补偿,补偿就是“偿还旧债”,但又要借新债,只不过,这种新债是用人类制造的药物来实现的。
   埃兹拉.庞德给老乔写了一封信,说老乔《芬尼根的守灵夜》有一种新的治疗淋病的方法,不知道是什么方法。
   【在那里土豆长得很小, 我希望我是一只鹅(|预兆|呆子,雄鹅),】:出自于歌曲《在那边》。
   对于人类来说,“土豆”和“鹅”都是食物。但人死后其尸体被微生物吞吃,万物是循环的,没有等级的差别。“我希望我是一只鹅”暗示了人希望变成食物,而“鹅”也是要吃东西的,一切生物都同时是吃食者也是被吃者。每个人既是刽子手又是受害者(布罗茨基语)。
   【温柔的少女,不要相信他,】:出自于歌曲《吉卜赛人的警告》。
   这是人吃人人骗人的例子,“他”就像《唐.乔万尼》中的大恶棍。但这种警告没用,少女就是喜欢浪荡子,因此唐.乔万尼总是得手。
   【当维纳斯的桃金娘(|《威尼斯商人》)与巴克斯的藤蔓结合时,】:少女喜欢浪荡子是其自然属性,正如“维纳斯的桃金娘”一定要“与巴克斯的藤蔓结合”,亚当一定要和夏娃结合一样。夏娃就是亚当的一根肋骨。
   前面说过,人是绝不可能靠自己克服自己的自然属性,即缺陷的,只有靠神才有可能,这几乎就是“因信称义”的唯一原因。尼采哲学最重要的主题就是想克服人,但最后疯了。这点要反复说,因为太重要了。
   【保证(|跳水,震荡)我高高在上,《妻子、孩子和朋友》(|奇尔特恩百人团),】:“保证(|跳水,震荡)我高高在上”这句出自于歌曲《妻子、孩子和朋友》,呼应了前面的“温柔的少女,不要相信他”,人不能相信人,与其相信别人,不如相信自己;与其太相信自己,不如相信神,这就是当代信仰的公式。
   “奇尔特恩百人团”代表权力的转移,后面的文本都和这一主题有关。
   【奥蒙德码头(|让我们祈祷|嘴巴|尾巴)造访阿门.马丁,】:这句是复合句,“让我们祈祷”和“阿门”联系起来就是一个完整的句子,“奥蒙德码头”“造访马丁”又是另一个句子,“奥蒙德码头”是都柏林的一个地点,“马丁”是斯威夫特的《无稽之谈》(也译《桶的故事》)中的三兄弟之一,代表英国国教会,这个“造访”代表了向教会的屈服,这呼应了前面的“高高在上”。
   【虽然高兴地,心甘情愿地,愉快地(|格拉妮娅|芬.麦克尔|百年壮年),】:指对教会的屈服完全是“心甘情愿”的。“格拉妮娅”爱上迪卢木多的故事也代表了一种屈服,即格拉妮娅被迪卢木多额头上的“爱穴”控制,不得不爱上迪卢木多。
   【二十个房间,十张沉重的床和一个暗淡的起居室(|其余的|九十|111),我过着这样的生活,】:对教会屈服后,女主人公说自己的生活,这是她生活的屋子里的情景。这是一个大家族,人口很多,房间很多。
   “111”是《守灵》重要主题之一,《<守灵>读者指南》说:
   【
   数字“111”暗示着更新,A.L.P.的“wee”(103.6)有点像布卢姆夫人的“Yes”。
   】
   布卢姆夫人的“Yes”,是《尤利西斯》第18章摩莉独白的开头和结尾的两个“yes”,代表摩莉对布卢姆最终的爱,这其所以说成是“更新”,意思是摩莉出轨后重新发现,她爱的还是她的原配丈夫布卢姆。
   【穿过义和团起义(|箱子,舵手),】 :这是女主人公的时代背景,即19世纪末20世纪初。
   【在金色楼梯的房子里,后面跟着一把叉子,】:“后面跟着一把叉子”是指那封被母鸡扒出的信,在它后面跟着一把叉子。
   【他是我的耶路撒冷,我是他的屁股(|波河|她是我的安妮,我是她的乔),】:“他”当然是指男主人公,“我”是女主人公自己,前面说人屈服于教会,在这里,女人的宗教(“我的耶路撒冷”)变成了男人。爱情就是女人的《圣经》。
   
   【【西方第一,在曲阜下的神圣之井的溪畔,在空桑里制造母亲的男人,在一个聋子(|鸽子)身上试试我们《浴缸的故事》(|语言),安妮的圆木一直延伸到底部(|任意以L为底的对数),纳珀.坦迪对他调皮的跳舞女孩(|蝴蝶|妓女|但泽)眨眼要小费,《鹪鹩,鹪鹩,万鸟之王》(|刺穿|靠近,接近,在|皮尔斯.奥.莱利|鹰|巨人),外在独白(|焦渴的,炎热的|庞然大物)的内心独白(|对我来说|(恭敬地)爱|口齿不清),为她干杯,嗨呵,我的杜松子酒,如果你是我的,筛选表,】】:上节最后说生活,这里继续,生活的碎片化是这里的语言特点,但其中,历史和神话仍然在场。
   【西方第一,】:“西方第一”是古埃及神话中的冥王奥西里斯的绰号。
   【在曲阜下的神圣之井的溪畔,】:“曲阜”是孔子的家乡,“神圣之井”又是《旧约》夏甲和以实玛利的井,都是神圣之地。
   【在空桑里制造母亲的男人,】:“空桑之灵”是孔子诞生时出现的祥瑞现象,“制造母亲的男人”是指父亲,因为他把一个女人变成了母亲,也是指诞生的婴儿,因为他的出生,生他的女人就变成了母亲。
   【在一个聋子(|鸽子)身上试试我们《浴缸的故事》(|语言),】:《浴缸的故事》是斯威夫特的小说,就是前面说到的《桶的故事》,其中的彼得、杰克、马丁三兄弟,分别代表天主教、新教和英国国教。
   即这三个教会在英国,爱尔兰的历史,如果对一个“聋子(|鸽子)”传播宗教,会是什么情况?下句可能是答案:
   【安妮的圆木一直延伸到底部(|任意以L为底的对数),】:对聋子传播宗教,就像“圆木”捅到底一样,强行传播都没用。
   “底部”也暗示了数学中的对数概念。
   【纳珀.坦迪对他调皮的跳舞女孩(|蝴蝶|妓女|但泽)眨眼要小费,】:上句的“圆木”捅到底也有性的暗示,这里则呼应上了,“纳珀.坦迪”和“跳舞女孩”(即“妓女”)在调情。
   【《鹪鹩,鹪鹩,万鸟之王》(|刺穿|靠近,接近,在|皮尔斯.奥.莱利|鹰|巨人),】:前面说过,“鹪鹩”是妓女的代号(女性社区,主要是妓女),“万鸟之王”、“鹰|巨人”等词也暗示了男人的老二。
   【外在独白(|焦渴的,炎热的|庞然大物)的内心独白(|对我来说|(恭敬地)爱|口齿不清),】:“外在独白”是用嘴说出来的独白,“内心独白”是没有说出来的,活动在意识或潜意识中的独白。潜意识隐藏得很深,对潜意识的探索是20世纪文学和哲学的重要方向,文学作品不断地把“外在独白”向“内心独白”的潜意识突入。让“外在独白”越来越像“内心独白”。
   【为她干杯,嗨呵,我的杜松子酒,】 :“嗨呵”让我想起了老瓦《指环.齐格弗里德》第一幕著名的《铸剑歌》:
   【
   西格弗里德:(已把碎片锉成屑,放入一坩埚,再将坩埚置于炉火之上。)
   嗨,迷魅!快说!
   被我切削成屑的剑名叫什么?
   
   迷魅:(缩成一团,朝西格弗里德转过脸去。)它叫诺通,
   这珍贵的剑:
   你的母亲,她告诉我。
   
   西格弗里德:(唱下段时,拉风箱送火。)
   诺通!诺通!
   珍贵的剑!
   你怎会裂成碎片?
   我已把坚钢
   削成钢屑,
   坩埚里我将它熔化。
   嚯嚯!嚯嚯!
   嚯嗨!嚯嗨!
   风箱呀!
   煽起烈焰!
   林中长着
   一棵树,
   它已经被我伐倒:
   褐色的梣树,
   我烧成炭,
   把木炭放入锻炉。
   嚯嗨!嚯嗨!
   嚯嗨!嚯嗨!
   风箱呀!
   煽起烈焰!
   梣树的炭呀
   尽情燃烧;
   烧得又亮又旺!
   跳跃着的火花
   不断喷发:
   嚯嗨!嚯嗨!嚯嗨!
   为我把钢屑熔化。
   嚯嚯!嚯嚯!
   嚯嚯!嚯嗨!
   风箱呀!
   煽起烈焰!
   
