中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 11218|回复: 255
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-7-13 19:58 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式


    1.1.44.4
    【
    The menhere’s always talking of you sitting around on the pig’s cheeks under the sacred rooftree, over the bowls of memory where every hollow holds a hallow, with a pledge till the drengs, in the Salmon House. And admiring to our supershillelagh where the palmsweat on high is the mark of your manument. All the toethpicks ever Eirenesians chewed on are chips chepped from that battery block. If you were bowed and soild and letdown itself from the oner of the load it was that paddyplanters might pack up plenty and when you were undone in every point fore the laps of goddesses you showed our labourlasses how to free was easy.
    】  
    【词汇1】 menhere
    (1) menhir: 竖石纪念碑(tall, upright monumental stone)。
    (2)meneer, mijnheer: 荷兰语:先生(gentleman, Mr, sir)。
   
    【词汇2】sitting around on the pig's cheeks
    (1)sitting around on the pig's heads:坐在猪头上。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于南非英雄的书):当孩子被庄严地献给祖先时,酋长和其他男人聚集在祭坛周围,坐在圣牛的头骨上(the skulls of the sacred oxen)。
    野蛮时代诸民族都有用人献祭的记载。
    路先.列维-布留尔(又译莱维-布律尔、列维-布吕尔。犹太人)是法国社会学家、哲学家、民族学家,法国社会学年鉴派的重要成员。1857年4月10日生于巴黎。1879年于巴黎高等师范学校毕业。曾在中等学校教哲学。1884年取得博士学位。1899~1927年在巴黎大学任教﹐从1908年起任教授。曾任民族志研究所所长。1917年当选为法国道德与政治科学院院士。1939年3月13日在巴黎去世。
    这哥们是老乔的同时代人。
   
    【词汇3】rooftree
    (1)rooftree:屋顶树.
    是埃及神奥西里斯(Osiris)的象征。
    来自一个传说,从他身上长出来的欧石楠(erica)或石南树(heather tree)被砍倒,制成屋顶树(roof-tree),即屋顶的主梁,同时仍然包含着奥西里斯。
    (2)roof :屋檐。
    汉字“家”这个字是一个“宀”下面一个“豕”,“宀”是“屋檐”的意思,“豕”是“猪”的意思,整个“家”的意思是意思“屋檐下的猪”。
    原文“pig”就是“猪”的意思。
   
    【词汇4】 bowls of memory
    (1)cups of memory:记忆之杯。
    “bowls”是“碗”的意思。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): (关于一个已经皈依基督教的维京国王和他仍然是异教徒的人民之间的冲突):在雷德(Lade)的一个盛大的秋季节日上,当人们举杯纪念的时候,西格德伯爵(Earl Sigurd)在一个杯子上签名为奥丁(Odin),但国王在他的杯子上画了个十字。
    我们知道,奥丁(Odin)是北欧神话的主神,是异教神(即不是基督教的神),十字是基督教的符号,这说明,西格德伯爵信奥丁异教神,国王是个基督徒。
    (2)bowels of memory:记忆深处。
    “bowels”是“内脏”的意思。
   
    【词汇5】 hallow
    (1)hallow: 古语:圣人(holy personage, saint)。
   
    【词汇6】drengs
    (1) dreng:自由仆人(a free tenant)。
    即低贱的人。在古代诺森布里亚(Northumbria)对这类人的称呼。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 诺森比亚的“领主”排在伯爵之后,坎伯兰、威斯特摩兰、兰开夏、诺森伯兰和达勒姆的“领主”也来自斯堪的纳维亚。“dreng”是“被赋予土地的国王的自由仆人(a free servant)”。
    (2)dregs:丹麦语:男孩(boy)。
    Manden gav Blommen TIL DRENGEN:丹麦语:男人把李子给了男孩(The man gave the plum to the boy)。
    原文“till the drengs”:丹麦语:解“til drengene”:给男孩们(to the boys)
    (3)dregs:渣滓。
   
    【词汇7】The Salmon House
    (1)The Salmon House:鲑鱼屋。
    查珀尔利佐德(Chapelizod,爱尔兰都柏林一村镇)的酒吧。
   
    【词汇8】supershillelagh
    (1)shillelagh: 橡木棍(a blackthorn cudgel)。
    (2)hereditary:遗传的。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于南非英雄的书) 父亲的遗传手杖(hereditary cane),他生前使用,在他死后保留,在某些情况下代表祖先;又要献肉和奶给他。不错,我们可以把这个死人的手杖看作他的一个组成部分,因为他的手已经用他的汗水浸透了它。
   
    【词汇9】manument
    (1)manument: 苏格兰语(已废):管理(management)。
    (2)monument:纪念碑。
    (3)manus: 拉丁语:手(hand)
   
    【词汇10】 toethpicks
    (1)pick (one's) toes:剔(某人的)脚趾。
    (2)toothpick: 俚语:橡木棍(shillelagh)。
   
    【词汇11】Eirenesians
    (1)éire: 爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
    (2)eirene: 希腊语:和平(peace)。
    (3)-nesia:后缀:多岛屿国家或地区(multi-island nation or region)。
    源自希腊语nesos:岛屿(island)。
   
    【词汇12】 chepped
    (1)chopped:切碎。
   
    【词汇13】battery block
    (1)battery block:砂浆木材。
    在粉碎矿石的粉碎机中,形成砂浆(mortar)基础的一组木材。
    (2)Battery:炮组。
    凤凰公园的惠灵顿纪念碑(the Wellington Monument)是在旧礼炮炮台(the old Salute Battery)的旧址上建造的(在公众注意的日子里,有十几门大炮在那里发射)。
    a chip off the old block:在某些方面像他们父母的人。
   
    【词汇14】bowed and soild and letdown
    (1)bought and sold and let:买、卖、租。
   
    【词汇15】 oner
    (1)oner: 过时单词:使负担(to burden)。
    (2)owner:所有人。
    原文“oner of the load”解“owner of the land”:土地所有人。
    也解“honour of the Lord”:主的荣誉。
   
    【词汇16】paddyplanters
    (1)paddy: 稻田(rice field)。
    (2)paddy:口语:爱尔兰人(Irishman)。
    (3)planters:种植园主。
    在爱尔兰的英国移民,从爱尔兰没收土地。16 -17世纪的殖民政策。
   
    【词汇17】 undone
    (1)undone:解开。
    (2)ungirdles:解开束带。
    将束在身体周围的带子、腰带等松开或解开。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs)引自一篇关于库页岛(Sakhalin Island)的吉列亚克人(Gilyaks)的文章)当他的妻子在阵痛中分娩时,吉列亚克人以一种独特的方式表达了他的关心。他打开了(unties)所有能打开的东西。首先是他自己…然后,他解开了当时在房子里或附近绑着的所有东西……因为,在他看来,他妻子的痛苦和痛苦的持续时间取决于他是否或多或少地注意不让任何东西绷紧、束缚或闭合。
    这其实是一种心理安慰,但野蛮人相信人的处境和环境有关联。如中国历史书中很多描写自然灾难如地震等预示了国家的灾难一样。
   
    【词汇18】 goddesses
    (1)goddesses:女神。
    (2)gods:众神。
    这是多神教的概念,复数,表示有很多神,与《圣经》的一神教不同。
    “the laps of goddesses”解:惯用语:“in the lap of the gods”:人类无法控制,由命运决定(beyond human control, left to fate)。
   
    【词汇19】labourlasses
    (1)classes:等级,类。
    “labour”是“劳动”的意思,“labourlasses”应该是“劳动阶级”的意思,我认为。
    我们知道,老乔是个社会主义者。
   
    【词汇20】 free was easy
    (1)free and easy: 不受约束的,随和的,宽容的(unconstrained, easy-going, permissive)。
    (2)freien: 德语:追求(to woo)。
   
    【整节译文】
    【【
    那竖石纪念碑(|先生)一直在说,你坐在猪头上,它在神圣的屋顶树下,在记忆之杯(|记忆深处)中,每个凹陷的地方都有一个圣人,发誓给男孩们(|自由仆人|渣滓),在鲑鱼屋里。尊敬我们极好的橡木棍(|遗传的) ,在其高端,掌心的汗水是你们纪念碑(|管理|手)的标志。所有的橡木棍(|剔(某人的)脚趾),曾经被咀嚼的爱尔兰岛屿国(|和平 |),都是被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口(|在某些方面像他们父母的人)。如果你们从土地所有人(|主的荣誉|使负担|所有人)那里被买、卖、租,正是那些稻田(|爱尔兰人)种植园主在打包财富,当你被解开(|解开束带),在女神(|众神)大腿前面的每个点中,你显示了我们劳动阶级是如何不受约束(|随和的,宽容的|追求)的。
   
    The menhere’s always talking of you sitting around on the pig’s cheeks under the sacred rooftree, over the bowls of memory where every hollow holds a hallow, with a pledge till the drengs, in the Salmon House. And admiring to our supershillelagh where the palmsweat on high is the mark of your manument. All the toethpicks ever Eirenesians chewed on are chips chepped from that battery block. If you were bowed and soild and letdown itself from the oner of the load it was that paddyplanters might pack up plenty and when you were undone in every point fore the laps of goddesses you showed our labourlasses how to free was easy.
   
    】】
   
    【整节解释】
    上节说先知传道,其实就是忽悠大众,如同巫医口中念念有词地诱导人们听从他的引导,本节继续这个主题,但侧重点在于先知的智慧结构,和先知的历史传承。
    智慧就是“记忆之杯(|记忆深处)中,每个凹陷的地方都有一个圣人”,这是先知的大脑充满了先辈的智慧,“鲑鱼”就是爱尔兰智慧的代名词,其次,“橡木棍”,即手杖,《圣经》说的“亚伦的权杖”,就是先知权力的象征,它代代相传(“掌心的汗水是你们纪念碑(|管理|手)的标志”),代表民族的全部领土(“曾经被咀嚼的爱尔兰岛屿国(|和平 |),都是被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口(|在某些方面像他们父母的人)”),这里,其所以是“被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口”,是因为战争对民族和土地的蹂躏,而土地被“被买、卖、租”,是因为异族的入侵。
    最后,当代词汇“劳动阶级”出现,标志先知的最后阶段,即大众的崛起,这在东方成了....,在西方演变成了福利社会主义。
     
回复

使用道具 举报

257#
 楼主| 发表于 2025-9-18 17:23 | 只看该作者
   2025.9.18.
   
   1.5.17.第1书第5章第17自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4750
   
   I am a worker, a tombstone mason, anxious to pleace avery-buries and jully glad when Christmas comes his once ayear. You are a poorjoist, unctuous to polise nopebobbies and tunnibelly soully when ’tis thime took o’er home, gin. We cannot say aye to aye. We cannot smile noes from noes. Still. One cannot help noticing that rather more than half of the lines run northsouth in the Nemzes and Bukarahast directions while the others go westeast in search from Maliziies with Bulgarad for, tiny tot though it looks when schtschupnistling alongside other incunabula, it has its cardinal points for all that. These ruled barriers along which the traced words, run, march, halt, walk, stumble at doubtful points, stumble up again in comparative safety seem to have been drawn first of all in a pretty checker with lampblack and blackthorn. Such crossing is antechristian of course, but the use of the homeborn shillelagh as an aid to calligraphy shows a distinct advance from savagery to barbarism. It is seriously believed by some that the intention may have been geodetic, or, in the view of the cannier, domestic economical. But by writing thithaways end to end and turning, turning and end to end hithaways writing and with lines of litters slittering up and louds of latters slettering down, the old semetomyplace and jupetbackagain from tham Let Rise till Hum Lit. Sleep, where in the waste is the wisdom?
   
   】】
   
   
   【词汇1】tombstone
   (1)tombstone:墓碑。
   放置在死者坟墓上以纪念其死者的任何形式的石头或纪念碑。
   
   【词汇2】anxious to pleace averyburies
   (1)anxious to please everybody:渴望取悦每个人。
   E.A.赖特(E.A. Wright):《圣杰罗姆书信选》(Letters of Saint Jerome):引言,第十三章:“西塞罗(Cicero)希望取悦所有人,杰罗姆(Jerome)却不想取悦任何人”。
   (2)leac: 爱尔兰语:墓碑(tombstone )。
   (3)Lord Avebury:埃夫伯里勋爵。
   埃夫伯里勋爵引入了银行假日,并撰写了《人生的乐趣》(The Pleasures of Life)。
   (4)Averbury:埃夫伯里。
   埃夫伯里附近有石圈(stone circle)。
   埃夫伯里是位于英格兰西南部威尔特(Wiltshire)郡埃夫伯里村周围的一处新石器时代的巨石阵遗迹,内有三个石圈。它是英国最著名的史前遗址之一,拥有世界上最大的巨石阵石圈。它既是旅游景点,也是当代异教徒宗教活动的重要场所。
   
   【词汇3】jully glad
   (1)glædelig jul: 丹麦语:圣诞快乐(merry Christmas)。
   (2)jolly:快乐的。
   
   【词汇4】Christmas comes his once ayear
   (1)Christmas comes but once a year一年一度的圣诞节来到了。
   歌曲:“一年一度的圣诞节来到了,但每当它来临时,它都会带来欢乐”(Christmas comes but once a year, and when it comes it brings good cheer)。
   
   【词汇5】poorjoist
   (1)joist:梁,木材(a beam, timber)。
   一块用来钉地板或天花板的木板的木料。
   (2)joy:高兴。
   (3)Joyce:乔伊斯。
   (4)bourgeois:资产阶级。
   
   【词汇6】unctuous to polise nopebobbies
   (1)anxious to please nobody:不愿急于取悦任何人。
   (2)unctuous:油腻的(oily, greasy)。
   以精神上的油膏为特征(后来尤其指假装或肤浅的性质);自满地同意或自满。
   (3)police:警察。
   (4)monopolise:垄断。
   (5)bobbies: 俚语 :警察(police)。
   (6)nope:绝对不是,不(definitely not, no)。
   (7)nobody:没有人。
   (8)bobby:警察(policeman)。
   