   迷魅:(一直在自言自语,坐在远处。)他铸造利剑,
   把法夫纳杀死:
   此结果我清楚预见。
   血战中
   他获宝藏和指环:
   这战利品我如何夺回?
   凭机智和诡计
   夺宝藏和指环,
   还要保住我的脑袋。
   
   西格弗里德:(再次拉风箱。)
   嚯嚯!嚯嚯!
   嚯嗨!嚯嗨!
   
   -《瓦格纳戏剧全集-(德)瓦格纳著;高中甫等译》
   】
   【如果你是我的,筛选表,】:让“外在独白”越来越像“内心独白”,即挖掘潜意识,这本身是用词语去模仿梦境的过程,在这一过程中,显示出来的词语是经过了意识“筛选”的,一些留下来,更多的被过滤掉了。这就是超现实主义的“自动写作”的逻辑。
   “你是我的,筛选表”也意味着男人在“筛选”女人,女人也在“筛选”男人。
   
   
   
   
   【读书札记】
   
   2025.7.8.读完《忧郁的先知:陀思妥耶夫斯基-冯川著》,16.0万字。
   书摘:
   【
   唉,只有一个人明白真理,这个人该有多么难受啊!"
   -《一个荒唐人的梦》
   
   摆脱这一致命缺陷的途径,至少在陀思妥耶夫斯基看来,并不能通过(例如弗洛伊德精神分析那样的)“理性”的分析。说到底,人并不具有摆脱自身缺陷的能力;如果说人有时候毕竟做到了这一点,那也只是来自“神恩”,而不是来自人自身固有的能力。
   
   这就是说:人天生就是“变态”和“反常”的,他总是极力追求与自己天性相对立相冲突的最高理想;而这种违反自己天性的追求,却恰恰是出于人的最大天性。
   
   在陀思妥耶夫斯基那里,信仰不是那种廉价的、可以俯首拾来的恩赐,相反它总是伴随着怀疑、反抗和拒斥。作为可以给人以启迪的“先知”,陀思妥耶夫斯基在作品中以不同的方式表述了一个极其悖谬的主题:在信仰问题上,人唯有以最大的骄傲承担起上帝给予的自由,并把这自由用于对上帝的反叛和背弃,唯有这样,他才可望在失去信仰的地狱中,用生存的毁灭来证明人不能没有上帝这样一个异常简单的真理。
   
   《卡拉马佐夫兄弟》中“叛逆”那一章(或者说伊凡这个人身上),则明显带有《约伯记》的痕迹。有时候你会感到,特别是在《罪与罚》中的索尼亚、《卡拉马佐夫兄弟》中的阿辽沙和佐西马长老等身上,陀思妥耶夫斯基的确是试图用他的作品,为处在时代交替之际的读者写出新的、可以告慰读者心灵的福音,如果说在终极的意义上文学即是神学,那么,陀思妥耶夫斯基的作品便可以成为这一说法的佐证。
   
   什克洛夫斯基在论及这一点时有一句名言:“陀思妥耶夫斯基就这样死了;由于回避小说的结局却又不肯屈从于高墙的屏障,他没有能够解决任何问题。”对这句名言,巴赫金的补充是:他没有能够解决时代提出的任何思想问题,但他却创造出了“复调小说”这一崭新的艺术形式。
   
   早在1838年,年仅17岁的陀思妥耶夫斯基在一封给哥哥的信中便说,“我有一个计划,那就是做一个疯子。”他声称这样作的目的是“让人们去狂怒,让他们来医治。”
   
   在这一点上,陀思妥耶夫斯基有充分的权利像歌德笔下的塔索那样回答派来给他治病的医生:“我不愿做一个痊愈的好人!如果我的理智变得健全,我和那些卑琐的人们有什么区别?!”他也完全有理由像诗人里尔克毅然中断精神分析时那样坚决宣称:“如果我身上的魔鬼弃我而去,我怕我的天使也会不翼而飞。”
   
   我们完全可以像比昂逊谈论易卜生时那样说:陀思妥耶夫斯基:“这不是一个人,这是一支笔。”
   
   著名陀思妥耶夫斯基专家格罗斯曼在《陀思妥耶夫斯基传》中指出:在年轻的陀思妥耶夫斯基看来,“空想社会主义曾被其首领比喻为基督教,它所希求的只是根据现代文明的需要对古老的教义加以革新,彼得堡穷人的讴歌者接受的正是这样一种社会主义。”
   许多研究者和同时代人都认为,陀思妥耶夫斯基参加彼得拉谢夫斯基小组,绝不是出于后来当局给他定罪时所说的“企图颠覆政府”的动机。确切地说,他是出于对自由和人类幸福的向往,出于对贫穷和不幸者的同情,才加入到这批满怀激情,以为凭善良的愿望和“伟大的理想主义”就可以改变世界面貌的热血青年的阵营中去的。
   参加过彼得拉谢夫斯基小组、后来成为著名学者(著名的地理学家、植物学家、昆虫学家)的谢苗诺夫-天山斯基在《回忆录》中指出:陀思妥耶夫斯基从来不是,也不可能是任何意义上的革命者。但作为一个富于同情心的人,在看到不公平不人道的事情时,他的愤感乃至憎恨便会油然而生。“只有在这样激情迸发的时刻,陀思妥耶夫斯基才可能扛着红旗走上广场。”谢苗诺夫-天山斯基根据他当时的印象回忆,所有彼得拉谢夫斯基小组被捕判刑的人当中,除了彼得拉谢夫斯基本人之外,“只有一个杜罗夫在某种程度上可以算是一个革命者,也就是希望通过暴力的途径进行自由改革的人”。
   
   别尔嘉耶夫有过这样的论述:
   陀思妥耶夫斯基揭示了人道主义的形而士的辩证法。他不仅揭示了俄罗斯人道主义的危机,而且像尼采一样揭示了人道主义的世界性危机。……对人道主义,他抱着两种态度:一方面,他深深地被人性所渗透,他的同情心是无限的,他反对上帝是基于对世界性苦难的不能接受。他揭露说,人的形态中最堕落的就是神的形态。……另一方面,他又揭露人道主义的自我肯定,指出它的最高成就就是人的崇拜。……关于人,陀思妥耶夫斯基有很高的理想,他为人辩护,为人的个性辩护。在上帝面前他要保护人,他的人学在基督教中是新的语言。他是人的自由的最热情、最激烈的保卫者,只有人类思想史知道他是如何保护人的自由的。但他同时又揭示了人类的自我肯定、不信宗教和空泛的自由会导致什么样的命中注定的结果。在陀思妥耶夫斯基那里,当人走向人的崇拜,走向自我崇拜时,同情心和人性就转化为残忍和非人性。人们称他为“残酷的天才”不是偶然的。如果与基督教相比较,或者,更准确地说,与列昂季耶夫的冒牌基督教的反人道主义相比较,陀思妥耶夫斯基完全可以称为基督教人道主义者。但正是他郑重宣告了人道主义王国的终结(1)。
   在上帝否认人的自由时保护人,在人变得骄傲自大时宣示上帝,这就是陀思妥耶夫斯基的辩证法,这就是陀思妥耶夫斯基的神人论。
   (1)别尔嘉耶夫:《俄罗斯思想》,第四章。雷水生、丘守娟译,三联书店1995年版。
   
   正像基督教教义认为的那样,犯罪是出于人的天性,人身上天生便具有犯罪的倾向。“一个人往往能忍耐若干年,他俯首听命,忍受最残酷的刑罚,可是有时候,为了一件鸡毛蒜皮的事情,为了一件微不足道的小事,甚至什么都不为,他却突然发作起来。从某种观点来看,甚至可以把他叫做疯子。可是人就是这样的。”
   
   当所有的俄罗斯作家都自觉地背叛了基督教时,俄罗斯文学的主题将是关于基督教的。”(别尔嘉耶夫:《俄罗斯思想),第一章。)
   ②李泽厚曾表示:陀思妥耶夫斯基的思想不大可能被中国人接受;“包括鲁迅,也终于并不喜欢陀思妥耶夫斯基,这大概不会是偶然的吧?'(《中国古代思想史论》,第310页。安徽文艺出版社.1994年。)本书作者对这一说法持怀疑态度。
   
   关于人性的缺陷,陀思妥耶夫斯基的一个基本观点是:人在天性上便是非理性的;和强大的非理性力量相比,人的理性是极其脆弱的;理性不仅难以给人以正确的指引,而且往往被用作非理性冲动的工具;因此,真正可以信赖的力量不是理性,而是体现在基督身上的真理和这种真理所具有的伟大力量。与理性相比,基督的真理更能给人以精神上的指引。然而,人性的缺陷却恰恰在于:人并非随时都能觉悟到这一点,相反,人的软弱倒使他更倾向于背离基督;如果让人们自由地进行选择,人们也许更宁愿放弃自由,更宁愿追随“宗教大法官”许诺的面包和奴役,也不愿意追随基督曾经许诺过的真理(参看《卡拉马佐夫兄弟》中“宗教大法官”一节)。
   
   基督式的同情和怜悯业已进入到俄罗斯人的精神深处,甚至由此产生了俄罗斯人对苦难的热爱:“如果我周围的人仍然生活在苦难中,那么我是不愿独自进入天堂的。”陀思妥耶夫斯基笔下的“荒唐人”就正是这样。他发现:正是由于人们不得不生活在苦难与不幸之中,他才比任何时候都更加热爱这些“堕落的人们”。“我在他们中间走动,难过得拧着双手,为他们伤心落泪,但也许比过去更爱他们……只是由于这里出现了不幸,我才更加热爱这块土地。”--这不能不说是人性的一大悖谬。
   
   《卡拉马佐夫兄弟》中的阿辽沙才沉思着说:“人有时候是喜欢犯罪的。”
   
   拉斯科尔尼科夫的思想可以总结如下:世界上的人被分为两类。一类是弱者、奴隶、被统治者;另一类是强者、主人、统治者。前者只能逆来顺受、忍辱吞声,听凭命运的摆布;后者则可以成为自己的主人,并握有任意处置他人的权利。
   
   按照陀思妥耶夫斯基的看法,人是一种“可以习惯于一切的动物”,他完全可以做出野兽也难以做到的事情。
   
   在《卡拉马佐夫兄弟》中,陀思妥耶夫斯基借伊凡之口,就人在邪恶和残忍的道路上可以走得多远,说出了这样一段惊心动魄的话:“有时常听见形容人‘野兽般’地残忍,其实这对野兽很不公平,也很委屈:野兽从来不会像人那样残忍,那样巧妙地、艺术化地残忍。老虎只是啃,撕,只会做这些事。它决想不到去用钉子把人们的耳朵整夜地钉住,即使它能够这样做的话。而这些土耳其人却津津有味地折磨孩子,包括用匕首从母亲的肚子里剖出婴孩,一直到当着母亲的面把吃奶的幼儿抛向空中,再用刺刀接住。他们最感甜蜜有味的就是当着母亲们的面……他们逗弄婴孩,笑着,引他发笑,他们成功了,婴孩笑了起来。就在这时候,一个土耳其人在离孩子的脸四俄寸的地方举起手枪朝他瞄准,男孩快乐地笑着,伸出两只小手,想抓手枪,忽然,那个艺术家对准他的脸扣了扳机,把他的小脑袋打了个粉碎……”
   
   早在1864年,在伊萨耶娃去世的那一天,陀思妥耶夫斯基面对妻子已经冷却的遗体,在自己的笔记本上写下了这样一种沉思:
   要想按照基督的遗训像爱自己一样去爱别人,这是不可能的。人生在世的法则不允许这样。“自我”的存在也妨碍这样……(然而另一方面,)人又在世上极力追求一种与他的天性相对立的最高理想。当一个人不履行这种追求最高理想的法则时,也就是说,当他不再用爱把自我奉献给人们或另一个人时,他便感到痛苦,并把这种情形称为罪孽。这样,一个人就必然会不断地感到痛苦。这种痛苦只有在履行(基督)遗训的天堂快乐中即自我牺牲中才会得到补偿。这就是尘世间的平衡。否则,尘世生活是毫无意义…
   这就是说:人天生就是“变态”和“反常”的,他总是极力追求与自己天性相对立相冲突的最高理想;而这种违反自己天性的追求,却恰恰是出于人的最大天性。
   
   “从仇恨到爱,到最疯狂的爱,中间只隔着一根头发!”
   
   
   】
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
    
回复

使用道具 举报

235#
 楼主| 发表于 2025-7-8 17:12 | 只看该作者

   2025.7.8
   1.5.2.第1书第5章第2自然段翻译与解读
   【【
   本贴全部备份:
   最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4737
   
   Her untitled mamafesta memorialising the Mosthighest has gone by many names at disjointed times. Thus we hear of, The Augusta Angustissimost for Old Seabeastius’ Salvation, Rockabill Booby in the Wave Trough, Here’s to the Relicts of All Decencies, Anna Stessa’s Rise to Notice, Knickle Down Duddy Gunne and Arishe Sir Cannon, My Golden One and My Selver Wedding, Amoury Treestam and Icy Siseule, Saith a Sawyer til a Strame, Ik dik dopedope et tu mihimihi, Buy Birthplate for a Bite, Which of your Hesterdays Mean Ye to Morra? Hoebegunne the Hebrewer Hit Waterman the Brayned, Arcs in His Ceiling Flee Chinx on the Flur, Rebus de Hibernicis, The Crazier Letters, Groans of a Britoness, Peter Peopler Picked a Plot to Pitch his Poppolin, An Apology for a Big (some such nonoun as Husband or husboat or hosebound is probably understood for we have also the plutherplethoric My Hoonsbood Hansbaad’s a Journey to Porthergill gone and He Never Has the Hour), Ought We To Visit Him? For Ark see Zoo, Cleopater’s Nedlework Ficturing Aldborougham on the Sahara with the Coombing of the Cammmels and the Parlourmaids of Aegypt, Cock in the Pot for Father, Placeat Vestrae, A New Cure for an Old Clap, Where Portentos they’d Grow Gonder how I’d Wish I Woose a Geese; Gettle Nettie, Thrust him not, When the Myrtles of Venice Played to Bloccus’s Line, To Plenge Me High He Waives Chiltern on Friends, Oremunds Queue Visits Amen Mart, E’en Tho’ I Granny a-be He would Fain Me Cuddle, Twenty of Chambers, Weighty Ten Beds and a Wan Ceteroom, I Led the Life, Through the Boxer Coxer Rising in the House with the Golden Stairs, The Following Fork, He’s my O’Jerusalem and I’m his Po, The Best in the West, By the Stream of Zemzem under Zigzag Hill, The Man That Made His Mother in the Marlborry Train, Try Our Taal on a Taub, The Log of Anny to the Base All, Nopper Tipped a Nappiwenk to his Notylytl Dantsigirls, Prszss Orel Orel the King of Orlbrdsz, Intimier Minnelisp of an Extorreor Monolothe, Drink to Him, My Juckey, and Dhoult Bemine Thy Winnowing Sheet, I Ask You to Believe I was his Mistress, He Can Explain, From Victrolia Nuancee to Allbart Noahnsy, Da’s a Daisy so Guimea your Handsel too, What Barbaras Done to a Barrel Organ Before the Rank, Tank and Bonnbtail, Huskvy Admortal, What Jumbo made to Jalice and what Anisette to Him, Ophelia’s Culpreints, Hear Hubty Hublin, My Old Dansh, I am Older northe Rogues among Whisht I Slips and He Calls Me his Dual of Ayessha, Suppotes a Ventriliquorst Merries a Corpse, Lapps for Finns This Funnycoon’s Week, How the Buckling Shut at Rush in January, Look to the Lady, From the Rise of the Dudge Pupublick to the Fall of the Potstille, Of the Two Ways of Opening the Mouth, I have not Stopped Water Where It Should Flow and I Know the Twentynine Names of Attraente, The Tortor of Tory Island Traits Galasia like his Milchcow, From Abbeygate to Crowalley Through a Lift in the Lude, Smocks for Their Graces and Me Aunt for Them Clodshoppers, How to Pull a Good Horuscoup even when Oldsire is Dead to the World, Inn the Gleam of Waherlow, Fathe He’s Sukceded to My Esperations, Thee Steps Forward, Two Stops Back, My Skin Appeals to Three Senses and My Curly Lips Demand Columbkisses; Gage Street on a Crany’s Savings, Them Lads made a Trion of Battlewatschers and They Totties a Doeit of Deers, In My Lord’s Bed by One Whore Went Through It, Mum It is All Over, Cowpoyride by Twelve Acre Terriss in the Unique Estates of Amessican, He Gave me a Thou so I serve Him with Thee, Of all the Wide Torsos in all the Wild Glen, O’Donogh, White Donogh, He’s Hue to Me Cry, I’m the Stitch in his Baskside You’d be Nought Without Mom, To Keep the Huskies off the Hustings and Picture Pets from Lifting Shops, Norsker Torsker Find the Poddle, He Perssed Me Here with the Ardour of a Tonnoburkes, A Boob Was Weeping This Mower was Reaping, O’Loughlin, Up from the Pit of my Stomach I Swish you the White of the Mourning, Inglo–Andeen Medoleys from Tommany Moohr, The Great Polynesional Entertrainer Exhibits Ballantine Brautchers with the Link of Natures, The Mimic of Meg Neg end the Mackeys, Entered as the Lastest Pigtarial and My Pooridiocal at Stitchioner’s Hall, Siegfield Follies and or a Gentlehomme’s Faut Pas, See the First Book of Jealesies Pessim, The Suspended Sentence, A Pretty Brick Story for Childsize Heroes, As Lo Our Sleep, I Knew I’d Got it in Me so Thit settles That, Thonderbalt Captain Smeth and La Belle Sauvage Pocahonteuse, Way for Wet Week Welikin’s Douchka Marianne, The Last of the Fingallians, It Was Me Egged Him on to the Stork Exchange and Lent my Dutiful Face to His Customs, Chee Chee Cheels on their China Miction, Pickedmeup Peters, Lumptytumtumpty had a Big Fall, Pimpimp Pimpimp, Measly Ventures of Two Lice and the Fall of Fruit, The Fokes Family Interior, If my Spreadeagles Wasn’t so Tight I’d Loosen my Cursits on that Bunch of Maggiestraps, Allolosha Popofetts and Howke Cotchme Eye, Seen Aples and Thin Dyed, i big U to Beleaves from Love and Mother, Fine’s Fault was no Felon, Exat Delvin Renter Life, The Flash that Flies from Vuggy’s Eyes has Set Me Hair On Fire, His is the House that Malt Made, Divine Views from Back to the Front, Abe to Sare Stood Icyk Neuter till Brahm Taulked Him Common Sex, A Nibble at Eve Will That Bowal Relieve, Allfor Guineas, Sounds and Compliments Libidous, Seven Wives Awake Aweek, Airy Ann and Berber Blut, Amy Licks Porter While Huffy Chops Eads, Abbrace of Umbellas or a Tripple of Caines, Buttbutterbust, From the Manorlord Hoved to the Misses O’Mollies and from the Dames to their Sames, Manyfestoons for the Colleagues on the Green, An Outstanding Back and an Excellent Halfcentre if Called on, As Tree is Quick and Stone is White So ts My Washing Done by Night, First and Last Only True Account au about the Honorary Mirsu Earwicker, L.S.D., and the Snake (Nuggets!) by a Woman of the World who only can Tell Naked Truths about a Dear Man and all his Conspirators how they all Tried to Fall him Putting it all around Lucalizod about Privates Earwicker and a Pair of Sloppy Sluts plainly Showing all the Unmentionability falsely Accusing about the Raincoats.
   】】
   