   【词汇7】tunnibelly soully
   (1)Aquinas tunbelly:啤酒桶肚皮的阿奎那。
   【
   那天晚上,在凡巴利小巷里,有一股由制革厂吹来的气味。
   双手白净红嘴唇,你的身子真娇嫩。
   跟我一道睡个觉,黑夜拥抱并亲吻。[162]啤酒桶肚皮的阿奎那管这叫作阴沉的乐趣[163]。箭猪修士[164]。
   失足前的亚当曾跨在上面,却没有动情。随他说去吧:你的身子真娇嫩。
   
   [162]这是十七世纪的英国诗人理查德•黑德的《恶棍喜赞共闯江湖的姘头》(1673)一诗的第二段。前文中“恶棍和共闯江湖的姘头”、“跟随老公当配偶,朝着罗马维尔走”、“吻她并讲江湖话,把她搂抱在怀里。哦,我多情的俏妞儿!”等句,也均出自该诗。
   [163]阴沉的乐趣是阿奎那在《神学大全》中用过的词,指动邪念之罪。
   [164]原文为意大利语。箭猪也叫豪猪,因阿奎那立论尖刻,不易被驳倒而得名。
   Fumbally's lane that night: the tanyard smells.
   White thy fambles, red thy gan
   And thy quarrons dainty is.
   Couch a hogshead with me then.
   In the darkmans clip and kiss.
   Morose delectation Aquinas tunbelly calls this, frate porcospino.
   Unfallen Adam rode and not rutted. Call away let him: thy quarrons dainty is.
   -《尤利西斯》
   】
   (2)terribly sorry:非常抱歉。
   (3)truly:真正地。
   (4)sorry:抱歉的。
   
   【词汇8】thime took o'er home
   (1)time to go home:是时候回家。
   
   【词汇9】gin
   (1)again:再次。
   (2)Jim:吉姆。
   老乔的昵称,诺拉(Nora,老乔的老婆)经常这么叫他。
   
   【词汇10】say aye to aye
   (1)see eye to eye:意见一致。
   “see eye to eye”直译:眼对眼的看。
   (2)aye:是的(yes)。
   
   【词汇11】smile noes from noes
   (1)smell nose to nose:鼻子对鼻子地闻,紧紧地面对面,正对着(closely face to face, directly opposite)。
   (2)tell: 告诉。
   这是原文“smell”的另一个意思。
   (3)noesis: 理智。
   理性动物心理过程的总和。
   (4)noes:不不(no no)。
   即“不”的复数。
   
   【词汇12】lines run north-south
   (1)crossed letter: 交叉字母。
   横竖线条交错的字母(为了节省邮资)。
   
   【词汇13】 Nemzes
   (1)Nemc: 阿尔巴尼亚语:奥地利人、匈牙利人、德国人(Austrian, Hungarian, German)。
   (2)Nemci:塞尔维亚语:德国人(Germans)。
   (3)nemetskii: 俄语:德国人(German)。
   
   【词汇14】Bukarahast
   (1)búkur: 阿尔巴尼亚语:美丽的(beautiful)。
   (2)Bukhara:布哈拉。
   布哈拉是位于乌兹别克斯坦西南部的一座城市。
   (3)Bucharest:布加勒斯特。
   罗马尼亚首都。
   (4)rahat: 阿尔巴尼亚语:安静的(quiet)。
   
   【词汇15】Maliziies
   (1)mal: 阿尔巴尼亚语:山(mountain)。
   (2)Malaysia:马来西亚。
   
   【词汇16】Bulgarad
   (1)Belgrade:贝尔格莱德。
   塞尔维亚首都。Belgrade:塞尔维亚语的意思是“白色堡垒”( White Fortress)。
   (2)Bulgaria:保加利亚。
   
   【词汇17】tot
   (1)tot:笔记、随笔、评论(a note, jotting or comment written down)。
   
   【词汇18】schtschupnistling
   (1)shqupni: 阿尔巴尼亚语:阿尔巴尼亚(Albania)。
   发音为“schtschupni”。
   (2)nestling:雏鸟,婴儿。
   (3)Schuppe:德语:鳞片([fish]scale)。
   (4)nisteln:德语: 偎依(nestle)。
   
   【词汇19】incunabula
   (1)incunabula: 古代版本。
   1500 年之前印刷的书籍。印刷术初期出版的书籍;特指1500年之前印刷的书籍;任何事物发展的最早阶段或最初痕迹
   (2)incunabula: 拉丁语:摇篮(cradle)。
   
   【词汇20】cardinal points
   (1)cardinal points:基点。
   地平线(或天际)的四个点,分别位于地球两极(基点)和日出日落方向,即东、南、西、北四点。
   
   【词汇21】for all that
   (1)for all that:尽管(notwithstanding (that), although)。
   
   【词汇22】ruled
   (1)ruled:按照规则。
   
   【词汇23】traced
   (1)traced:描摹,勾勒,绘制,书写(outlined, drawn, written)。
   
   【词汇24】doubtful points
   (1)doubtful points:可疑点。
   克雷皮耶-雅明(Crépieux-Jamin):《卡纳利人的书写要素》(Les Éléments de l'Écriture des Canailles):“一个受教育程度不高的白痴写得犹豫而缓慢……因为他不懂拼写,几乎每个字都写得停顿,同时把笔放在纸上,从而点出不该点的地方。”
   卡纳利:法国城市名。
   
   【词汇25】 pretty
   (1)pretty:漂亮的,精致的。
   制作精良或巧妙的。
   
   【词汇26】 checker
   (1)checker:棋盘。
   棋盘格图案;像棋盘一样的标记。
   
   【词汇27】lampblack black and blackthorn
   (1)lamp blac:灯黑。
   一种几乎由纯碳组成的颜料,细腻地划分。
   沙利文(Sullivan)《凯尔斯书》(The Book of Kells):“黑色是灯黑,或者可能是鱼骨黑”。
   (2)blackthorn:黑刺李。
   用黑刺李树干制成的手杖或短棍。
   
   【词汇28】crossing
   (1)crossing: 交叉书写。
   与其他书写横过或垂直书写 。
   
   【词汇29】antechristian
   (1)anti-christian:反基督教。
   
   【词汇30】homeborn
   (1)homeborn:家制(home produced)。
   
   【词汇31】shillelagh
   (1)shillelagh: 黑刺李木棍(black-thorn stick)。
   一种爱尔兰黑刺李或橡木制成的棍棒。
   
   【词汇32】calligraphy
   (1)calligraphy:书法。
   优美或清晰的书写产品;泛指书法。
   
   【词汇33】savagery
   (1)savagery:野蛮。
   野蛮或未开化的状态。
   乔治.伯德伍德爵士(Sir George Birdwood):《萨瓦》(Sva)(1910):战争必然存在,在人类从蒙昧到野蛮进化的早期阶段……天堂里有战争;米迦勒(Michael)和他的天使们,对抗龙和他的天使们。
   弥尔顿《失乐园》及《新约.启示录》都描写这场战争。
   
   【词汇34】barbarism
   (1)barbarism:野蛮,暴虐。
   缺乏文化;未开化的无知和粗鲁。
   
   【词汇35】geodetic
   (1)geodetic: 大地测量学的。
   与测量有关。
   
   【词汇36】cannier
   (1)cannier:精明的,谨慎的。
   
   【词汇37】domestic economical
   (1)拉丁语 domesticus:希腊语 oikonomikos:与房屋有关的 (pertaining to the house)。
   (2)domestic economy:家政。
   为有序运作和高效生产而对任何社区或机构的事务和资源进行管理。
   
   【词汇38】writing thithaways
   (1)thitherways:向那边(in that direction)。
   
   【词汇39】end to end
   (1)from end to end:习语:从头到尾。
   从头到尾,从一端到另一端,贯穿始终。
   (2)boustrophêdon:蛇形文字。
   牛耕式转行写法,从右向左,再从左到右互错成行。描述和模仿牛齿兽。
   
   【词汇40】end to end hithaways
   (1)Anne Hathaway: 安妮.哈撒薇(或安妮.哈撒韦)。
   威廉.莎士比亚的妻子。著名的姐弟配,老莎比他老婆小八岁。而且据说是因为结婚前老莎把安妮的肚子搞大了:
   【
   他们俩人年龄整整相差八岁。结婚时,安妮二十六岁,威尔十八岁。
   
   威廉.莎士比亚至少在娶安妮.哈撒韦(这是该名字的通常写法)或者说在安妮强嫁给他的三个月以前,就与她发生了私情,可能根本没有谈什么订婚问题。这纯系淫乱的私合,而且毫无疑问是大夏天在麦地里干的。他后来还写进了《皆大欢喜》之中:
   小麦青青大麦鲜,
   嗳唷嗳唷嗳嗳唷,
   乡女村男交颈儿眠,
   在春天…②
   
   ②见《皆大欢喜》第五幕第三场。
   
   我们猜测,这件婚事是由于安妮有了身孕,并在那两位证婚的沃里克郡农民的敦促下造成的。
   --《莎士比亚传-(英)安东尼.伯吉斯著王嘉龄王占梅译》
   】
   
   【词汇41】lines of litters slittering up and louds of latters slettering down
   (1)litter:垃圾,
   零碎、碎片和残渣散落一地。
   (2)slitter(原文:slittering):滑行(glide)。
   (3)letters(原文:latters):信,字母。
   (4)ladder(原文:latters):梯子。
   巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):(关于奥西里斯(Osiris))“掌管梯子(ladder)的神”。
   (5)lines... slittering up and louds... slettering down:线条……歪歪扭扭地向上,声音……沙哑地向下。
   
   【词汇42】semetomyplace
   (1)sematology: 语义学。
   意义的研究。
   (2)see me to my place:送我回家。
   (3)cemetery:公墓。
   (4)tomb:坟墓。
   (5)Sem: 法语:山姆(Shem)。
   主题:闪(或译山姆)、含和雅弗(Motif: Shem, Ham and Japhet)。
   
   【词汇43】jupetbackagain
   (1)Japhet:雅弗。
   
   【词汇44】tham
   (1)tham :他们;那(them; that; the)。
   
   【词汇45】 Hum Lit
   (1)Ham:含。
   (2) Hamlet:《哈姆雷特》。
   莎士比亚的著名悲剧。
   (3)Hum. Lit.:人文学科(Humaniores Literae)。
   
   【词汇46】Sleep
   (1)please:请。
   (2)Sleep :睡觉。
   
   【词汇47】in the waste
   (1)in the waste:废墟之中。
   (2)The Waste Land:《荒原》。
   T.S. 艾略特(T.S. Eliot)的著名长诗。
   (3)west:西边。
   
   
   【整节译文】
   【【
   我是一名工人,一名墓碑匠,
   I am a worker, a tombstone mason,
   
   渴望取悦每个人(|墓碑|埃夫伯里勋爵|埃夫伯里),并在一年一度的圣诞节到来时感到快乐(|圣诞快乐)。
   anxious to pleace avery-buries and jully glad when Christmas comes his once ayear.
   
   你是一位贫穷的托梁匠(|梁,木材|高兴|乔伊斯|资产阶级),不愿急于取悦任何人(|油腻的|警察|垄断|警察|绝对不是,不|没有人|警察),非常抱歉(|啤酒桶肚皮的阿奎那 |真正地),是时候回家了,吉姆(|再次)。
   You are a poorjoist, unctuous to polise nopebobbies and tunnibelly soully when ’tis thime took o’er home, gin.
   
   我们不能意见一致(|是的)。我们不能紧紧地面对面(|鼻子对鼻子地闻,正对着|告诉|理智|不不)。安静。
   We cannot say aye to aye. We cannot smile noes from noes. Still.
   
   人们不禁会注意到,在德国人(|奥地利人、匈牙利人)那里和布加勒斯特人(|美丽的|布哈拉|安静的)那里,超过一半的线路向南北延伸(|交叉字母),
   One cannot help noticing that rather more than half of the lines run northsouth in the Nemzes and Bukarahast directions
   
   而其他线路则向东西延伸,从马来西亚(|山)和保加利亚(|贝尔格莱德)寻找,
   while the others go westeast in search from Maliziies with Bulgarad for,
   
   总体(|笔记、随笔、评论)很小,虽然它并排偎依着(|阿尔巴尼亚|雏鸟,婴儿|鳞片)其他摇篮(|古代版本),
   tiny tot though it looks when schtschupnistling alongside other incunabula,
   
   尽管它有其基点。
   it has its cardinal points for all that.
   
   这些按照规则的屏障,上面书写(|描摹,勾勒,绘制)着文字,奔跑、行进、停止、行走、在可疑点绊倒、
   These ruled barriers along which the traced words, run, march, halt, walk, stumble at doubtful points,
   
   在相对安全的地方再次绊倒,最初似乎是用灯黑和黑刺李画成漂亮的(|精致的)棋盘图案的。
   stumble up again in comparative safety seem to have been drawn first of all in a pretty checker with lampblack and blackthorn.
   
   这种交叉书写当然是反基督教的,
   Such crossing is antechristian of course,
   
   但使用家制的黑刺李木棍,再辅助书法,明显表明了从野蛮到暴虐(|野蛮)的发展。
   but the use of the homeborn shillelagh as an aid to calligraphy shows a distinct advance from savagery to barbarism.
   
   有些人严肃地相信,其意图可能是大地测量学的,
   It is seriously believed by some that the intention may have been geodetic,
   
   或者,在更精明的(|谨慎的)人看来,是与家政有关的(|与房屋有关的)。
   or, in the view of the cannier, domestic economical.
   
   但是,通过书写时向那边首尾相连并旋转,
   But by writing thithaways end to end and turning,
   
   旋转,从头到尾(|蛇形文字)向那边(|安妮.哈撒薇)地书写,字母(|信|垃圾)的线条歪歪扭扭地向上(|滑行),梯子的声音沙哑地向下,
   turning and end to end hithaways writing and with lines of litters slittering up and louds of latters slettering down,
   
   古老的语义学(|送我回家|公墓|坟墓|山姆)和雅弗再次从那里(|他们)回来,并且让其上升到《哈姆雷特》(|含|人文学科)。
   the old semetomyplace and jupetbackagain from tham Let Rise till Hum Lit.
   
   睡觉(|请)吧,在那里的废墟之中(|《荒原》|西边)有智慧吗?
   Sleep, where in the waste is the wisdom?
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第17自然段记录的是:
   【
   113.2.我是一个作者,你是社会成员,我们无法面对面,但人们不可能不注意到手稿上的字排列成十字形,这种图案应属于从野蛮到原始之间的时期。但这样上上下下的书写,不是浪费智力么?
   