   
   1.5.2.1.
   【【
   Her untitled mamafesta memorialising the Mosthighest has gone by many names at disjointed times. Thus we hear of, The Augusta Angustissimost for Old Seabeastius’ Salvation, Rockabill Booby in the Wave Trough, Here’s to the Relicts of All Decencies, Anna Stessa’s Rise to Notice, Knickle Down Duddy Gunne and Arishe Sir Cannon, My Golden One and My Selver Wedding, Amoury Treestam and Icy Siseule, Saith a Sawyer til a Strame, Ik dik dopedope et tu mihimihi, Buy Birthplate for a Bite, Which of your Hesterdays Mean Ye to Morra? Hoebegunne the Hebrewer Hit Waterman the Brayned, Arcs in His Ceiling Flee Chinx on the Flur, Rebus de Hibernicis, The Crazier Letters, Groans of a Britoness,
   
   】】
   
   【词汇1】mamafesta
   (1)mama: 口语:母亲(mother)。
   (2)manifesto:宣言。
   原文“Her untitled mamafesta”:她无标题的宣言,是说的那封被母鸡扒出的信。
   (3)festa: 意大利语:盛宴(feast)。
   
   【词汇2】memorialising
   (1)memorialising: 纪念(commemorating)。
   
   【词汇3】the Mosthighest has gone by many names at disjointed times
   (1)Most thighest:最粗的大腿。
   (2)The time is out of joint:这时代是全盘错乱。
   出自于《哈姆雷特》:
   【
   鬼:〔在下。〕发誓。〔他们发誓J
   哈:安息吧,安息吧.被扰的阴魂!
   [何瑞修马赛勒斯吻哈姆雷特之十字剑柄毕。〕好了,朋友们,我以满腔热情披沥于两君之前;像哈姆雷特这样的一个庸人,只要上帝愿意,他一定尽量的要向你们表示情爱。我们一道走吧;我求你们,永远用手指按住嘴唇(22),这时代是全盘错乱;——啊可恨的冤孽,我生不辰,竟要我来纠正!——喂,来吧,我们一道走。
   
   Ghost
   [Beneath] Swear.
   
   HAMLET
   Rest, rest, perturbed spirit!
   
   They swear
   So, gentlemen,
   With all my love I do commend me to you:
   And what so poor a man as Hamlet is
   May do, to express his love and friending to you,
   God willing, shall not lack. Let us go in together;
   And still your fingers on your lips, I pray.
   The time is out of joint: O cursed spite,
   That ever I was born to set it right!
   Nay, come, let's go together.
   】
   
   【词汇4】The Augusta
   (1)Augusta: 拉丁语:殿下,阁下(highness)。
   (2)Saint Augustine:圣奥古斯丁。
   (3)Aengus:安格斯。
   凯尔特神话中的爱与青春之神。
   
   【词汇5】Angustissimost
   (1)angustissimus: 拉丁语:最亲近的(closest)。
   
   【词汇6】Seabeastius
   (1)sea beast:海兽。
   (2)Sebastos: 塞巴斯托斯。
   希腊语中与尊称奥古斯都(Augustus)对应的词,最初由皇帝奥古斯都使用,他的妻子是莉维亚(Livia)(希腊语sebastos:拉丁语 augustus:可敬的(venerable))。
   “皇帝奥古斯都”指屋大维,罗马帝国时代第一个皇帝,他的妻子是莉维亚。
   
   【词汇7】Salvation
   (1)Salvation:解救。
   
   【词汇8】Rockabill
   (1)Rockabye:乖乖睡。
   童谣《乖乖睡宝贝,在树梢》(Rockabye Baby, in the Tree Top)。
   (2)Rockabill: 山地。
   都柏林郡海岸外的一对小岛(重要的海鸟繁殖地)。
   在这里有一座灯塔。
   
   【词汇9】Booby
   (1)booby: 鲣鸟。
   一种海鸟。
   
   【词汇10】Trough
   (1)trough: 波谷。
   两波之间的洼地。
   
   【词汇11】the Relicts of All Decencies
   (1)relicts: 遗骸,残余;寡妇(remains, remnants; widows)。
   通常后接“其配偶的(their spouses)”。
   (2)relic of old decency:盎格鲁-爱尔兰习语:往昔体面身份的遗迹。
   美好时光的纪念品(歌曲《我父亲戴的帽子》:“这是我父亲戴的帽子,一件旧礼仪的遗物!”;乔伊斯:《尤利西斯》6.234:“旧礼仪的遗物”):
   【
   “靴子……”一个衣着不起眼的老人站在路边,举着他要卖的东西,张着嘴:靴。
   “靴子带儿,一便士四根。”
   不晓得此人是怎么被除名的。本来他在休姆街开过自己的事务所。跟与摩莉同姓的那位沃德福德郡政府律师特威迪在同一座房屋里。打那时候起,就有了那顶大礼帽。往昔体面身份的遗迹。[38]他还服着丧哪。可怜的苦命人,潦倒不堪!像是守灵夜的鼻烟似的,被人踢来踢去。[39]奥卡拉汉已经落魄了[40]。
   
   [38]当时确实有个叫作亨利.R.特威迪的。他在沃德福德郡担任首席检察官,在都柏林休姆街拥有自己的事务所。关于他落魄的晚景,未见记载。“往昔……遗迹”一语引自爱尔兰歌曲《我爹戴过的帽子》,作者为约翰尼.佩特森。
   [40]美国剧作家威廉.贝尔.伯纳德(1807—1875)的二幕滑稽戏《他已穷途末路》(1839)中的主要角色叫作费利克斯.奥卡拉汉。他原是个乡绅,后来落魄。
   
   Oot: a dullgarbed old man from the curbstone tendered his wares, his mouth opening: oot.
   -- Four bootlaces for a penny.
   Wonder why he was struck off the rolls. Had his office in Hume street. Same house as Molly's namesake. Tweedy, crown solicitor for Waterford. Has that silk hat ever since. Relics of old decency. Mourning too. Terrible comedown, poor wretch! kicked about like snuff at a wake. O'Callaghan on his last legs.
   】
   
   【词汇12】Anna Stessa
   (1)anastasis: 希腊语:复活(resurrection)。
   (2)Anastasia: 阿纳斯塔西娅。
   所谓的俄罗斯公爵夫人。
   (3)stessa: 意大利语:她自己( herself)。
   
   【词汇13】Knickle Down
   (1)knicksen: 德语:行屈膝礼(to curtsey)。
   (2)kneel down:习语:弯下膝盖。
   授予爵士称号的开始的仪式。
   (3)knuckle down: 屈服,顺从,投降(to give in, to submit, to yield)。
   
   【词汇14】Duddy Gunne
   (1)dead and gone:已经死去的。
   (2)gun, cannon:枪,大炮。
   (3)Michael Gunn:米歇尔.冈。
   Michael Gunn (1840-1901),都柏林娱乐剧院(Gaiety Theatre)的经理,作为代表人类历史的哑剧的作者,也是HCE的化身之一。
   
   【词汇15】Arishe Sir
   (1)arís: 爱尔兰语 :再次(again)。
   (2)arise, Sir :习语:先生,起来。
   授爵仪式结束。
   
   【词汇16】Golden One and My Selver Wedding
   (1)Golden One:金色的一。
   哈索尔(Hathor)的称号,埃及神话中掌管爱、妇女和死者的母神。
   (2)golden wedding:金婚。
   结婚五十周年。
   (3)silver wedding:银婚.
   结婚二十五周年。
   乔伊斯:《书信》(Letters) 1934 年 10 月 16 日致乔治(Giorgio)和海伦.乔伊斯(Helen Joyce):“30 年的婚礼应该被称为‘findrinny’ 婚礼。 Findrinny 是一种白金与银的混合物(盎格鲁-爱尔兰语 findrinny:银铜,白铜(silver-bronze, white-bronze))。
   乔治是老乔的儿子,海伦.乔伊斯是乔治奥的老婆。
   
   【词汇17】Amoury
   (1)Armoricus (Amory) Tristram:阿莫里库斯(阿莫里).特里斯特拉姆。
   第十代霍斯男爵。
   被格蕾丝.奥玛丽(Grace O'Malley)绑架的继承人的名字可能是克里斯托弗.圣劳伦斯(Christopher St. Lawrence),后来是第十代霍斯男爵阿莫里库斯(阿莫里).特里斯特拉姆(Armoricus (Amory) Tristram)的后裔。
   就是前面说的那个女海盗绑架的继承人。
   前面说过。
   (2)amour: 法语:爱(love)。
   
   【词汇18】Treestam and Icy Siseule
   (1)Tristan and Iseult:特里斯坦与伊索尔德。
   (2)si seule: 法语:如此孤独(so lonely)。
   
   【词汇19】Saith a Sawyer til a Strame
   (1)said a spider to a fly:蜘蛛对苍蝇说。
   玛丽.豪伊特(Mary Howitt):《蜘蛛与苍蝇》(he Spider and the Fly):“你愿意走进我的客厅吗?”蜘蛛对苍蝇说。
   (2)stam: 荷兰语:树干(bole of tree, stem of tree, trunk of tree)。
   (3)Jonathan Sawyer:乔纳森.索耶。
   他创立了美国佐治亚(Georgia)州都柏林。
   (3)til: 丹麦语: 到(to)。
   (4)till: 阿尔斯特方言: 到(to)。
   (5)strame: 盎格鲁-爱尔兰语:小溪(stream)。
   (6)strame: 意大利语:垃圾(litter)。
   
   【词汇20】Ik
   (1)ik: 荷兰语: 我(I)。
   
   【词汇21】dik dopedope
   (1)dik: 荷兰语:肥胖的、笨重的、厚实的(fat, bulky, thick)。
   (2)dich: 德语: 你(you)。
   (3)ik doop: 荷兰语: 我洗礼(I baptise)。
   
   【词汇22】et tu mihimihi
   (1)et tu: 拉丁语 :甚至你(and even you)。
   “Et Tu”是拉丁语,出自于凯撒大帝被刺死的时候说的最后一句话:
   【
   凯撒:勃鲁托斯,你也在内吗?那么倒下吧,凯撒!(死。)
   CAESAR:Et tu, Brute! Then fall, Caesar.
   Dies
   --莎士比亚:《裘力斯.凯撒(Julius Caesar )》
   】
   因为勃鲁托斯是一个正直的人。凯撒没想到他也参与了谋杀。
   前面说过。
   (2)Et Tu, Healy:拉丁语:还有你,希利。
   这是老乔在九岁时写的一首诗,关于帕涅尔(Parnell)的死,大概是指责蒂莫西.希利(Timothy Healy)在背后中伤帕涅尔。
   前面说过。
   (3)mishemishe/tauftauf:我, 我/施洗|阴茎变硬|拓夫。
   (4) mihi: 拉丁语:对我(to me)。
   
   【词汇23】Buy Birthplate for a Bite
   (1)Buy Birthplate for a Bite:买生日盘咬一口。
   实际的意思是:以扫将长子继承权卖给雅各,换取一碗扁豆汤(Esau sold his birthright to Jacob for a pottage of lentils)。《创世记》。
   (2)my kingdom for a horse:拿我的国土换一匹马。
   莎士比亚《理查三世》著名的台词:
   【
   号角鸣。利查王上。
   利:一匹马!一匹马!拿我的国土换一匹马!
   凯:退下来,陛下;我给您我一匹马。
   利:奴才!我已经把我的性命孤注一掷,我死生由命了。我觉得战场上有六个李治蒙;我今天杀了五个,没有杀死他本人。-----'匹马!一匹马!拿我的国土换一匹马。〔众下。〕
   
   KING RICHARD III
   A horse! a horse! my kingdom for a horse!
   
   CATESBY
   Withdraw, my lord; I'll help you to a horse.
   
   KING RICHARD III
   Slave, I have set my life upon a cast,
   And I will stand the hazard of the die:
   I think there be six Richmonds in the field;
   Five have I slain to-day instead of him.
   A horse! a horse! my kingdom for a horse!
   -《利查三世-梁实秋译》
   】
   
   【词汇24】Hesterdays
   (1)hesternus: 拉丁语:昨天(yesterday)。
   (2)Esther:以斯帖。
   斯威夫特的史黛拉(Stella)和瓦内萨(Vanessa)都被称为以斯帖。
   
   【词汇25】Morra
   (1)tomorrow:明天。
   (2)morra: 葡萄牙语:死亡(die)。
   (3)marry:结婚。
   
   【词汇26】Hoebegunne
   (1)woebegone:愁眉苦脸的。
   
   【词汇27】Hebrewer
   (1)hebrewer:希伯来人。
   (2)Hebrewic:希伯来风格。
   英庇(Impey):《布须曼人和南非岩画的起源》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):(指南非的贝丘纳(Bechuanna)人)“他们的习惯、风俗、宗教、信仰、法律,甚至日常用语,都带有明显的希伯来风格” (即类似犹太人)。
   (3)brewer:啤酒制造者,阴谋家。
   
   【词汇28】Hit Waterman the Brayned
   (1)teetotaller:禁酒主义者。
   (2)waterman: 水手,船夫(a boatman)。
   (3)water on the brain:脑子里的水。
   
   【词汇29】Arcs in His Ceiling Flee Chinx on the Flur
   (1)Arcs:弧光灯。
   (2)Ark:方舟。
   即诺亚方舟。
   (3)arc-en-ciel: 法语:彩虹(rainbow)。
   (4)in His heaven:在上帝的天堂。
   “His”第一个字母大写表示“上帝的” 。
   勃朗宁(Browning):《皮帕.帕斯》(Pippa Passes):“上帝在天堂——世界一切安好(God's in His heaven — All's right with the world!)!”
   (5)Rings on her fingers and bells on her toes:《手指上戴着戒指,脚趾上戴着铃铛》。
   儿歌。
   (6)larks upstairs and jinks downstairs:楼上云雀,楼下叮当。
   (7)birds flee:鸟逃跑。
   (8)free drinks:免费饮料。
   (9)ceiling:天花板。
   从字母E的天花板废墟中可以看到云雀。
   (10)shilling, free :先令,免费。
   (11)cracks on floor should be avoided:楼板应避免出现裂缝。
   (12)Chinese (Chinks):中国人(中国佬)。
   中国没有洪水记录(have no record of a Deluge)。
   老乔这里说得不对,中国有大洪水传说,中国古人治水的故事,先秦文献《孟子.告子下》与《史记.夏本纪》等有记录的。
   (13)Flur: 德语:草地(meadow)。
   (14)Flut: 德语:洪水(flood)。
   (15)Fluss: 德语:河(river)。
   (16)floor:地板。
   
   【词汇30】Rebus de Hibernicis
   (1)Collectanea de Rebus Hibernicis:《爱尔兰事务集》(Collected Works on Irish Matters)。
   瓦兰斯(Vallancey):《爱尔兰事务集》(拉丁语:爱尔兰事务集Collectanea de Rebus Hibernicis(Collected Works on Irish Matters)):1770年出版的爱尔兰历史文献汇编。
   
   【词汇31】The Crazier Letters
   (1)Drapier's Letters:《德雷皮尔的信》。
   作者:斯威夫特(Swift)。
   
   【词汇32】Groans of a Britoness
   (1)Groans of the Britons:《不列颠人的呻吟》。
   一封请求帮助抵抗入侵的撒克逊人(Saxons)的信,由不列颠人(Britons)寄给高卢(Gaul)的罗马领袖埃提乌斯(Aëtius),公元446年。
   