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[113.34-114.20]:文本说明——其写作。
   
   上一自然段说不要相信道听途说,直言不讳地说说。
   本自然段还是说那封信,说字迹的排列。
   
   【我是一名工人,一名墓碑匠,】:“worker”这个词既有“工人”的意思,也有戴博说的“作者”的意思,但这里主要还是“工人”的意思,具体说“我”是石匠,专门制造“墓碑”的。
   希腊人把一切靠技艺吃饭的人都称为“匠人”,连诗人、戏剧作家都是,不像现代人那样称他们为艺术家。他们也称诗人是诗人,但意思是诗人和“匠人”一样,是靠写诗讨生活的人。
   【渴望取悦每个人(|墓碑|埃夫伯里勋爵|埃夫伯里),并在一年一度的圣诞节到来时感到快乐(|圣诞快乐)。】:这里开始谈论两类匠人的区别,一类是“渴望取悦每个人”的人,即米兰.昆德拉深恶痛绝的“媚俗者”,亚里士多德伟大的断言说“媚众者和媚君者是一丘之貉”,因为都是婊子,我们痛恨媚君者【即舔狗,如路德社、傻B轮子。实际情况是,大多数人既是媚君者也是“媚众者”,如傻B轮子,因为他们又舔川普又听床】,但完全原谅“媚众者”,而这种人更多,危害更大。比如说煽动者就是,我们说你煽动不了加沙人去爱以色列,就像你煽动不了母亲们去杀死自己的儿女一样,所谓的野心家煽动家其所以一呼百应,是因为他们完全投合了傻B乌合之众的想法,说出了他们的心里话而已,他们就是最高级的“媚众者”。所以我根本不相信群众是“被洗脑,被煽动”这一类傻B政棍的傻B公式。中国这次93大阅兵的收视率如此惊人,这是洗脑的结果吗?别自欺欺人啦。
   乌合之众问题的唯一解药是老犹太的资本主义&私有制,以强化人们天性中唯一的“理智”:即理性人=经济人,大多数人按照天性是会照顾好自己的财产的。什么民主自由宪政都没私有制管用。
   不知道别人是不是这样,反正每当我一刻意地“讨好”了别人,事后心里就特别不舒服,十分羞愧。而且,每当我和别人交流(尤其是在网络上)之后,自觉得水平就大幅度下降。这也许是我一辈子当不了真正的骗子的原因。例如多年前我在网上参与了围观、围攻别人的事,有一次事后我真的觉得无地自容,从此再也不和乌合之众有任何干系--有他们在,绝不可能有什么好事。
   但“媚众者”未必就一无是处,如经济活动,商家就是在“取悦每个人”,效果却是为了实现他自己的服务和价值。
   
   【你是一位贫穷的托梁匠(|梁,木材|高兴|乔伊斯|资产阶级),不愿急于取悦任何人(|油腻的|警察|垄断|警察|绝对不是,不|没有人|警察),】:这里说另一类人,他们不媚众(“不愿急于取悦任何人”),但结果是“贫穷”。
   【非常抱歉(|啤酒桶肚皮的阿奎那 |真正地),是时候回家了,吉姆(|再次)。】:显然,这两种人是无法取得“意见一致”(后文)的,说也没用,所以说话者不想和他说,要回家。
   【我们不能意见一致(|是的)。我们不能紧紧地面对面(|鼻子对鼻子地闻,正对着|告诉|理智|不不)。安静。】:这里还是接着说上面的意思:我们不可能意见一致。就像咱中国人一谈政治就吵架一样。全世界的人都一样。
   【人们不禁会注意到,在德国人(|奥地利人、匈牙利人)那里和布加勒斯特人(|美丽的|布哈拉|安静的)那里,超过一半的线路向南北延伸(|交叉字母),而其他线路则向东西延伸,】:从这里开始谈论文字的排列,虽然表面上是在谈道路的走向。有的路“南北延伸”,有的则“东西延伸”。
   【从马来西亚(|山)和保加利亚(|贝尔格莱德)寻找,总体(|笔记、随笔、评论)很小,】:这里说道路的宽度,有的比较瘦小。暗示文字的大小。
   【虽然它并排偎依着(|阿尔巴尼亚|雏鸟,婴儿|鳞片)其他摇篮(|古代版本),尽管它有其基点。】:瘦小的路有时候在旁边有大景物,如山、河之类,即“并排偎依着其他摇篮”,这暗示文字延伸的过程中穿过的纸面,有时候有插图之类的东西。
   【这些按照规则的屏障,上面书写(|描摹,勾勒,绘制)着文字,奔跑、行进、停止、行走、在可疑点绊倒、在相对安全的地方再次绊倒,】:“屏障”就是上文中的“摇篮”,即道路旁边的大景物,这些“屏障”是按照一定的规则形成和呈现的,在哪些地方可以“奔跑、行进、停止、行走”,在哪些地方禁止通行,否则就会“绊倒”。
   【最初似乎是用灯黑和黑刺李画成漂亮的(|精致的)棋盘图案的。】:“灯黑”大概是形象的说法,老式的煤油灯的灯芯是棉花做的,用火慢慢烧,留下来的黑炭估计就是“灯黑”。如果用它制成炭笔估计很好。
   这些“屏障”就是用“灯黑”和“黑刺李”画成图案的。这些图案是“棋盘图案”,当然是下文说的“交叉书写”,即四通八达的道路是相互交叉的,在交叉的地方当然有交通规则,否则就会撞车。
   【这种交叉书写当然是反基督教的,】:为什么“交叉书”是“反基督教的”,大概是因为基督教的时间观不是循环的,而是线性的,有最终的指向,即最终都指向审判日,即《启示录》,“交叉书写”当然违反线性时间。循环时间是希腊罗马的时间特点,没有最终目的,一切循环往复。
   
   【但使用家制的黑刺李木棍,再辅助书法,明显表明了从野蛮到暴虐(|野蛮)的发展。】:“野蛮”(savagery)强调“野性;野蛮人;原始状态”,即完全缺乏知识的状态,“暴虐”(barbarism)强调残暴,二者完全不同,纳粹的野蛮屠杀,完全技术化机械化了,这就不是“未开化”,无知了,纯粹是有文化的残暴了。“使用家制的黑刺李木棍,再辅助书法”就是后一种情况,有文化的残暴。人类这种“发展”谁也挡不住,比如说军事科技,发展最快的就是它。人类的问题是:用它作恶还是制止恶,这就是大问题。如果文明世界真的要解决世界安全问题,就一定要下决心给邪恶轴心去军事化(或彻底解体中俄),否则不但全世界的安全无法保障,而且你永远也不要想着和他们做生意,因为他们会把一切都用于军事,随时要你的命。
   对于咱中国人自己,核心的问题只有一个,即军队问题,咱们自己永远解决不了这个问题,但我们可以解体中国,下决心去掉大一统思想,没有别的好办法,什么民主宪政,别做梦啦!只要军队问题不解决而且中国还是大一统,即使中国民主了,一夜之间也会变回去,比翻书还快。我一再批评那些民主派启蒙派,我和你们没仇,而且我从前也和你们一模一样,我的目的就是要你们专注于去统、去军、去核,别老扯政治那些没用的—谁都想当奴隶主,怎么可能搞成民主宪政?政治是一个民族的本性之一(咱中国人的政治永远是秦制),你改变不了的。准确地说政治是上帝管的事,我们人只能管力所能及的事,比如说给独裁国家降维,让他没有军队和海量人口的帮助,他就狗屁都不是。
   最后我再谈谈台湾问题的实质,不是中国人也能搞成民主,而是台湾太小了以至于台湾人完全失去了统一宇宙的希望,只好搞经济办正事,仅此而已。日本战后正常了,也是因为美国给他去军事化了,而不是因为民主改革了,因为战前日本就民主了。别倒果为因。中国如果彻底去军事化了,完全用不着别人管,也会正常;解体了,中国会出现无数个台湾,军阀混战在当代也没有可能,因为现在的俄乌战争、中东战争就是侵略者的样板。在政治上东方人的德行完全相似,都是秦制,大概更深的原因是:东方人都不尊重女人导致他们根本没有同情心,只由着男人们扩张、一统天下。
   在这些问题上永远不要迷信老外,他们根本不了解中国人。以为解决了中共就解决了一切,完全是痴人说梦。
   在这方面老犹太就比全世界聪明,他知道一个民族的政治谁也管不了(连美国都快纳粹化了,更不用说别的国家了),核心就是给恐怖国家去军事化,比如说对叙利亚、伊朗的处理就是如此,谁上台只管上,我把你的军事打废,让你没能力害人就行了。
   
   【有些人严肃地相信,其意图可能是大地测量学的,】:“大地测量学”还是说人类技术进步,脱掉了原始状态(即卢梭、霍布斯、洛克等人说的“自然状态”),人类可以在纸上设计建筑了。
   【或者,在更精明的(|谨慎的)人看来,是与家政有关的(|与房屋有关的)。】 :“家政”也是技术进步向家庭管理方面的延伸。
   【但是,通过书写时向那边首尾相连并旋转,旋转,从头到尾(|蛇形文字)向那边(|安妮.哈撒薇)地书写,字母(|信|垃圾)的线条歪歪扭扭地向上(|滑行),】:这里开始转到文字排列的论述,老乔的单词构成法我们已经看到太多了,但这里说的是文字的排版,有时从左到右,有时候从右到左,大概老乔看过中国古书,排版完全和西方书相反,从右到左,而且竖排。
   【梯子的声音沙哑地向下,】:这里描写的是竖排版,就像“梯子”从上到下。
   “梯子”这个词我想到了《旧约》,雅各梦见通向“天的门”的梯子:
   【
   28:10雅各出了别是巴,向哈兰走去。
   And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
   28:11到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了,
   And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
   28:12梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有神的使者在梯子上,上去下来。
   And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
   28:13耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
   And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
   28:14你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展。地上万族必因你和你的后裔得福。
   And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
   28:15我也与你同在。你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。
   And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
   28:16雅各睡醒了,说,耶和华真在这里,我竟不知道。
   And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
   28:17就惧怕,说,这地方何等可畏,这不是别的,乃是神的殿,也是天的门。
   And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
   --《旧约.创世记(Genesis)》
   】
   
   【古老的语义学(|送我回家|公墓|坟墓|山姆)和雅弗再次从那里(|他们)回来,并且让其上升到《哈姆雷特》(|含|人文学科)。】:这里解释了上文的“梯子”。 雅各的梯子通向“天的门”,这里的梯子是“古老的语义学”,通向“《哈姆雷特》”,或“雅弗”通向“含”,这也是老乔的美学,即通过词语、文本的变形、旋转,达到不可思议的意义。据《<守灵>读者指南》说:老乔的《守灵》不是从情节,而首先是从单词出发来构成文本的。
   【睡觉(|请)吧,在那里的废墟之中(|《荒原》|西边)有智慧吗?】:“睡觉”也呼应了上面引用的雅各梦见“梯子”的故事,“废墟”既是梦见的东西,也是梦中词语的碎片,但在那里有“智慧”,这是因为在潜意识里面包含了大量秘密的消息和意义,有时候甚至连作者都不知道,等着事后才恍然大悟。
   
   
   
   
   
   【读书札记】
   
   2025.9.14.
   读完《古希腊抒情诗选-水建馥译》,6.3万字。
   
   书摘:
   【
   “天下没人幸福,各有各的不幸”,“海因风而动,若不去搅动它,它最宁静”,“到老年我才学懂许多事情”,都成为被人称颂的名句。--梭伦
   
   “不要把坏人当做自己朋友,避开坏人应象避开坏的港湾”,“坏人不是出娘胎就坏,是和坏人交朋友,学坏事和坏话,妄自尊大,把坏人的话当成了真话”。--泰奥格尼斯
   
   “英雄的业绩永远是美的一部分,而你也将通过我的诗和声誉永世留名”。他的抒情诗中常有带哲理的诗句,如“人一死便无良药”,“我只怕神前犯罪,换来人间荣誉”,“只要帆在浪巅,一切无恙”,“凡争斗都无道理无情义”。--伊比科斯
   
   谚语“伊比科斯之鹤”-正义的复仇者,即由此而来。
   
   “画是无声的诗,诗是会说话的画”就是他说的。还有一个故事也很能代表他的精神。有一次希埃龙问他:“神到底是什么样?’他要求给他一天时间考虑。第二天问他,他要求给他两天考虑,第三次问他,他要求给他四天考虑,如此以往,终不作答。最后希埃龙问他原故,他才回答说:“我愈思索愈觉神的形象朦胧。”--西摩尼得斯
   
   品达罗斯认为巴克基利得斯是穴乌,自己则是雄鹰。品达罗斯确是大家。但在亚历山大里亚时代,评论家仍把巴克基利得斯列入古希腊九大诗人之中。
   
   他的格言如“不经劳苦而得欢乐的人是没有的”,“财富加品德才是人的真正光彩”,都脍炙人口。--品达罗斯
   
   以上说到的这些诗人,其中九人在亚历山大里亚时代被评论家公认为古希腊九大抒情诗人。他们是阿尔基洛科斯,阿尔克曼,梭伦,阿尔凯奥斯,萨福,阿那克里翁,西摩尼得斯,巴克基利得斯,以及品达罗斯。我们如果加上第十位古希腊的大诗人的话,那就是亚历山大里亚时代的抒情诗人忒奥克里托斯。
   
   荷马:
   人类也如是,一代出生一代凋谢。
   
   人自从诞生,胆小也罢,勇敢也罢,
   人生的定数我认为谁也难逃脱。
   
   趁他没来,快起来吧。(1)
   你闯下祸,我会吃苦。
   
   看人心肠
   但愿能够看看每个人的心肠,
   打开他的胸口,向里面观察
   他的思想,然后重新关上,
   好认清他真是朋友,不致上当。
   (1)人心不可知。把人类的胸口开个天窗,好窥看他的思想,并非诗人的首创。希腊神话中,早就讲到有一位摩摩斯(义为“挑眼神’),他凡事均爱挑剔。神造人,他说造得不完善,如能开个口子在胸部,人心一目了然,岂不便于识别良芬善恶。
   