   【整节译文】
   【【
   她那首纪念最粗的大腿的无题宣言(|母亲|盛宴),在不同时期有过许多名字(|这时代是全盘错乱)。因此我们听说,最亲近的阁下(|殿下|圣奥古斯丁|安格斯)为了老塞巴斯托斯(|海兽)的解救,在波谷乖乖睡(|山地)的鲣鸟,这里是往昔体面身份的遗迹(|遗骸,残余;寡妇),阿纳斯塔西娅(|复活|她自己)的崛起引人注目,行屈膝礼(|弯下膝盖|屈服,顺从,投降)的米歇尔.冈(|已经死去的|枪)和大炮先生(|再次|起来),我的金婚(|金色的一)和我的银婚,爱(|阿莫里库斯(阿莫里).特里斯特拉姆)的特里斯坦与伊索尔德(|如此孤独),蜘蛛对苍蝇说(|树干|乔纳森.索耶|到|小溪|垃圾),我,我洗礼(|肥胖的、笨重的、厚实的|你),还有你,希利(|甚至你|我, 我/施洗|阴茎变硬|拓夫|对我),买生日盘咬一口(|拿我的国土换一匹马),你的哪个昨天(|以斯帖)意味着你们的明天(|死亡|结婚)?愁眉苦脸的希伯来风格(|希伯来人)击中了脑子里有水的船夫(|禁酒主义者|水手),他天花板上的弧线(|弧光灯|方舟|彩虹|在上帝的天堂)逃离了草地上(|洪水|河|地板)的中国(|中国人(中国佬)|《手指上戴着戒指,脚趾上戴着铃铛》|楼上云雀,楼下叮当|鸟逃跑|免费饮料|先令,免费|楼板应避免出现裂缝),《爱尔兰事务集》,《德雷皮尔的信》,《不列颠人的呻吟》,
   
   Her untitled mamafesta memorialising the Mosthighest has gone by many names at disjointed times. Thus we hear of, The Augusta Angustissimost for Old Seabeastius’ Salvation, Rockabill Booby in the Wave Trough, Here’s to the Relicts of All Decencies, Anna Stessa’s Rise to Notice, Knickle Down Duddy Gunne and Arishe Sir Cannon, My Golden One and My Selver Wedding, Amoury Treestam and Icy Siseule, Saith a Sawyer til a Strame, Ik dik dopedope et tu mihimihi, Buy Birthplate for a Bite, Which of your Hesterdays Mean Ye to Morra? Hoebegunne the Hebrewer Hit Waterman the Brayned, Arcs in His Ceiling Flee Chinx on the Flur, Rebus de Hibernicis, The Crazier Letters, Groans of a Britoness,
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第2自然段记录的是:
   【
   104.2.她那些纪念HCE的信有很多名字。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:那封信,她那没有名字的宣言(mamafesta)--它有很多名字。
   
   上节是一首献给女人(ALP,即女主人公)的赞歌,主题是歌颂女人瓦解,解构的伟大力量,本节是女主人公ALP写给男主人公HCE的信(即那封母鸡扒出的那封信)的内容。据《<守灵>读者指南》说,这是一首演讲(lecture),讲演者是ALP,倾听者是HCE。
   
   【【她那首纪念最粗的大腿的无题宣言(|母亲|盛宴),在不同时期有过许多名字(|这时代是全盘错乱)。因此我们听说,最亲近的阁下(|殿下|圣奥古斯丁|安格斯)为了老塞巴斯托斯(|海兽)的解救,在波谷乖乖睡(|山地)的鲣鸟,这里是往昔体面身份的遗迹(|遗骸,残余;寡妇),阿纳斯塔西娅(|复活|她自己)的崛起引人注目,行屈膝礼(|弯下膝盖|屈服,顺从,投降)的米歇尔.冈(|已经死去的|枪)和大炮先生(|再次|起来),我的金婚(|金色的一)和我的银婚,爱(|阿莫里库斯(阿莫里).特里斯特拉姆)的特里斯坦与伊索尔德(|如此孤独),蜘蛛对苍蝇说(|树干|乔纳森.索耶|到|小溪|垃圾),我,我洗礼(|肥胖的、笨重的、厚实的|你),还有你,希利(|甚至你|我, 我/施洗|阴茎变硬|拓夫|对我),】】:女人对男人的演讲,其实质就是女人重新塑造男人,去掉男人的野蛮,注入女人的温柔,怜悯和同情。
   【她那首纪念最粗的大腿的无题宣言(|母亲|盛宴),在不同时期有过许多名字(|这时代是全盘错乱)。】:这是演讲的主题,即演讲的“名字”代表“不同时期”的不同主题,从后文看,这些主题包括女人对男人的拯救,贵族的一系列礼仪等等。贵族的培养大多和女人有关。
   “最粗的大腿”可能是指HCE,作为倾听者,他接受女人的教诲和礼仪的训练。
   “这时代是全盘错乱”出自于莎士比亚的《哈姆雷特》。错乱意味着秩序的颠倒,即哈姆雷特的父亲、老国王被谋杀,复仇的重任落在哈姆雷特身上,“可恨的冤孽,我生不辰,竟要我来纠正”!哈姆雷特自称“庸人”(或可怜的人)(“像哈姆雷特这样的一个庸人”(And what so poor a man as Hamlet is)),对于一个男人来说,这需要勇气,但在西方文化下,自称“庸人”代表诚实,自称“英雄”完全是小儿的把戏。这就是著名的布鲁诺体系:一个需要英雄的民族是悲哀的民族。
   伟大的莎士比亚是反英雄主题的伟大先驱之一。他笔下的福斯塔夫是比哈姆雷特更彻底的反英雄形象。胡适说“哈姆雷特是个傻子”,他完全没摸到西方文学之门,他到美国学哲学,完全白学了。徐友渔先生在一次讲座上说:“晚清以来中国学者很少有人真正理解西方学术”,老徐这话完全正确。中国人最能理解的是谎言、吹牛(全部中国文化、文科生学的一切东西就是如何用一切大而无当的形容词吹牛),最不能理解的是诚实。
   【因此我们听说,最亲近的阁下(|殿下|圣奥古斯丁|安格斯)为了老塞巴斯托斯(|海兽)的解救,】:这是女人拯救男人的主题,老瓦的大部分歌剧都含有这个主题。
   “塞巴斯托斯”是希腊语中的“奥古斯都”,即罗马帝国时代的第一个皇帝屋大维,他的妻子是莉维亚(Livia)。女主人公安娜.利维娅.普鲁拉贝尔(Anna Livia Plurabelle)中的“利维娅”正好和“莉维亚”相同。
   “安格斯”是凯尔特神话中的爱与青春之神,代表女人的爱。“安格斯”“解救”“塞巴斯托斯”代表女人拯救男人。
   【在波谷乖乖睡(|山地)的鲣鸟,这里是往昔体面身份的遗迹(|遗骸,残余;寡妇),】:这句的诗意很浓。“波谷乖乖睡”出自于童谣《乖乖睡宝贝,在树梢》,显然,这里的形象是一个婴儿睡在摇篮中,这太符合女人的意识了,婴儿是女人生的,其形象是最熟悉不过了,女人重新塑造男人,从婴儿开始。
   但这还不是婴儿,而是“鲣鸟”(也是一座灯塔的形象),鲣鸟憨态可掬的形象很像一个婴儿睡在摇篮中,这些形象是一顶大礼帽,乔伊斯:《尤利西斯》说,这是“打那时候起,就有了那顶大礼帽。往昔体面身份的遗迹”,于是我们终于明白了,原来就是戴着“大礼帽”的人,即贵族,旧绅士的标准形象。
   【阿纳斯塔西娅(|复活|她自己)的崛起引人注目,行屈膝礼(|弯下膝盖|屈服,顺从,投降)的米歇尔.冈(|已经死去的|枪)和大炮先生(|再次|起来),】:这里是两个贵族礼节,一个是“行屈膝礼”,是贵族授爵仪式的开始礼仪,“|再次|起来”就表示以“先生,起来”结束的授爵仪式,在这两者之间,是授爵者(一般是国王)拿剑点被授爵者的双肩,口中说“你被授予某某爵位”云云。莎士比亚《亨利六世》中有贵族授爵的标准仪式。
   【
   伯:如果陛下愿意,为了他的大功而封他为爵士.亦不为过分。
   王:艾敦,跪下。〔他跪下)以爵士身份站起来吧。我酬劳你一千马克;以后你可在我身边伺候。
   
   BUCKINGHAM
   So please it you, my lord, 'twere not amiss
   He were created knight for his good service.
   
   KING HENRY VI
   Iden, kneel down.
   