   人皆有死,最重要第一是健康,
   第二是天生性情温和,
   第三是有一份并非来之不义的财产(1),
   第四是有一批朋友欢度春光②。
   
   不知足
   母猪得着这颗橡实(1)还想得到那颗,
   我得到这个美丽少女还想得到那个。
   
   公元前一世纪罗马著名诗人普罗佩提乌斯曾有诗赞扬米姆奈尔摩斯的爱情诗说:“你们何必用诗歌哀叹安非翁的竖琴建造的城墙?在爱情方面,米姆奈尔摩斯的诗歌比荷马更有力量。温柔的爱情寻求温柔的诗歌。请收拾起那些凄凉的书卷,歌唱少女们愿意知道的事情。”
   
   我愿意有钱,但我决不想要
   不义之财,日后报应总会来。
   财富是诸神所赐,从地底深处
   到高山之巅不断来到人的手中,
   凭横行霸道获得的财产来得不正,
   是被不正义的事情迷住心窍,
   昧着良心为非作歹,随即身败名裂,
   --梭伦
   
   财喜②本是不朽神明之所赐,
   这里面却显露出祸患,何时宙斯
   送财喜来讨债,财喜又归他人。
   --梭伦
   
   凡事有命,
   鸟卜也罢,献祭也罢,都难挽回。
   --梭伦
   
   如果你们悲惨是咎由自取,
   别把怨气出在众神,
   是你们自愿给那班人保驾,(2)
   才受到惨重的奴役,
   你们人人随着狐狸脚印走,
   个个都是头脑愚昧空虚,
   只看谁舌头巧,嘴油滑,
   从不看他做的事情。(3)
   --梭伦
   
   许多坏人有钱,许多好人贫寒,
   --梭伦
   
   (1)在这首诗中,立法者梭伦看到财富不均,世风日下。诗中反映出他对这种现象追求答案的精神。他宣称神明在冥冥中惩恶扬善。但客观上有一种现象是:坏人致富,好人受穷。如何解释?诗的后半转而提出财是祸根,宙斯是用财富来惩罚人类的。梭伦还在这首诗中提出许多问题,都是社会上普遍存在的现象,发人深省。至于他思想中的矛盾,正是他思考过程中的思绪起伏,有感于心,发而为诗。这和他为雅典订出的“均贫富”的法律,不可等量齐观。一个是诗,一个是法律。当然,他那些法律中的“均贫富”的办法,也是两面不讨好的。
   
   庇士特拉妥后来执政中的政绩不算坏。可参看《忠告》篇注(2)。这些贵族执政,不求解决贫富不均问题,也解决不了贫富不均问题。梭伦的不满是很自然的。
   ②雅典城邦的动乱祸根,往往是贵族和平民之间的矛盾。立法者梭伦以居间人自诩,想对双方的利益加以限制,以调和矛盾。结果双方都不满意。他的主张失败了,他很有感触,据普卢塔克的《梭伦传》中记载,梭伦发过一句牢骚,说“在重大的事情上要使一切人都满意是难以做到的”。
   
   男子女子的心愿你都难看透,
   --泰奥格尼斯
   
   做事的人没谁心里知道他的行动
   是朝向好的还是坏的结果。
   因为往往他想做坏事做了好事,
   他想要做好事却造成坏结果。
   没有人是能够达到他的期望的,
   因为期望会走向难预计的归宿。
   人总在奉行蠢事,却又并不知道,
   而众神心有成竹,在实现一切。
   --泰奥格尼斯
   
   心啊!你随各位朋友善变的性格变吧,
   你的情绪要和每人情绪融合,
   你要有水螅的复杂习性,让人看见
   它总象它所爬在上面的岩石,
   有时选择这块岩石,有时变成别的颜色。
   聪明总比不肯变化好得多。
   --泰奥格尼斯
   
   谁对朋友所犯的一切错误(1)都气愤,
   他就难和人友好,和睦相处,
   因为冒犯别人的事在世上常见,
   只有天神,库尔诺呀,才不愿容忍。
   --泰奥格尼斯
   
   一个舌头两条心是可怕朋友,
   库尔诺,敌人反比朋友好!(1)
   --泰奥格尼斯
   
   亲爱的妈妈,我简直操不好这纺织机,
   阿佛罗狄忒总控制着我,想那消瘦的青年。(1)
   --萨福
   
   有人说世间最好的东西
   是骑兵,步兵和舰队。
   在我看来最好是
   心中的爱。
   --萨福
   
   我爱你快步轻移的步履,
   我爱你光艳明媚的脸,
   不爱吕底亚的战车
   和武装步兵。
   --萨福
   
   女性总是对往事
   掉以轻心,容易动摇。
   --萨福
   
   (1)亚里士多德的《修辞学》中引用了萨福的这个说法。古希腊人认为天神与众生的区别主要是生死,神是不朽的,人是有死的。但这观念产生的后果并不消极。他们爱生话,重现实,练身体,求智慧,知道凡人皆有死,在战斗中,宁愿慷慨捐躯,整个成为社会风气。
   
   既生而为人,就莫说明天必将如何,
   若看见某人幸福,也莫说会有多久,
   因为即使那霎时飞走的长翅脸蜻蜓(1)
   也比不上人生变化无常。
   --西摩尼得斯
   
   人力微小,忧虑无益,
   短促人生,苦辛相续,
   死常当头,无可逃躲,
   一旦命尽,良莠同一。
   ---西摩尼得斯
   
   (1)作为诗歌的一个一般性主题,这首诗带有消极悲观的调子。但具体到西摩尼得斯的这首诗,普卢塔克的话可以作为这首诗的注脚。普卢塔克在《对阿波罗尼奥斯的安慰》信中引用这首诗时说:“有一天,斯巴达国王包萨尼亚斯重犯狂妄自大的毛病,忽然向西奥尼得斯下令,要他讲个逗笑的故事给他听,诗人知道这位国王素来自高自大自命不凡,便赋诗奉劝他不要忘记自己是人类。”所以这首诗实际上是一首讽刺诗,旨在警诫。
   
   温泉关的阵亡将士(1)
   生时光荣,死时高尚,
   ---西摩尼得斯
   
   庇塔科斯(3)的那句话
   虽然出自他智者之口,却不恰切,
   他说:“做好人难。”
   只有神才有这特权。
   人类却遭受着难以抗拒的苦难,
   他不可能不变坏。
   任何人走运都会变成好人,
   任何人倒霉都会变成坏人。
   为神所爱,走好运才能成为好人。
   所以我从不把这有限的一生
   寄托于空虚的希望,
   追求不可能的事业。
   ---西摩尼得斯
   
   注定的厄运
   原该容易忍受。
   但我沉默也罢,不沉默也罢,
   命运在我都一样。全因我送礼物
   给人类,自身不得不套进这灾难横轭。
   我偷火种,装进茴香秆,
   给人类作一切技艺的教师,
   化为一种巨大资源。
   为这过失,我受报复,
   在苍天下面戴上铁镣。
   ---埃斯库罗斯
   
   巴克基利得斯还有一句诗说得更绝对,他说“没有任何人终身幸福”,索福克勒斯的《奥狄浦斯王》最后一句话--也即全剧的结论--也是“当我们等着看一个凡人的结局时,且勿说他幸福,他还没越过人生的终点,也没受过苦难”。这在古希腊人不是一种消极哲学,他们在承认这一现实的同时,主张明智,谦虚,克己,谨慎,尤其力戒对天、对人、对事狂妄傲慢。
   
   爱情从来就是神律(3)座旁
   大权在握的统治者。
   战无不胜的爱神。总在捉弄凡人类。
   --索福克勒斯
   
   最重的活儿无非是逢场作戏,
   --安提法奈斯
   】
   
   
   
   
   2025.9.14.
   读完《外国著名作家的必读短篇小说集套装8本:第六病室:契诃夫短篇小说集-央金译》,14.8万字。
   书摘:
   【
   叔本华在《论读书》里说:“……对善于读书的人来说,决不滥读是很重要的。即使是时下享有盛名、大受欢迎的书,如一年内就数版的政治宗教小册子、小说、诗歌等,也切勿贸然拿来就读。要知道,为愚民而写作的人反而常会大受欢迎,不如把宝贵的时间用来专心阅读古今中外出类拔萃的名著,这些书才真正使人开卷有益。
   “坏书是灵魂的毒药,读得越少越好,而好书则是多多益善。因为一般人通常只读最新的出版物,而不读各个时代最杰出的作品,所以作家也就拘囿在流行思潮的小范围中,时代也就在自己的泥泞中越陷越深了。”
   
   凭着清白的良心,我向上帝发誓,我向您声明:自由、生命、健康,你们在书里称之为人间幸福的一切,我都表示蔑视。十五年来,我把时间都用来研究人间的生活。尽管在这个房间里,我不能看见外面的的天地和人们,但通过阅读你们的书,我还是能喝着香醇的美酒,能唱歌,能在树林里追逐鹿群和野猪,能和女人谈情说爱……你们那些天才的诗人笔下的无数美女,像白云一样轻盈,常常来夜里探访我,小声地给我讲述着她们神奇的生活,这真是让我神迷心醉。通过阅读你们的书,我能攀登上艾尔布鲁士和勃朗峰的顶巅,在那观看日出,观看如血的晚霞是如何染红天空、海洋和林立的山峰的。我站在山巅,看到天空中的雷电如何劈开乌云,像一条游弋其间的人蛇一样;我看到绿色的森林、原野、河流、湖泊、城市,听到海妖塞壬的歌唱和牧笛的吹奏;魔鬼居然飞来跟我谈论上帝,我甚至触摸过他们美丽的翅膀……当然,通过阅读你们的书,我也体验到了坠入无底深渊的滋味,我创造奇迹,行凶杀人,烧毁城市,宣扬新的宗教,征服了无数王国……从你们的书中,我获得了智慧。人类在千百年来不倦思想所创造的一切,如今浓缩成一团,藏在我的头颅里。我可以说,你们所有的人都没有我聪明。
   你们丧失理智,走上邪道。谎言成为你们的真理,丑变成了你们眼中的美,只有当苹果树和橙树上长出的不是果实,而是蛤蟆和蜥蜴,或是玫瑰花不再芬芳,而是散发出一股马身上的汗味,你们才会觉得奇怪;同样,你们这些宁愿舍弃天国来换取人世的人,也让我觉得奇怪。但我一点了解你们的兴趣都没有。
   
   “是的,我有病。可是要知道,外面行动自由的疯子成百上千,因为你愚蠢,所以才分不清谁疯谁健康。凭什么被关在这里,像替罪羊似的代人受过的人,应该是我和这几个不幸的人?
   
   “到底我们两人谁是疯子?”他懊丧地想,“是我这个竭力不打搅乘客的人,还是你这个自以为比谁都聪明有趣,因而不让人安静的利己主义者呢?”
   
   他们谈了很久。躲在楼下的马卡尔(他能读会写),一边听着楼上的谈话,一边在本子上记呀记呀。记完之后,便……如此这般……这要说下去,话可就长啦,先生们!不管怎么说,这个事情给我们一个教训:别造反!
   
   我们的学者们、作家们和艺术家们在辛勤工作,多亏他们的努力,人们的生活条件一天比一天舒适,人们的物质需求不断增长,与此同时,离真理却十分遥远,人依旧是最贪婪凶残、最卑鄙龌龊的动物。事物发展的趋向是,人类的大多数将退化,并永远丧失一切生活能力。在这样的条件下,艺术家的生活是没有意义的,他越是有才能,他的作用就越令人奇怪、不可理解,因为实际上他的工作不过是供凶残卑鄙的禽兽消遣,是维护现行制度的。所以我现在不想工作,将来也不工作……什么都不需要,让地球毁灭去吧!”
   
   】
   
   
   2025.9.14.
   读完《外国著名作家的必读短篇小说集套装8本:老人与海:海明威短篇小说集-(美)海明威著央金,牧野译》,10.9万字。
   书摘:
   【
   在路那头的窝棚里,老人又睡着了。他仍旧脸朝下趴着,小伙子坐在他旁边守着。老人在做梦,梦见了狮子。
   】
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
    
回复

使用道具 举报

256#
 楼主| 发表于 2025-9-13 18:11 | 只看该作者
   2025.9.13.
   
   1.5.16.第1书第5章第16自然段翻译与解读
   【【
   国内网站主贴:http://sglpw.cn/thread-913786-1-1.html
   最新:第1书第5-6章:https://docs.google.com/document ... Hh3xoM/edit?tab=t.0
   第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4748
   
   Let us now, weather, health, dangers, public orders and other circumstances permitting, of perfectly convenient, if you police, after you, policepolice, pardoning mein, ich beam so fresch, bey? drop this jiggerypokery and talk straight turkey meet to mate, for while the ear, be we mikealls or nicholists, may sometimes be inclined to believe others the eye, whether browned or nolensed, find it devilish hard now and again even to believe itself. Habes aures et num videbis? Habes oculos ac mannepalpabuat? Tip ! Drawing nearer to take our slant at it (since after all it has met with misfortune while all underground), let us see all there may remain to be seen.
   
   】】
   
   【词汇1】 police
   (1)please:请求。
   (2)police:警察。
   
   【词汇2】pardoning mein
   (1)pardonnez-moi:法语:对不起(excuse me)。
   (2)mein: 德语:我的(mine, my)。
   
   【词汇3】ich beam so fresch
   (1)ich bin so frei: 德语:我自作主张(I am taking the liberty)。
   做某事;字面意思是“我很自由”。
   (2)frisch: 德语:新鲜的(fresh)。
   (3)frech: 法语:傲慢的(insolent)。
   
   【词汇4】bey
   (1)bey: 土耳其语:先生(Mr, sir)。
   (2)hey:喂。
   声词。
   (3)bey:省长。
   
   【词汇5】jiggerypokery
   (1)jiggery-pokery: 口语:欺骗、歪曲事实、不诚实的言论(trickery, misrepresentation, dishonest speech)。
   
   【词汇6】talk straight turkey
   (1)straight talk: 口语:直言不讳、坦率直接的言论(plain speaking, frank and direct speech)。
   (2)talk turkey: 美国口语:坦率直接地说话,谈生意(to speak frankly and directly,talk business)。
   (3) parlare turco: 意大利语:用难以理解的方式说话(to talk in an incomprehensible manner)。
   字面意思是“说土耳其语”(to speak Turkish)。
   
   【词汇7】meet to mate
   (1)man to man:男人之间。
   (2)meet:结识。
   (3)meat:肉。
   (4)face to face :面对面(looking one another in the face)。
   
   【词汇8】mikealls
   (1)Mick:米迦勒。
   “米迦勒”,在书中与Nick(魔鬼撒旦)组成一组二元对立的人物。
   
   【词汇9】nicholists
   (1)nihilists:虚无主义者。
   (2)nichil:无(nothing, naught)。
   
   【词汇10】browned or nolensed
   (1)Browne or Nolan:布朗或诺兰。
   都柏林的两个书商。前面说过。
   (2)nolens: 拉丁语:不情愿(unwilling)。
   (3)browned:涂成棕色(made brown)。
   (4)Bruno:布鲁诺。
   (5)Nola:诺拉。
   诺拉(Nola)的佐丹奴.布鲁诺在宗教裁判所审判有罪后被烧死在火刑柱上。
   
   【词汇11】devilish
   (1)devilish:过度地,极其地(excessively, exceedingly)。
   (2)
   
   【词汇12】now and again
   (1)now and again:有时。
   
   【词汇13】Habes aures et num videbis?Habes oculos ac mannepalpabuat
   (1)habes aures at num videbis:你有耳朵却看不见(you have ears and you will not see)。
   (2)habes oculos ac manipalpabat:你有眼睛却用手触摸(you have eyes and [he/she] touched by hand)。
   【
   115:4他们的偶像,是金的,银的,是人手所造的。
   Their idols are silver and gold, the work of men's hands.
   
   115:5有口却不能言,有眼却不能看。
   They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
   
   115:6有耳却不能听。有鼻却不能闻。
   They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:
   
   115:7有手却不能摸。有脚却不能走。有喉咙也不能出声。
   They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
   --《旧约.诗篇(Psalms)》
   】
   
   【词汇14】take our slant at it
   (1)take a slant at:观察,仔细检查(美国俚语)(to take a look at)。
   FDV:既然它毕竟遭遇了不幸,现在让我们靠近它,看看它所能看到的一切。人们不禁会注意到,大约一半的线条从东向西延伸,另一些则从北向南延伸。这些线条,让描摹出的文字能够相对安全地沿着它们奔跑、行进、行走、跌跌撞撞地排列,这些线条最初似乎是用油烟和黑刺李木画成漂亮的方格图案的。这种交叉是反基督教的,尽管其解释既可以是地理大地测量学的,也可以是家庭经济学的。
   FDV: Let us now draw nearer to it since it has after all met with misfortune & see all there is to be seen. One cannot help noticing that some about half of the lines run from E to W, others from N to S. These ruled lines along which the traced words can run, march, walk, stumble in comparative safety seem to have been first of all drawn in a pretty checker with by using lampblack & a blackthorn. Such crossing is antechristian though the explanation may be geographical geodetic quite as easily as domestic economic.
   
   【词汇15】all underground
   (1)all underground:都隐藏在地下。
   沙利文(Sullivan):《凯尔斯书》(The Book of Kells):(关于《凯尔斯书》)“公元1006年……‘哥伦.西勒(Colum Cille)的巨著福音书’……在夜间从凯尔斯大教堂被盗,几个月后被发现藏在草皮下”。
   
   【词汇16】all there may remain to be seen
   (1)all that remains to be seen:所有尚待发现的。
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   现在,让我们,在天气、健康、危险,公共秩序和其他情况允许,完全方便的情况下,
   Let us now, weather, health, dangers, public orders and other circumstances permitting, of perfectly convenient,
   
   如果你请求(|警察),在你之后,请求再请求,对不起(|我的),我自作主张(|新鲜的|傲慢的),先生(|喂|省长)?
   if you police, after you, policepolice, pardoning mein, ich beam so fresch, bey?
   
   抛弃这些不诚实的言论(|歪曲事实|欺骗),男人之间(|结识|肉|面对面)还是直言不讳(|坦率直接的言论|坦率直接地说话,谈生意|用难以理解的方式说话)吧,
   drop this jiggerypokery and talk straight turkey meet to mate,
   
   因为,无论我们的耳朵是米迦勒的,还是虚无主义者(|无)的,
   for while the ear, be we mikealls or nicholists,
   
   有时可能倾向于相信别人的眼睛,
   may sometimes be inclined to believe others the eye,
   
   无论是涂成棕色(|布朗|布鲁诺)的还是不情愿的(|诺兰|诺拉),有时甚至会发现相信它自己都是极其(|过度地)困难的。
   whether browned or nolensed, find it devilish hard now and again even to believe itself.
   
   你有耳朵却看不见,你有眼睛却用手触摸?提示!
   Habes aures et num videbis? Habes oculos ac mannepalpabuat? Tip !
   
   走近一点,从我们的视角来观察(|仔细检查)它(因为首先它都隐藏在地下的时候遭遇了不幸),
   Drawing nearer to take our slant at it (since after all it has met with misfortune while all underground),
   
   让我们看看所有尚待发现的。
   let us see all there may remain to be seen.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第16自然段记录的是:
   【
   113.1.让我们不要再管那些道听途说,我们自己来看吧。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[113.23 - 113.33]:咱们直说吧——看看还剩下什么。
   
   上一自然段说信纸上的署名,信的内容是关于她的真相。这其实还是延续前面的主题,即反复在和别人说信的真实性。
   本自然段还是这样,对一个假设的对象谈那封信,叫对方不要相信道听途说,直言不讳地说说。
   
   【现在,让我们,在天气、健康、危险,公共秩序和其他情况允许,完全方便的情况下,】:“我们”当然是说话者和其听众,说话者很注意听众的情绪,听众不方便的情况下他是不会说的。
   【如果你请求(|警察),在你之后,请求再请求,对不起(|我的),我自作主张(|新鲜的|傲慢的),先生(|喂|省长)?】:“你请求”什么?当然是“你”“请求”说话者谈谈那封信的情况,显然,“你”是带着怀疑来“请求”的,而且“请求再请求”。“先生”说明“你”是个男性,和后文“男人之间还是直言不讳”呼应。“我自作主张”是指说话者打算和对方谈谈,可能本来他不大想谈。
   【抛弃这些不诚实的言论(|歪曲事实|欺骗),】:“不诚实的言论(|歪曲事实|欺骗)”指戴博剧情提示说的“道听途说”,这种“歪曲事实”的消息危害很大,就像现在的谣棍一样。川普和马斯克是全球最大的谣棍,最新查理柯克事件,这两货第一时间说是极左干的,现在完全被打脸。
   川普和马斯克这两货前期搞的“反腐”(以及对建制派的那些指控),直到今天都没有任何一个腐败分子被起诉,这充分证明了:美国的建制派没有任何大问题,这放在以前我是绝对不可能相信的,哪里会有这么大这么久执政的流派会没有大问题呢?感谢这两谣棍!
   从前我对建制派也是很不信任的,老拜登四年让我大大改观了这种坏印象,但这只是正面的证据,即证实,证实建制派没有大问题。即使老拜登是个圣人,仅仅靠证实要完全翻转还是不可能的,还缺反面的证据,即证伪,现在川普和马斯克完全替我完成了证伪,我再也不会怀疑建制派有大问题的任何说法了。川普和马斯克,感谢你们的八辈祖宗(网络流行语),呵呵。
   附:证实和证伪这两个概念,我在上面只是形象的说法,不是严格意义上的运用。
   【男人之间(|结识|肉|面对面)还是直言不讳(|坦率直接的言论|坦率直接地说话,谈生意|用难以理解的方式说话)吧,】:与“道听途说”相对,人要“直言不讳”,即不要说谎,想什么就说什么,否则,把心里话憋在心里,真相永远不可能被揭示出来。
   “男人”呼应了前面的“先生”。
   【因为,无论我们的耳朵是米迦勒的,还是虚无主义者(|无)的,】:“米迦勒”和“虚无主义者”似乎是对立的,前者代表正义,后者代表怀疑主义。这两者都是比较极端的,其“耳朵”都带有倾向性。正常人既不强烈要求正义,也不过份怀疑。
   “米迦勒”《旧约》说他是天使长(大君),《失乐园-(英)约翰.弥尔顿》说他是“大天使”:
   【
   大天使米迦勒说完以后,
   稍作停顿,正像世界告一段落。
   我们的始祖又高兴又惊奇说:
   “啊,无限的善良,莫大的善良!
   善变为恶,恶又变为善;
   比创造过程中光出于暗更令人惊叹!
   --《失乐园-(英)约翰.弥尔顿》
   】
   【
   10:13但波斯国的魔君拦阻我二十一日。忽然有大君(就是天使长。二十一节同)中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。
   But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia.
   
   10:21但我要将那录在真确书上的事告诉你。除了你们的大君米迦勒之外,没有帮助我抵挡这两魔君的。
   But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
   --《旧约.但以理书(Daniel)》
   
   1:9天使长米迦勒,为摩西的尸首与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话罪责他,只说,主责备你吧。
   Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
   --《新约.犹大书(Jude)》
   】
   【有时可能倾向于相信别人的眼睛,】:既然天使和“虚无主义者”的“耳朵”都带有倾向性,那么我们只能相信“别人的眼睛”。因为眼睛毕竟是直接和真相打交道,而耳朵则是间接的。
   【无论是涂成棕色(|布朗|布鲁诺)的还是不情愿的(|诺兰|诺拉),有时甚至会发现相信它自己都是极其(|过度地)困难的。】:眼睛虽然直接和真相打交道,但也是会歪曲真相的,现在的手法多了去了,如制造假象然后嫁祸于人。
   “布鲁诺”就是因为宣传日心说被烧死的。古希腊直到中世纪西方人都相信地心说,即太阳围绕地球转,现在听起来很可笑。能完全相信“眼见为实”吗?
   【你有耳朵却看不见,你有眼睛却用手触摸?提示!】:这句话是《旧约.诗篇(Psalms)》著名的箴言之一,这可能才是人的真相,人的耳朵和眼睛都被蒙蔽。前面说过,人在这方面比动物愚蠢得多,动物很难被蒙蔽,你抢它的东西,它会和你拼命。人却可以为了未来的某个乌托邦吃掉自己的儿女。
   【走近一点,从我们的视角来观察(|仔细检查)它(因为首先它都隐藏在地下的时候遭遇了不幸),让我们看看所有尚待发现的。】:但我们还是只能靠眼睛和耳朵来获得信息,最要紧的是绝不能草率地下结论。
   
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

255#
 楼主| 发表于 2025-9-10 18:50 | 只看该作者

   
   【读书札记】
   
   2025.9.5.读完《罗大冈译波斯人信札-(法)孟德斯鸠著》,18.2万字。
   书摘:
   【
   《信札》作者认为,君主专制和天主教会干涉政治都不利于社会繁荣与人口增加。反之,共和政体与新教都有利于人口繁衍与社会富裕。《信札》公然反对奴隶制度,反对殖民政策,认为这些都是直接或间接使世界人口日益稀少的原因。至于大力发展工农商业,则有利于人口繁衍。
   
   比方关于妇女问题,作者认为主要原因在于妇女软弱,妇女应当奋发自强起来。男子强加于妇女头上的压迫与统治完全是人为的,非正义的。世俗认为妇女不及男子,那完全是由于长期以来女子被迫处于压制下的地位。如果男女社会地位完全平等,接受同样的教育,同样被社会尊敬与重视,那么女子不但可以和男子一样能干,一样聪明,也许还可以超过男子。
   
   《信札》作者不相信天堂地狱之说。他认为既然上帝创造了人类,他必然愿意人类幸福,为什么让人类作恶又罚他入地狱呢?法国历史上旧教(天主教)与新教(基督教)斗争激烈,拖延多年,人民深受其苦,《信札》作者始终拥护新教,他一直认为新教有助于发展工农业生产,有助于国家兴旺,人民幸福。
   
   但是你不久就叫我们去掉人为的艳丽,显出更自然的娇媚;你使我们前功尽弃。
   
   我对你实说,郁斯贝克,我之所以希望博得你的欢心,因为一片热情比虚荣心更为强烈。
   
   郁斯贝克,在那些时候,我宁愿以世界帝国作为代价,交换你的一吻。一个女人有如此强烈的欲望,可是又不能和可以满足她这种欲望的惟一的人在一起,这是何等不幸!
   