   He kneels
   
   Rise up a knight.
   We give thee for reward a thousand marks,
   And will that thou henceforth attend on us.
   --《亨利六世中-梁实秋译》
   】
   “阿纳斯塔西娅”是俄罗斯公爵夫人,“米歇尔.冈”是都柏林娱乐剧院的经理,作为代表人类历史的哑剧的作者,也是HCE的化身之一。
   【我的金婚(|金色的一)和我的银婚,】:贵族礼仪大多和女人有关,婚礼也是最重要的贵族礼仪之一,前面说过,婚礼伴随着婚约,婚约就是誓约,西方人对发誓是极为严肃的(因为你已经对神发了誓),违背了誓约就是重罪(伪誓罪),请参见老瓦《指环》之《众神的黄昏》,齐格弗里德误饮了媚药,违背了与布伦希尔德的婚誓,结果被哈根杀掉。一个人要是发了誓而又不遵守,那可真是“人人得而诛之”。
   所以在中世纪,离婚是十分麻烦的事,参见莎士比亚《亨利八世》。
   “金色的一”是埃及神话中掌管爱、妇女和死者的母神哈索尔(Hathor)的称号。“金婚”和“银婚”我们中国人都明白,但老乔《书信》创造了另一个词findrinny,表示“30 年的婚礼”。这个词的意思是一种白金与银的混合物(盎格鲁-爱尔兰语 findrinny:银铜,白铜)。
   【爱(|阿莫里库斯(阿莫里).特里斯特拉姆)的特里斯坦与伊索尔德(|如此孤独),】:伊索尔德与马克王有婚约,与特里斯坦没有婚约,但有“爱”。
   【蜘蛛对苍蝇说(|树干|乔纳森.索耶|到|小溪|垃圾),】:“蜘蛛对苍蝇说”出自于《蜘蛛与苍蝇》:“你愿意走进我的客厅吗?”蜘蛛对苍蝇说。
   这句是接上一句,大概是特里斯坦对伊索尔德说的“爱”的语言。
   【我,我洗礼(|肥胖的、笨重的、厚实的|你),】:这就是“爱”的语言,准确地说是作爱时的语言,前面说过多次,“我, 我”就是女人叫床的声音,特里斯坦和伊索尔德作爱,背叛了马克王,即特里斯坦的叔叔。“洗礼”也和作爱有关,前面说过。
   【还有你,希利(|甚至你|我, 我/施洗|阴茎变硬|拓夫|对我),】 :这句化自于凯撒被刺死时的最后一句话:“勃鲁托斯,你也在内吗?”
   老乔在九岁时写的一首诗,关于帕涅尔(Parnell)的死,大概是指责蒂莫西.希利(Timothy Healy)在背后中伤帕涅尔。
   这里把爱和死亡联系起来,大概老乔想到了老瓦《特里斯坦与伊索尔德》的终曲《爱之死》,前面说过很多次了。
   
   【【买生日盘咬一口(|拿我的国土换一匹马),你的哪个昨天(|以斯帖)意味着你们的明天(|死亡|结婚)?愁眉苦脸的希伯来风格(|希伯来人)击中了脑子里有水的船夫(|禁酒主义者|水手),他天花板上的弧线(|弧光灯|方舟|彩虹|在上帝的天堂)逃离了草地上(|洪水|河|地板)的中国(|中国人(中国佬)|《手指上戴着戒指,脚趾上戴着铃铛》|楼上云雀,楼下叮当|鸟逃跑|免费饮料|先令,免费|楼板应避免出现裂缝),《爱尔兰事务集》,《德雷皮尔的信》,《不列颠人的呻吟》,】】:从这里开始,女人数落男人的野蛮和野心。前面说过多次,在女人眼里,男人就是永远长不大的小儿,那些所谓的雄心壮志,全是胡闹而已。只有女人才能看穿这些,因为所有人都是从女人的子宫里爬出来的,他们身上的每一个毛孔都一清二楚。
   【买生日盘咬一口(|拿我的国土换一匹马),】:“买生日盘咬一口”又是一个小儿的形象,在生日蛋糕上咬着,这就像男人的雄心壮志,打打杀杀地咬地图。“拿我的国土换一匹马”是莎士比亚《理查三世》著名的台词,理查三世是个畸形丑陋的国王,但野心极大,杀了很多人,最后得到国王王冠,结果被灭,死前喊出了著名的台词:“一匹马!一匹马!拿我的国土换一匹马!”
   男人是多么可怜的东西!
   【你的哪个昨天(|以斯帖)意味着你们的明天(|死亡|结婚)?】:男人的雄心壮志就是在昨天期待明天。所谓励志,纯粹是小儿的把戏,和英雄崇拜一模一样。
   “死亡|结婚”呼应了前面是主题,即爱与死亡的同一。
   【愁眉苦脸的希伯来风格(|希伯来人)击中了脑子里有水的船夫(|禁酒主义者|水手),】:“希伯来人”就是犹太人。老犹太是极为严肃的民族,“愁眉苦脸”就是这个外观,从莎士比亚《威尼斯商人》里可以看出,夏洛克对法律的遵从是多么严肃,这样的民族是人类真正的脊梁,因为他们是全人类的立法者。
   “脑子里有水的船夫”则完全相反,水手是极为活泼的,因为经常在大海中生活,所以要经常地自我娱乐。希伯来人的宗教(基督教)最终统治了欧洲。
   【他天花板上的弧线(|弧光灯|方舟|彩虹|在上帝的天堂)逃离了草地上(|洪水|河|地板)的中国(|中国人(中国佬)|《手指上戴着戒指,脚趾上戴着铃铛》|楼上云雀,楼下叮当|鸟逃跑|免费饮料|先令,免费|楼板应避免出现裂缝),】:这句的词义很多,主干部分是“他天花板上的弧线逃离了草地上的中国”,“他”是指上帝,因为这个词是大写“His”。
   “他天花板上的弧线”即上帝头上的弧线,是圣灵的象征。“逃离了草地上的中国”大概是说上帝忽略了中国,于是中国一直是全世界最大的无神论国家。
   【《爱尔兰事务集》,《德雷皮尔的信》,《不列颠人的呻吟》,】:《爱尔兰事务集》是1770年出版的爱尔兰历史文献汇编,《德雷皮尔的信》是斯威夫特写的,《不列颠人的呻吟》是一封请求帮助抵抗入侵的撒克逊人的信。
   这些文献都和历史大事件有关。
   
   【读书札记】
   
   2025.7.4.读完《陀思妥耶夫斯基-(法)纪德著》,12.8万字。
   书摘:
   【
   陀氏的结论是:“最卑贱者比最高贵者更接近上帝的天国。”
   
   “这是些所谓头脑简单的人。但一个头脑简单的人比一个头脑复杂的人要危险得多。”
   
   《群魔》中的莉莎说:“很久以来我就知道我的决心坚持不到一分钟,所以我当机立断。”
   
   罗戈吉纳哈哈大笑,此公一直郁郁寡欢,其时突然兴高采烈,倒是有些蹊跷。他喘着气断断续续大声说:“太妙了,没有比这更妙的了!一个根本不信上帝,另一个笃信到了谋财害命时还做祷告!有这样的事吗?公爵,假造都造不出来的啊!哈!哈!哈!太妙了,没有比这更妙的了……”
   
   高尔基指出:“托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基是两个最伟大的天才;他们以自己的天才的力量震撼了全世界,使整个欧洲惊愕地注视着俄罗斯,他们两人都足以与莎士比亚、但丁、塞万提斯、卢梭和歌德这些伟大人物并列。”[1]但在作出如此崇高的评价同时,又严厉批评托翁和陀氏的负面影响:“但他们对于自己黑暗、不幸的祖国却有过不好的影响。”因为在俄罗斯大地上“统治阶级横行霸道,肆无忌惮,使整个国家变成一座黑暗的刑场”,托翁却鼓吹“自我完善”,“勿以暴力抵抗邪恶”,陀氏则主张“忍耐”。在革命烽火四起的时代,高尔基站在革命的立场,写出如此有分量的文章,理所当然受到列宁的高度评价。
   
   几天后鞋匠来跟他聊天,大发宏论,现援引如下:“我能不能从这里得出这样一个推论:就是上帝是不存在的?”“假如存在着上帝,而一切都按照他的意志的话,那就是说,我应该服从上帝的最高的预定,平心静气地生活下去。”“现在更进一步说:假如上帝存在的话,那我就无事可做了;假如没有上帝的话——那我就得对一切,对整个生活和所有的人负责!” “我很愿意按照神甫们的榜样来负责,可是我却用了另一种形式——并不是服从而是反抗生活中的恶!”“我已经为自己这样作了决定——要对一切负责!”
   