   可以说,我的心并未受宫廷生活腐蚀,甚至曾经作了伟大的计划:我敢在宫廷之间,保持我的良好品德。看见邪恶所在,我必远而避之;但是稍后我又接近邪恶,因为要加以揭露。我将真情实理,一直呈到国王御座之前,因为我在御前所说的是一种闻所未闻的语言;我使谄媚者张皇失措,同时使偶像及其崇拜者惊奇不已。
   
   在这腐化的宫廷里,支持我的仅仅是薄弱的德行。于是我决定离开宫廷。我假装对于科学感到极大的兴趣,并且,弄假终于成真,兴趣确实发生了。
   
   唉!人家在我身上灭绝了情欲之果,而没有消除情欲之因。于是,远远不曾使我减轻情欲的负荷,周围的一切,反而不断地刺激我的情欲。一进后房,一切都引起我对于我所丧失的事物的悔恨:我觉得无时无刻不在兴奋中,千娇百媚,好像为了使我懊丧,才故意出现在我眼前。
   
   最后,青春的火焰熄灭了:我老了,在这方面进入平静的境界;我用漠不关心的眼光看那些女人;过去她们鄙视我、折磨我、使我痛苦,现在我以同样待遇好生回敬她们。我永远记得,我是为了指挥她们而生在世上的,遇到对她们发号施令的机会,我仿佛觉得自己重新成了男子汉。自从我用冷静的头脑观察她们,并且通过我的理智发现她们的全部弱点以后,她们就成了我憎恨的对象。
   我在后房内院好比在我的小小帝国中一样,于是我的野心——我身上所剩的惟一热情,也稍稍满足。我看见周围的一切都依靠我来进行,无时无刻不需要我,心中很高兴。
   
   犹太人阿勃底亚斯•伊勃沙龙问他,何以上帝不准人们吃猪肉。穆罕默德答道:“这不是没有理由的,猪是肮脏的畜生,待我说来,令你信服。”他用污泥捏成人形,掷在地上,对它喝道:“起来!”立刻有一人站立起来,并且说:“我乃雅弗,挪亚[4]之子是也。”圣先知问道:“你死的时候,头发就这样白吗?”他答道:“不,但你喊醒我时,我以为最后审判之日来到,大为惊慌,以致头发顿时变白。”上帝[5]的使者[6]对他说道:“好吧,你把挪亚方舟的故事,从头到尾对我讲来。”雅弗遵命,将头几个月所发生的种种,详详细细,如实叙述。接着,他这样说:“我们将各种牲畜的粪秽,堆在方舟的一边;这就使方舟大为倾斜,我们害怕得要命,尤其是妇女们,哭哭啼啼,闹得不亦乐乎。我父挪亚求教于上帝,上帝命令他牵来大象一匹,使象面对着倾斜的那边。这庞大的牲畜,排泄秽物,如此之多,乃至生下了一头猪。”你相信吗,郁斯贝克,从那时起,我们就忌猪肉,并且视猪为污秽的牲畜?可是,由于猪天天在秽物堆中乱搅,方舟之中,掀起了令人难忍的臭味,以致猪自己也禁不住大打喷嚏,于是从它的鼻子里出来了一只老鼠。老鼠碰到什么就咬什么,使挪亚不能忍受,他想又该求上帝指教了。上帝命令他重重地打一下狮子的前额,狮子一个喷嚏,从鼻孔里喷出一只猫儿。这些牲畜也仍然是肮脏的,你信不信?你以为如何?某些事物不纯洁,而你不能察觉其理由,这是因为你对于许多别的事物一概无知,并且你不知道在上帝、天使和世人之间发生一些什么事情。你对永恒的历史是无知的。天上所写的书,你一本也没有念。你所知道的,无非天上书库中极小部分。像我们这样的人,活在世上的时候,虽然已经非常接近天书,但也仍然只能说是在黑暗与阴影里。
   
   他们自己没有能力经营商业,只好勉强让永远勤劳进取的欧洲人前来经营。他们靠这些外国人发财致富,还以为给外国人以莫大的恩惠。
   
   因此我将生活在你的法律之下,替你分操一份心。天老爷!为了一个人的幸福,要费多少人力物力!“自然”仿佛将妇女置于附属地位,然后又将她们从附属地位挽救出来。两性的关系发生扰乱,因为双方的权利本来是相互的。我们的作用是在男女之间造成新的和谐,因为我们将憎恨放在妇女与我们之间;而在妇女与男子之间,我们安放了爱情。
   
   世界上没有任何人比法国人更善于利用他们的机器[2]:他们不但奔跑,简直是飞。我们亚洲的缓慢的车乘,步履安详的骆驼,会使法国人急得气闭倒地,不省人事。
   
   此地妇女享受着很大的自由。她们可以隔着一种名为“妒忌”[2]的窗子观看男子;她们天天可以出门,由老妇人陪伴着;她们只戴一层面幕[3]。她们的姐夫妹夫、舅父伯父、侄儿外甥,都可以去见她们,丈夫几乎决不因此而表示不满。
   
   法国国王[3]是欧洲最强大的君主。他并不和他的邻人西班牙王一般拥有金矿,但他却比西班牙王更富,因为他的财富以臣民的虚荣心为来源,而这一富源比起金矿来更是取之无穷、用之不竭。人家曾经见他从事或支持大规模的战争,除了卖官鬻爵之外,并无别的基金,而由于人们骄傲到出奇,[4]法王居然军队薪饷照发、要塞防范周密、水师装备齐全。
   
   关于这国王的种种,上面所说的不应当使你诧异,因为另外有个魔法师,比他更强有力。那人左右国王的精神,实不下于国王左右臣民的精神。这魔法师名为教皇。有时他令国王相信,三等于一,人们所吃的面包并非面包,所饮的酒并非酒,诸如此类,不胜枚举。
   
   在国王方面,教皇成功了:国王立刻顺从,并且以身作则,表率臣民。但臣民之中,有一些人起来抗拒,声言他们丝毫不愿相信那文件中的一切。这一次抗拒运动的策动者是一些妇女,这一抗拒分裂了整个朝廷、整个王国和所有的家庭。那《宪章》禁止她们读一本所有基督徒自称从天上带来的书[7]:确切地说,就是他们的《古兰经》。妇女们见女性受了侮辱,大为气愤,鼓动一切,起而反对《宪章》。
   
   幸福的洛克莎娜!你在乡间时,总有阉奴走在你前面,如有大胆狂徒,敢不迅速回避,一概格杀勿论。我自己,虽然天将你赐给我,玉成我的幸福,但你捍卫你的珍宝,毫不松懈;为了占有这珍宝,我费尽千辛万苦![1]新婚之初,见不了你一面,令我惆怅欲绝!
   
   役使阉奴的习俗,此地向来没有听说过。
   
   教皇是基督徒的首领。这是个古老的偶像,人们给他焚香,无非习惯使然。他在往昔,甚至令各国君主望而生畏,因那时他能随时摘下他们的王冠;并且不下于我们正大堂皇的各位苏丹,轻而易举摘下伊里梅特与格鲁吉亚各国国王的王冠。但是现在已经无人怕他。他自称最早的基督徒之一,即所谓圣保罗的继承者,而且他所承袭的财产无疑是极为富足,因为他拥有无量的宝藏,并且统治着很大的地方。
   
   因此,我可向你保证,从来没有任何王国,内战之多能和基督王国相比。
   
   上述情况,仅适合于法国与德国。因为我听说在西班牙与葡萄牙,有某些教士,丝毫不理会什么是开玩笑,他们烧死一个活人和烧稻草一般轻易。
   
   [4]指伊斯兰教。在这一段里,作者原注说:“波斯人是伊斯兰教徒中最宽宏大量的。”
   
   与此相反,基督教规并不禁止君主饮酒,却不见得因此而造成他们任何过错。人的精神本身就是矛盾的:在放怀痛饮、肆无忌惮的时候,人们对戒律作暴怒的反叛,而宗教律令,本为端正人的品行而设,却时常只能使人增加罪过。
   
   他爱自己的宗教,但谁要是说必须严格遵守教规,却又使他不能忍受;他虽然逃避城市的喧扰,很少与人交谈,但是从早到晚致力于一件事:使大家都谈论他。他喜欢打胜仗,喜欢战利品,但是他怕见自己的军队由很好的将军率领,正如这将军所率领的是敌兵那样使他担心。我想从来没有人像他那样:极度的富有,决非任何君王所敢希冀,同时穷困的程度亦非普通人所能忍受。
   他常常喜欢一个替他解衣脱靴或进餐时捧奉食巾的人,甚于一个替他攻城夺地或替他打胜仗的人。
   
   在男子之间,这是个大问题:不给妇女自由,是否比给她们自由更有益处。我觉得,反对与赞成,双方都有许多理由。欧洲人说,使心爱的女人不幸,这不能算厚道。我们亚洲人却回答说,制裁女子是“自然”给予男子的特权,如果加以放弃,那才有点卑贱。如果有人对亚洲人说,将许多妇女禁闭起来是件麻烦的事,亚洲人回答说,十个听话的女子比一个不听话的女子要少麻烦些。他们也提出相反的意见,说欧洲女子既不忠贞,她们的丈夫就不见得幸福。欧洲人却回答说,亚洲人如此夸耀女子的忠贞,但在情欲畅足之后,总不免令人发生厌腻之感。又说我们[1]的女人过分地专属于我们,这样高枕无忧的占有使我们毫不能再有所希求与恐惧。又说妇女略带风骚,正如食盐一般,可以刺激口味,防止腐化。一个比我更贤智的人,恐怕也不免难于作出决定。因为,亚洲人固然善于设法平静自己的挂虑,欧洲人却也善于使自己不发生任何挂虑。
   自然的法则是否要女子顺从男子,这是另一问题。日前有一个对妇女很殷勤的哲学家对我说:“不,自然从未规定这样一条法则。我们加于妇女头上的威力是真正的暴虐。妇女任我们肆行暴虐,无非因为她们比男子温和,由此之故,比男子更富于人道与理性。这些优点,如果男子通理性的话,本应使妇女得到优越的地位;男子却不通理性,所以妇女失掉了优越地位。可是,男子施于妇女的仅仅是暴虐的权力,这是真实的;妇女在男子方面具有自然的威力,这点却也是真实的;她们的权威就是美丽,那是不可抗拒的。我们男子的权威并非各国都有,而美丽的权威则四海皆同。为什么我们有特权?难道我们比谁都强?但这是真正不公道的事。我们用各种办法毁伤妇女的勇气,如果男女教育平等,力量亦必相等。不妨考验妇女们未经教育削弱的各种才能,就可知道究竟我们男子是否比她们强。” 虽然和我们的风俗习惯大相抵触,但是应当如此承认:在最文明的民族中,妇女对于丈夫一直是有权威的。在埃及,这种权威由法律规定,作为对于伊希丝[2]的尊敬;在巴比伦,则为了尊敬塞弥拉弥施[3]。人们说罗马人号令列国,而俯首于他们的妇人之前。我不提索洛马德人[4],他们真正被女性奴役;但他们过于野蛮,因此不足为训。
   
   我很想禁止丧仪,因为替人洒几滴眼泪,应当在那人出生的时候,而不该在他逝世的那天。对于行将死亡的人,在他弥留的时候,铺陈一切仪式,摆出一套阴惨的排场,[1]即便家人的悲泣,朋友的哀痛,除了向临危者夸张地表示,他这一死将造成何等损失,此外又有什么用处?我们盲目到这地步,以致不知道何时应当悲痛,何时应该高兴:我们悲,几乎永远是假悲;我们乐,几乎永远是假乐。
   
   前几天,他自作主张,命令我献身于看守您那些神圣女人的工作,也就是要我遭受对于我比死亡还残酷千倍的腐刑。
   
   每当鞑靼的可汗进膳以后,传令官大呼全世界的君主可以去吃饭了,如果他们愿意。
   这野蛮人吃的无非乳类,居住并无房屋,谋生手段仅仅是抢掠,而他居然把世界各国国王看作他的奴隶,并且每天辱骂他们两次,习以为常。
   
   这一天我将比地球上任何人更富有。你瞧见这朱红的溶液吗?它目前已具有哲学家们[5]所要求的一切性能,可以使金属变质。我从里边掏出这些你看见的小粒,按色泽,这已经是真金,虽然按分量说,还不算十全十美。
   
   到了必须过渡的河边,我们每人按照习惯,进入一只箱笼,由人抬到船上,因为据说河上到处是人。有一个好奇的人,过分走近我们被关闭之处,受到了致命的一击,使他从此永远不见天日。另外有一个人,被人发现一丝不挂,在河边洗浴,亦遭受相同的命运。
   
   莫斯科维亚妇女多么爱受鞭打,简直令人难以置信。[4]倘如丈夫不切实鞭打她们,她们无从体会是否占有了丈夫的心。丈夫对妻子采取相反的态度,那就标志着无可饶恕的冷淡。
   兹将莫斯科维亚某女子最近寄给她母亲的信,抄录如下:亲爱的母亲:我是世界上最不幸的女子!为了使丈夫爱我,我用尽一切方法,而始终不能收效。昨天,我家有千百件事该做,可是我出门了,而且在外逗留一整天。回家时,我以为他将重重打我一顿,但是他却一言不发。我姐姐的待遇很不一样,她的丈夫天天打她。只要她看一下别的男子,她丈夫就突如其来地打将过去。他俩也非常相爱,共同生活再和睦不过。
   她之所以如此骄傲,原因就在这里。可是我不会永远让她有看不起我的理由。我已下决心,定要博得丈夫宠爱,出任何代价,在所不惜。我要好好地激起他的怒火,使他不能不给我一些友谊的表示。日后谁也不能说我没有挨打,不能说我生活在家中谁也不把我放在心上。只要我丈夫用指头轻轻弹我一下,我要立刻竭力喊叫,使旁人信以为真,说我丈夫打了我。而且我相信,倘如邻居某人前来救援,我会把他掐死。我请求你,亲爱的母亲,请你务必指责我丈夫,说他对待我的方式实在令人难堪。我父亲为人如此忠厚老实,从前却不采取这等行动。并且我记得我还是小姑娘的时候,好像有时我父亲爱你太甚了。
   
   我靠近了那位外甥女,于是她在我耳边说道:“我姨母这么大年纪,还打扮得那么俏丽,一心想找几个外遇,你对她作何感想?”我说:“她错了,要是你用那番心计,那才合适。”过了一会儿,我到了那位姨母身旁,她向我说:“你对那个女子作何感想?她至少也有六十岁了,可是今天梳洗打扮足足费了一个多钟头。”我回答她说:“这真是白糟蹋时间,有你这样的风韵,那才值得。”我走向那六十岁的不幸的女子,心里正替她感到委屈,她在我耳边说道:“还有比这更可笑的吗?你瞧那个女子,年已八十,还戴着火红的缎带。她想装得年轻些,倒是成功了,因为她返老还童了。”“啊呀!老天爷,”我心里说,“难道我们永远只能觉得别人可笑吗?”接着,我又想:“我们在别人的弱点上找到安慰,这也许是一种幸福。”
   亲爱的郁斯贝克,妇女们失了姿色,有山穷水尽之感,因而想重新倒退,回到青春。
   唉!她们如何能不设法骗人呢?她们努力欺骗自己,努力逃避一切念头之中最令人悲痛的念头。
   
   因此,吃醋的丈夫在法国为数极少,在这点上,没有别的国家能和法国比。法国人对妻子放心,并非根据他们对自己妻子的信任,正相反,是根据他们对女人的不良看法。亚洲人各种贤明的防范:用面幕遮蔽妇女、用深院囚禁她们、用阉奴看守她们,在法国人看来,这些办法更适合于女性的计谋与活动,而不能使她们对那种活动感到厌倦。在此地,丈夫们采取漂亮的态度,将妻子的不忠视为恶星照临,劫数难逃。某一丈夫如果愿意独占自己的妻子,则将被视为公众快乐的搅乱者,被视为只许自己享受阳光而不许任何人分享的荒唐鬼。
   
   法国并非没有品德很好的太太,而且可以说,她们是很出类拔萃的。我的向导者一直使我注意这一点。可是那些太太都丑陋不堪,以致必须是个圣人才能够不憎恨品德。
   
   她们要想使丈夫破产。为了达到这目的,她们有适用于种种不同年岁的种种不同办法:从最娇嫩的青春时期起,直到龙钟的暮年。青年妇女在衣饰车马上开始挥霍无度;中年妇女风流浪荡,增加了生活的混乱;老妇人出入赌场,终于倾家荡产。
   
   亲爱的郁斯贝克,我眼见爬在一粒原子上(也就是说爬在地球上,因为地球无非宇宙中的一小点)的人类,居然直截了当,自以为是天神意志的典范,我不知道如此大而无当的夸张,和人类那样的渺小,如何能协调。
   
   在我们波斯,性格都是一律的,因为这些性格都是勉强形成的。大家丝毫看不见别人的本来面目,而只看见矫揉造作的面目,在这种心智屈辱的情况下,只听见恐惧在发言,而恐惧只有一种语言。“自然”则不然,“自然”的表达方式是各不相同,而且多种多样的。
   
   由于妇人们不得到通知不得接近丈夫,阉奴愿意通知谁就通知谁,使主人的目光转移到阉奴选定那妇人身上去,而这选择是某一秘密被揭露的代价。
   
   此间大家都非常关心科学,然而人们是否都很博学,我可不知道。某人以哲学家的身份怀疑一切,而以神学家的资格,却什么也不敢否定。这自相矛盾的人,对自己总是满意的,只要大家同意他有某些优点。大多数法国人的狂病,在于自作聪明;而自作聪明的人的狂病,在于好著书立说。
   在所有作家之中,最令我看不起的无过于编纂家。
   
   灵魂自己动手作出决定。然而在某些场合,灵魂是如此犹豫不决,甚至连在哪一方面决定自己都不知道。甚至有时,为了运用其自由,灵魂始作决定。由于这样,上帝不能预见这一决定,无论在灵魂的行动上,或在事物加于灵魂的行动上。
   上帝如何能预见这些依靠自由原因决定的事物呢?他至多能通过两种方式去预见它们:用揣测,而这是与无穷预见相矛盾的;或者作为某一原因所产生的结果而加以预见,但这更为矛盾,因为如此则灵魂的自由成为一种假设,而在事实上,灵魂将并不比一枚台球更自由,台球只能在别的球碰上它时才能自由活动。
   上帝将亚当安置在地上乐园中,条件是亚当不吃某一种果子。可是,一个人假如知道各人灵魂将作何种决定,还能在他的恩惠上附加条件吗?这也就是像某人先知道巴格达陷落,却对另一人说:“如果巴格达没有陷落,我给你一百刀曼。”这岂不是开恶玩笑吗?亲爱的磊迭,为什么谈这许多哲学呢?上帝高高在上,我们连他的云霞都看不见。我们只在他的教条中认识了他。上帝是广大无边、精灵智敏、无穷无尽的。但愿上帝的伟大使我们重新认识自己的渺小。永远卑微自居,就是永远敬仰上帝。
   
   我身体健康时,很知道如何阻挡宗教,不让它来使我痛苦;但是我生病时,就允许它来安慰我。当我对于一方面毫无希望时,宗教就出来,用它的诺言争取我;我很愿意把自己交给宗教,而死在希望那方面。[3]”
   很久以来,基督教君主们已经解放奴隶。因为他们说,基督教使众人平等。这一宗教行为对于他们非常有利,这倒是真的,因为他们借此削弱封建郡主们,把庶民从他们的权力之下拉过来。后来君主们征服了某些地方,他们认为在那些地方有奴隶,而这是于他们有利的;于是他们就允许贩奴与买奴,将从前使他们如此感动的宗教原则置之脑后。你叫我说什么?此时的真理,到了彼时成了错误。何以我们不与基督徒采取同样的行动呢?
   
   在欧洲,对于自杀的人,法律制裁非常严厉,可以说是再一次将他们处死。人们毫不顾全自杀者的体面,将他们在街上拖来拖去[1],羞辱他们,把他们的财产充公。
   
   未受火刑的西班牙人,似乎非常拥护宗教法庭,如果取消他们的宗教法庭,势必引起恶感。
   
   如果在温和的政府之下,人民的驯顺程度,不下于在严峻的政府之下,则前者更为可取,由于它更符合理性,而严峻是外来的因素。
   
   当土耳其皇帝奥斯曼[1]被废时,发难者事先谁也没有想到,他们不过恳求合法处理某一冤屈事件。从人群之中,偶然发出大家素不熟悉的呼声,穆斯达法[2]的名字被提出来了,于是穆斯达法突然成了皇帝。
   
   因为,上帝自给自足,不需要任何东西,如果他不图利益而违背正义,他将成为一切人中最恶劣的一个。
   
   上述种种,使我想到正义是永恒的,丝毫不取决于人间的习俗。否则,这将成为可怕的真理,人人躲避它都来不及。
   
   上述种种思想,使我对神学博士发生反感,他们将上帝描写为一个用强暴的手段施行权力的人;他们使上帝采取我们因为怕得罪他而不敢采取的方式;他们使上帝充满了缺点,而我们就因为有那些缺点而受上帝责罚;并且博士们意见矛盾,有时把上帝描写为坏人,有时说成嫉恶如仇、见恶必罚的人。
   
   于是对于虔诚的人们,只差第二件事没有办:那就是摧毁我们的工业。通过这办法,国家势必不推自倒,而且在不能避免的牵连中和国家一齐倒塌的,还有人们本想使之繁荣的宗教。
   
   “可是,这种竞赛精神在你们波斯人[2]心中,岂不应当完全熄灭了吗?因为在你们波斯,职务与禄位仅仅是国君喜怒无常的特征。名誉与品德,如果没有君主的恩宠作为陪衬,并且和王恩同生同灭,在那里是被视为空想的。一个受公众重视的人,决无把握说他明天不受羞辱:今天他是三军统帅,不久也许国王要他当庖师,而不再让他有获得别的赞词的希望,除非烤了一盘美味的羊腿。”
   
   各国人民之间很少需要第三者担任仲裁,因为争执的案由几乎总是明白易决的。两个民族的利益通常是各不相干的,所以只要爱好正义,就可找到公平合理的解决。他们不大可能为自己的诉讼立场先作有利的打算。
   发生于个人间的纠纷就不如此。由于大家生活在一起,大家的利益非常错综、混杂,并且纠纷的种类亦非常多,所以需要有第三者,将涉讼两造,为贪婪自私而故意颠倒黑白之处,加以澄清。
   只有两类战争是正义的战争:一类是为了抗拒敌人的侵袭而进行的战争;另一类是为了援救被侵袭的同盟者。
   
   世上任何地方,好运不常的程度没有比此间更厉害的了。此地每隔十年就要发生革命,于是富有者陷于贫困,贫困者飞黄腾达,达到富有的最高峰。这个人对于自己的贫困觉得奇怪,那个人对于自己的富有深为惊讶。新富人颂赞天意神明,新穷人佩服命运盲目。
   
   伊邦,我发现就其分配财富的方式而论,天意实在值得赞美:倘若天意只把财富分给善良的人,那么财富和德行之间,人们就难作足够的区别。可是,细察最富于资财的人,竟是何等之辈!由于非常鄙视富人,结果我们也鄙视财富。
   
   一个波斯人由于失慎或由于倒运,得罪了君主,必死无疑。微不足道的错失,微不足道的放肆,已足令他置身于此绝境。但是,如果图谋刺杀国君,或将国中要塞出卖给敌人,他也不过一死而已。因而他在后一情况下所冒的险,比前一情况并不更为严重。
   所以,略一失宠,自分必死,并且一死而外,不能有更劣的遭遇。自然而然,那人一定倾向于扰乱国家,密谋叛主:这是他剩下的惟一出路。
   对于欧洲的权贵,情形就不一样,他们若是失宠,至多君王取消对于他们的仁慈与恩惠。他们退出朝廷,一意去享受闲静的生活以及他们身世所给予的特权。除了犯大逆不道罪以外,他们很少被处极刑,因此他们考虑得失,权衡轻重,很怕犯大逆不道之罪。结果人们很少看见叛变,很少见死于非命的君王。
   法国历代国王,远不能自作主张,把一个老百姓逼上死路。相反,他们和我国的苏丹一般,永远将赦罪的恩泽带在身边。一个人只要有幸而看见国王的尊严面目,他就可免于一死。这些君王正像太阳一般,到处带来了热,带来了生命。
   
   他们认为,任何无限制的权力不可能是合法的,因这权力绝不能有合法的根源。他们说,因为我们不能将我们自己没有的权力给予别人,让别人再拿这权力加在我们头上。我们对于自己也没有无限的权力:例如我们不能结果自己的生命。他们的结论是,在地球上谁也无此权力。
   
   在年轻君主手下,教士的角色是非常难当的,因为君主身强力壮,造成他的弱点;但是情妇能同时战胜君主的精力与弱点。
   我一到法国,就发现先王处于妇女们的绝对统治之下,可是,按他那时的年纪,我想他是人间需要女人最少的一位君主[3]。
   
   在罗马人的宗教中,多妻制是禁止的。在这一点上,这宗教比伊斯兰教好些。离婚是允许的,这就使那宗教比基督教也优越得多。
   因此,一个男子有十个妻或妾,用十个阉奴去监视她们,并不算太多。但是,这许多生下来就等于死的人,对于社会是何等损失!这岂不引起很大的人口减退!
   
   在异教[2]中,离婚是允许的,但基督徒却不准离婚。这一变更,初时似乎关系极微,却在不知不觉之中,产生了可怕的后果,以致几乎令人难以置信。
   驱使基督徒取消离婚的理由,是颇难令人理解的。在世界各国,婚姻是一种可能有任何协议的契约,应当摒弃的只是可能削弱契约主旨的协议。然而基督徒不从这观点看问题,所以他们很难说明婚姻是什么。他们不以为婚姻的意义在于官能的快感,相反,正如我已经对你说过的,他们仿佛要尽量摒斥这一点。但这是令我丝毫不懂的一种形象,一种意图,一种神秘的东西。
   我现在对你谈的只是天主教各国。在新教中,任何人都有权利生男育女,这宗教不容许有任何出家的神甫与修道士。
   在西班牙势力衰落以前,天主教徒比新教徒强得多。后者已经渐渐达到某种程度的稳定。新教徒将日趋富有、强大,而天主教徒将日益贫弱。在新教徒之间,商业使一切生气勃勃;在天主教徒之间,修道制度到处散播死亡。
   
   中国之所以拥有为数奇多的人民,只是从某一种思想方式得来的。因为,儿女把父亲看作神祇,他们在父亲在世时,已经如此看待父亲;父亲死后,子女祭之以牺牲,并且以为死者的灵魂,既已消灭在天上,遂又托生于尘世,所以各人皆倾向于增加家口,这家庭在现世既如此恭顺,在彼岸也是不可缺少。
   
   一种虚荣的精神,在欧洲人之间建立了不公平的“长子权”[2],非常不利于人口繁衍
   
   西班牙人感觉到没有希望使战败的各国对它保持忠诚,就决定灭绝战败国,再从西班牙本国派遣忠诚的人民到那边去。
   至于葡萄牙人,他们选择了完全相反的道路:他们不用残酷手段。所以他们不久就从他们发现的土地上被驱逐了出来。荷兰人助长了当地人民的起义,并加以利用。
   
   最吸引外国人的莫过于自由与富裕。富裕永远随自由而来;自由本身为人所追求,而我们则为需要所引导,到那些富裕的国度中去。
   
   在此信结束之前,我必须使你注意法国人精神的稀奇古怪。据说他们从罗马法律上保留了许多无用的东西,甚至比无用更糟。他们没有采取父亲的权力,这在罗马法律上是被立为首先第一的合法权威。
   
   我们所知道的最早的政府是君主政府,至于共和政府之形成,实有待于世纪的绵延和机缘的巧合。
   
   凯撒压迫罗马共和国,并使它向独断独行的权力低头。在很久期间,欧洲呻吟于强暴的军事政府之下,于是罗马的温和变成残酷的压迫。
   
   “这些作者,并未在圣经中寻求应当相信的,却寻求了他们所相信的。他们丝毫没有把圣经看作教义的经典,从而接受这种教义,却把它看作一本可以给他们自己的意见增加权威的书。因此,他们歪曲了书中一切意义,折磨尽了所有的篇章词句。
   
   “先生,虔诚的信仰燃烧着一颗倾向于柔情的心,把神思送到脑中去。而这些神思,使脑子也燃烧起来,从而产生神游和妙悟。这种情况是虔信的疯狂。往往神悟更臻完善,成为静宗[2],或不如说退化为静宗。您知道,一个静宗修士,不是别的,不过是一个疯子,他又虔诚,又放荡。
   
   “此地是一些诗人,”他对我说,“也就是说,这些作家的职业,在于专门阻挠正常情理,并在愉悦的外表下压抑理智,犹如往昔人们将妇女掩埋在她们的浓妆重饰之下一样。诗人,您是认识的,在东方人中间也不缺乏诗人。在东方,太阳更炽热,似乎把人的想象力都烧热了。
   “这些是史诗。”“啊!”我说,“什么叫史诗?”他说:“说真话,我也一无所知。内行人说,从古以来只有两篇史诗[1],别的所谓史诗,其实并非史诗,我也不知道对不对。他们还说,写新的史诗是不可能的,这就更令人惊奇。
   
   “你们以为我向你们要这些倒霉金属,为的是我自己想占有吗?有一件事就可以证明我心地清白,那就是前些天你们给我送金子来的时候,我当场就还给你们一半。”
   我认为你们现在是世上最富足的人民;为了使你们的幸运更完满,请允许我解除你们财富的一半。”
   
   第一位的谈话非常受人欣赏,简言之就是这句话:“我所说的是真的,因为这是我说的。”第二位的谈话涉及另一方面:“我没有说的都不是真的,因为我没有说。”
   