   《群魔》被判反动还嫌不够,再得加上个“最”字:“陀思妥耶夫斯基的作品中最反动的一部”,这是《外国著名文学家评传》中一篇论文的观点。
   
   他说“陀思妥耶夫斯基一讲理论,就叫我们失望”。他“写理论和批评文章相当平庸”,举《作家日记》为例,说其中的理论文章简直不堪卒读。这与陀氏不善于直接表达自己的思想有关,用陀氏自己的话来说:“不善于写我自己,不善于恰如其分地写我自己”;纪德说:“陀思妥耶夫斯基一旦谈自己就困惑含混”;“他以自己名义说话时是非常笨嘴拙舌的,与此相反,当他的思想通过他笔下的人物表达时,就娓娓动听了”;“陀氏的思想从不赤裸裸表现出来,总是通过笔下种种人物来表达的”,结论是:“陀氏小说是最饱含思想的小说,同时从不抽象,也是我读过的最富有活力最令人激动的小说。”这与高尔基和卢那察尔斯基的批评方法完全不同。
   
   他发现有史以来没有人像陀氏这样在自己的小说中如此明确又具体地抓住人生的本质,提出恒定的焦虑:“人是什么?人从哪里来?到哪里去?人出生以前是什么?死亡之后又会怎样?人能企求什么真理?”或更确切地问:“什么是真理?”所以纪德认为《群魔》和《卡拉马佐夫兄弟》是陀氏最重要的小说,因为作者通过笔下人物第一次对人与神的问题明确提出疑问:“没有上帝吗?那么,那么……一切都许可了”,“倘若上帝存在,一切取决于上帝,在其意志之外我一无所能。倘若上帝不存在,一切取决于我,那我就有责任表明我的独立性”。又及:“假如存在上帝,一切听命于上帝,我只能俯首帖耳;假如上帝不存在,一切取决于我自己,那我就必须表现独立自主”。如何表现独立自主?这就产生了焦虑。一切都许可了,许可什么?一个人有何能?这个导致尼采神经错乱的焦虑,也使纪德的“弟子们”,如萨特、加缪等人苦恼了几十年,写下上千万字,企图回答上述问题,被人们称为存在主义文学。陀思妥耶夫斯基在《群魔》、《卡拉马佐夫兄弟》、《白痴》甚至《罪与罚》等小说中多次或明或暗地提出上述至关重要的问题,并探求其答案。
   
   那么陀氏人物如何切身体验永恒的生命呢?陀思妥耶夫斯基的答案是:“自愿牺牲,自觉自主献身,为大众牺牲自我,在我看来是人格最高度发展的标志,是人格优越的标志,是高度自我控制的标志,是最高自由意志的标志。自觉自愿为他人牺牲自己的生命,为众人而被钉在十字架上,被活活烧死,这一切只有在人格高度发展时才有可能。”ETNUNC(从此时起),即刻进入永恒,进入上帝的天国。如此说来,陀思妥耶夫斯基心目中的神明是基督,也是人民。
   
   群魔》主人公斯塔夫罗金宣称:“我能够,迄今一直如此,产生做好事的愿望,并为之感到快乐。但同时,我也想做坏事,并同样为之感到满足。”因此,纪德多次引用波德莱尔在《私人日记》中写下的名言:“任何人在任何时候都同时具有两种祈求:一种向往上帝,另一种向往撒旦。”另外在为《蒙田不朽的篇章》所作的序言中引用蒙田的话:“世上的厌物和尤物集于我一身:人们久而久之对一切怪异习以为常;但我越纠缠自己越认识自己,就越惊异自己的丑怪,就越与自己过不去。”“人类行为矛盾百出,无奇不有,好像根本不可能同出一辙。”这样,蒙田和波德莱尔为陀氏从创作思想到创作方法都提供了依据。
   
   陀氏的结论是:“最卑贱者比最高贵者更接近上帝的天国。”在陀氏小说中,正如在《福音书》中那样,天国属于智力贫乏的人。纪德谈及《福音书》时在《日记》中写道:“人们凭借贫乏的头脑倒可登堂入室。” 第四,纪德多次引用尼采的赞语“惟有陀思妥耶夫斯基教我学到一点心理学。在我,发现陀氏比发现斯丹达尔更为重要”,并把它当作题铭。
   
   “路德和陀思妥耶夫斯基也是癫痫患者。苏格拉底有精灵附身,圣保罗肉体上有神秘的刺,帕斯卡尔面临深渊,尼采和卢梭以发疯告终”。照他这么说,智慧超凡的先知先觉者除了一般的思想和行为与众不同外,还得多少有点精神分裂。至于真福的境界究竟如何,纪德始终没有说清楚。总之,在如此重大的问题上,纪德敢于做出这般主观的归纳(因为他没有提供更为科学的论据),其用心确实真诚,但似乎缺乏更强的说服力。
   
   可与易卜生和尼采媲美的正是他,陀思妥耶夫斯基,而不是托尔斯泰;他跟易卜生和尼采一般伟大,也许比他们更为重要。
   
   为了阐明观点,本想把陀思妥耶夫斯基与卢梭比较一番,这种比较不会是任意的,因为他们俩的生性确有极大的相似之处,卢梭的《忏悔录》必定对陀思妥耶夫斯基产生过特殊的影响。不过我觉得卢梭从小就受到普鲁塔克[3]的毒害。卢梭受其影响,以为伟人都有点夸多斗靡,爱出风头。于是他在自己面前树起了虚构的英雄塑像,并一生为之仿效。他努力做到表里如一。我同意说他给自己创造的形象是真诚的,但他考虑到他的形态,这是傲慢使然也。拉布吕耶尔[4]说得妙:“虚假的伟大是咄咄逼人的,高不可攀的,由于心虚,故深藏不露,至少不抛头露面,只在必须使人肃然时才露一下尊容,但绝不露其真相,我想说,其真相就是不折不扣的渺小。”如果说我引这段话并非暗指卢梭,那我读到下面一段话时则想到陀思妥耶夫斯基:“真实的伟大是不拘形式的,和善亲切的,平易通俗的,让人摸得着搬得动,不怕别人近瞧细看,叫人越熟悉越喜爱。对下属躬身布恩,而后自然而然恢复原状,有时则任其自流,不修边幅,不在乎自己的优点长处,但随时可以发挥自己的所长……”
   
   还是听听陀思妥耶夫斯基本人对梦的论述吧:“我们的梦充满了荒诞不经的事情和明显办不到的事情,但在梦中您却认可,几乎不感到惊奇,况且另一方面,您的智力异乎寻常得以发挥。当您醒来,回到现实世界,为什么您差不多总觉得乃至有时非常鲜明地觉得,梦离您而去时带走了未被您猜透的谜?梦的荒唐使您哑然失笑,但同时您觉得这一连串的荒谬包含着一种想法,一种真实的想法,确实存在的想法,并且一直存在于您的心目中,您好像从梦中得到您等待已久的预卜……”(《白痴》第二卷第一八五页)
   
   爱情好像在蒙田的生活中没有起什么大作用,他更注意肉体的快感。似乎结婚时热情不高,如果说他是好丈夫的话,暮年他就不会写下这样的话:“偷情时更容易尽性,而与妻子结伴则要循规蹈矩,处处节制。”(第二册第三十三节)当然此话并不表示他身体力行。他不大器重妇女,每每寻欢之后,便让女人去做家务。我摘录了蒙田在《随笔集》中谈论妇女的段落,都是些不堪入耳的话。至于他的子女,他在书中一笔带过:“他们全在婴儿时就夭折了。”(第二册第八节)只有一个女儿“逃此厄运”(同上)。子女们相继死去好像他并不感到可惜。
   然而,蒙田并非不近人情,他特别同情小民百姓:“我一心向着平民百姓,心里天生对他们有着无限的同情。”(第三册第十三节)但需要理性平衡时他立即恢复镇静:“我非常同情他人的痛苦,心肠极软,很容易跟着别人痛哭流涕,如果是在我深感伤心的场合。”(第二册第十一节)拉罗什富科后来说:“我很少有怜悯心,根本不想有此心。”最终导致尼采的名言:“让我们具有铁石心肠。”这样的声明来自像蒙田或尼采这些天生有着软心肠的人特别使我感动。
   
   蒙田所喜欢天主教之处,所赞赏乃至宣扬的东西,是秩序和资历。他说:“在目前关于法兰西内战烽火四起的争论,最优秀最健康的派别无疑是既维护宗教又维护古代方式治国的。”(第二册第十九节)因为“一切大变动都是摧国乱邦的”。“……最古老和最为人所知的弊病总比最新近和没有经验的弊病更容易令人忍受。”(第三册第九节)他对《福音书》的无知并非出于对新教改革家的憎恨,不必寻找其他理由。天主教会,法国天主教会,他主张完整保留下来,并非因为他认为天王教是惟一好的宗教,而是因为他感觉改变教会不好。
   “一切泛论都是怯懦的,危险的。”(第三册第八节)还有:“没有比按条例和纪律行事更愚蠢更脆弱的生活方式了。”(第三册第十三节)这类段落在《随笔集》中比比皆是,我择其最重要的,尤其就今天而言,我最后再引一段:“公共福利要求人们背叛和撒谎”,唉!甚而至于他后来添加道:“乃至屠杀”,“把此差使让给惟命是从、委曲求全的人吧!”(第三册第一节)显而易见,蒙田天生不是搞政治的。
   
   】
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-8-8 21:42

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表