   正直的大臣最大的弊害,不是对于君主不忠诚服务,也不是使人民破产,而是另有一点。按我的意思,其危险性比别的弊病大一千倍:那就是他以身作则,树立了恶劣的榜样。
   
   
   您以前猜疑塞丽丝,而对洛克莎娜完全放心。但是她的凛然不可侵犯的操守,乃是酷虐的骗局,那是她的奸诈行为的伪装。我出其不意地发现她在一个青年男子的怀中。那人一见事败,就向我冲过来。他刺了我两刀。阉奴们闻声赶来,将他包围了起来。他抗拒了许久,伤阉奴数名。他甚至企图回到房中,说是为了死在洛克莎娜眼前。但是到最后,寡不敌众,他倒在我们脚边了。
   
   你如何会这样想:我是这么轻信,以为我活在世上仅仅为了尊敬你的苛求?以为你自己可以放任恣肆,但你却有权利戕贼我的欲望?不!我虽一直生活在奴役中,但是我一直是自由的:我将你的法律按自然的规律加以改造,而我的精神一直保持着独立。
   你还应当感激我,对你作出这样的牺牲;感激我降低身份,一直对你装出忠诚的样子;感激我将应当向全世界公开的一切一直很卑怯地隐藏在我心中;最后,你应当感激我亵渎了美德,因为我容忍别人用这名字,来称呼我对于你的狂乱欲望的委屈顺从。
   你在我身上丝毫没有找到爱情的狂欢极乐,因此曾经感到诧异。如果你曾经很好地认识我,可能在我身上发现了强烈的憎恨。
   你以为我被你欺骗了,其实我在欺骗你。
   
   一个有才智的人,一般地说是很难与人相处的。
   一般人赞许的往往是平庸人。对于平庸人,人们很乐于济助;对于有才智的人,人们以有所剥夺为快。后者成为忌妒的对象,人们对他毫不原谅;可是为了前者的利益,人们不惜一切给予支援,他受人们虚荣心的拥护。
   
   一个人缺乏某种才能,以藐视这种才能作为补偿,因为这样,他在达到功勋的道路上所遇到的障碍可以消除了。并且这样一来,他发现和那个在研究工作上使他望而生畏的人水平相齐了。
   
   】
   
   
   2025.9.7.读完《弥尔顿诗选-殷宝书朱维之译》,15.8万字。
   这是两本书《弥尔顿诗选-殷宝书译》、《复乐园.斗士参孙-朱维之译》的短诗部分合二为一,而且我还找到弥尔顿的其他英文诗歌,基本上是全集。长诗部分另外阅读,《失乐园》过去已经读完,剩下《复乐园》和《斗士参孙》,下次读。
   我一天换着读几本书,所以有时候一天会结束两本书。
   书摘:
   【
   他在学习揣摩,准备作个伟大诗人,正如他在“反教会管理的主教制”论文里说的,“他要创作出伟大的持篇,这些作品不应是一般粗鄙的恋爱持人,或在阔人家里打秋风的舞弄文墨之辈,在酒酣耳热之际,信口胡诌的狂言谰语。’为了作出这徉的好诗,他要对自己有很高的思想与道德的要求。他说:‘我坚决相信一个人要想戍功地写出好诗来,自己就必须是一首具正的诗;就是说,是最好的,最光荣的事物的组合与图案。一个人不能歌颂伟人与名城,除非他自己具有可资赞扬的一切经历与行为。”
   
   在这里我们可以联想到查理二世复辟后,如何残酷地对待革命,杀的杀,放逐的放逐,就是死了几年的克伦威尔也从他的坟地里被挖出来,便他的尸首上了断头台。因而革命者愤怒异常,希望报仇的日子旱些来临:
   
   弥尔顿虽然处在清教革命时代,自己并直接参加清教运动,他却仍然保留着与清教有一定矛盾的人文主义思想。
   
   但是呵,无比神圣的忧郁,
   我欢迎你这聪明的圣女!
   你怕自己的容颜太光明,
   照得人们睁不开眼睛,
   才带上智慧光,沉静而黑暗,
   使脆弱的肉眼能把你看见;
   But, hail! thou Goddess sage and holy!
   Hail, divinest Melancholy!
   Whose saintly visage is too bright
   To hit the sense of human sight,
   And therefore to our weaker view
   O'erlaid with black, staid Wisdom's hue;
   
   来吧,请维持你平日尊严,
   要步履整齐,举动安娴,
   仰面常与云天交接,
   眼睛确是神能守舍;
   要这样怀着圣洁的情意,
   你才能木石般忘掉了自己,
   直到你悲伤地收回眼光,
   把它紧紧地注视到地上。
   Come; but keep thy wonted state,
   With even step, and musing gait,
   And looks commercing with the skies,
   Thy rapt soul sitting in thine eyes:
   There, held in holy passion still,
   Forget thyself to marble, till
   With a sad leaden downward cast
   Thou fix them on the earth as fast.
   
   你要能给我这些样欢喜,
   忧郁呵,我愿意和你在一起。
   These pleasures, Melancholy, give;
   And I with thee will choose to live.
   
   然而,有些人,正迈出应有的步伐,
   渴望将他们正义的双手伸向那
   开启永恒宫殿的金钥匙。
   我的使命就是为了这样的人;
   若非如此,我不愿让这罪恶腐朽的污秽,
   玷污这些纯净芬芳的野草。
   我只想完成我的使命。
   Yet some there be that by due steps aspire
   To lay their just hands on that golden key
   That opes the palace of eternity.
   To Such my errand is; and, but for such,
   I would not soil these pure ambrosial weeds
   With the rank vapours of this sin-worn mould.
   But to my task.
   
   而智慧自身
   常常渴望那宁静安详的隐居生活。
   在那里,在她最好的保姆,沉思,的帮助下,
   她梳理羽毛,展翅翱翔,
   在熙熙攘攘的度假胜地,
   她的翅膀总是被风吹乱,有时甚至受损。
   拥有内心纯净光明之物的人,
   可以坐在中心,享受明媚的一天;
   但内心隐藏着黑暗灵魂和污秽思想的人,
   却在正午的阳光下行走,
   如同身陷自身的囹圄。
   And Wisdom's self
   Oft seeks to sweet retired solitude,
   Where, with her best nurse, Contemplation,
   She plumes her feathers, and lets grow her wings,
   That, in the various bustle of resort,
   Were all to-ruffled, and sometimes impaired.
   He that has light within his own clear breast
   May sit i' the centre, and enjoy bright day:
   But he that hides a dark soul and foul thoughts
   Benighted walks under the mid-day sun;
   Himself is his own dungeon.
   
   然而,当希望与恐惧的平衡
   左右着一切时,我的本性是,
   我倾向于希望而不是恐惧,
   并乐于驱散一丝怀疑。
   Yet, where an equal poise of hope and fear
   Does arbitrate the event, my nature is
   That I incline to hope rather than fear,
   And gladly banish squint suspicion.
   
   骗子,你不要冤枉天真的自然,
   说它原是要世人挥霍浪费
   它的丰盈的物产。它是个好备办,
   只想供应一切善良的人民,
   那确能恪遵它的戒酒规章,
   服从它的节食命令的好人。
   是少数拥有享用不尽的财物,
   因而过着穷奢极欲的生活,
   所以正直人才啼饥号寒;要他们
   也都从富人手里分得一份,
   自然的整个恩赐,会分配更均匀,
   哪一份也不显出过少或过多;
   自然本身也不会感到累赘,
   而且它会得到更好的感谢,
   更好的赞扬;因为贪食的蠢物,
   在他的宴饮中不会想到恩赐者,
   在饮甘嬮肥时,人非但不知感恩,
   反而诅咒饲养人。
   Impostor! do not charge most innocent Nature,
   As if she would her children should be riotous
   With her abundance. She, good cateress,
   Means her provision only to the good,
   That live according to her sober laws,
   And holy dictate of spare Temperance.
   If every just man that now pines with want
   Had but a moderate and beseeming share
   Of that which lewdly-pampered Luxury
   Now heaps upon some few with vast excess,
   Nature's full blessings would be well dispensed
   In unsuperfluous even proportion,
   And she no whit encumbered with her store;
   And then the Giver would be better thanked,
   His praise due paid: for swinish gluttony
   Ne'er looks to Heaven amidst his gorgeous feast,
   But with besotted base ingratitude
   Crams, and blasphemes his Feeder.
   
   
   弥尔顿(1608-1674)一生一共写了二十三首十四行诗。
   
   
   
   但是“忍耐”不让我有机会
   喃喃私语,很快回答说,“上帝并不需要
   人的劳作或是他的天赋;谁能最好地
   承担他轻便的轭架,就为他作了最佳服务。他的疆域
   乃是王土。成千上万的使者听从他的差遣
   火速奔走于陆地与海洋各处从不休息:
   那些站定了等待的人也同样在为他服务。”
   But patience to prevent
   That murmur, soon replies, God doth not need
   Either man's work or his own gifts, who best
   Bear his milde yoak, they serve him best, his State
   Is Kingly. Thousands at his bidding speed
   And post o're Land and Ocean without rest:
   They also serve who only stand and waite.
   但‘忍耐”看我在抱怨,立刻止住我:
   “神并不要你工作,或还他礼物。
   谁最能服从他,谁就是忠于职守,
   他君临万方,只要他一声吩咐,
   万千个天使就赶忙在海陆奔驰,
   但侍立左右的,也还是为他服务。”
   
   原来他们喊自由,却为了特权,
   而热爱自由的,首先要端正自己;
   
   你要问什么在支撑我?
   朋友,是一种认识:为保卫自由,
   为完成这全欧闻名的崇高任务,(1)
   我才累得失明。即使我没有
   更好的指引(2),就这种思想已足以
   支持我了此尘缘,虽失明而无疚。
   What supports me, dost thou ask?
   The conscience, Friend, t' have lost them overplied
   In liberty's defence, my noble task,
   Of which all Europe rings from side to side.
   This thought might lead me through the world's vain mask
   Content, though blind, had I no better guide.
   
   。恩格斯说道:
   如果说,法国在上世纪(指十八世纪―笔者)末给全世界做出了光荣的榜样,那末我们也不能避而不谈这一事实:英国还比它早一百五十年就已经做出了这个榜样,而那时法国还根本没有准备向英国学习呢。至于十八世纪法国哲学家伏尔泰、卢梭、狄德罗、达兰贝等阐明的那些思想,不是首先产生在英国又是产生在哪儿呢!我们决不能因为弥尔顿(第一个为弑君辩护的人)、艾尔杰楠•悉尼、博林布罗克和舍夫茨别的继承者比他们先辈更为出色,便忘了他们的先辈。(1)
   
   柯根《世界文学史纲》上的一段话来作为恩格斯这句话的注解。他说:“弥尔顿是……人民的至上权利的拥护者。未到卢梭的时代,他便己宣布:人们是天生自由的,国家和政权制度的形成,是自由契约的结果,人们的随意行为,那些由最聪明、最善良的公民中选拔出来的国王和官吏,应该保持合法性和慈爱。他还比十八世纪另一位伟大的哲学家孟德斯鸡的学说,更有先见之明,就是建立分权的原则,指明立法应属国会,行政则划归于国王。在1644年,他那拥护出版自由的热烈演词‘Areopagitica’就已经出版了。”②
   
   当时欧洲大陆上最有国际威望的大学者沙尔曼修(Salmasius),受了查理二世的委托,用拉丁文写了个小册子《为国王查理一世辩护》(Defensio Regia Pro Carolo I),一面拥护专制政体,一面毒骂英共和国,给以弑君的罪名。这个小册子很有些煽动力量,充分地影响国际舆论,对共和国是极其不利的。
   
   反动势力更加猖撅起来,右翼大资产阶级和新贵族害怕人民深入的革命力量,反过身来便欢迎国王党的复辟。
   
   三百年来,人们多称道《失乐园》而把《复乐园》轻轻带过。据说作者自己倒喜爱后者更甚于前者。(1)
   
   相反的,他以为民众“往往是乌合之众,杂杳纷纭,只对鄙野的事物喝彩。”②这也是他的历史局限性。
   
   拜伦、雪莱都非常敬重他,反动的浪漫主义者华兹华斯写诗称烦弥尔顿,但拜伦骂他不配称颂这位具有高贵品质的伟大诗人。别林斯基把他列在世界最伟大的诗人之林,跟荷马、品达、维其尔、贺拉斯、奥维德等等并列。(1)拉吉舍夫说:“只要人类一天生存,就一天有人读荷马、维其尔、弥尔顿、拉辛、伏尔泰、莎士比亚、塔索和其他……”并且特别敬重弥尔顿。⑦由此也可以窥见这位俄国解放运动的第一人,杰出诗人拉吉舍夫的心情。
   
   “颂歌”的开始,表现一个十七世纪所特有的观念,就是尘污的大自然,自惭形秽,要披上纯洁的白雪,才敢迎接她的主;天上却派和平之神来安慰她。
   
   因为创造者的眼光逼近,
   使她自惭形秽,觉得恐惧惶惑万分。
   Confounded, that her Makers eyes
   Should look so near upon her foul deformities.
   
   但创造者不愿使她惧怕,
   先派下和平之神的法驾,
   她头戴棕榄叶的翠冠,轻轻飞下;(1)
   But he her fears to cease,
   Sent down the meek-eyd Peace,
   She crown'd with Olive green, came softly sliding
   
   (1)“牧神”原为异教的潘神(Pan),头生两角,下肢作羊脚形。据史家普鲁塔克(Plutarch)说,当罗马皇帝提庇留在位时,有一个船夫路经巴克西群岛,听见有大声喊道:“潘神死了。”皇帝问了许多卜者,都不知所答。耶稣正在那时诞生,他是好牧人;所以人们传说他是代替潘神而出世的.
   
   如果这神圣的天籁,
   永远包围我们想象的心怀,
   时间便能倒溯,回到原始快乐的时代。
   尘世间污秽的豪奢,
   马上就枯萎,死绝,
   丑陋的罪恶也将从尘土中消灭,
   地狱也会自行取消,
   把悲哀的邸宅,留交光天化日的明朝。
   For if such holy Song
   Enwrap our fancy long,
   Time will run back, and fetch the age of gold,
   And speckl'd vanity
   Will sicken soon and die,
   And leprous sin will melt from earthly mould,
   And Hell it self will pass away
   And leave her dolorous mansions to the peering day.
   
   但最智慧的命运之神却说,不,
   现在时机还未成熟,
   神圣的婴孩还在天真的微笑中哺乳,
   他必须在痛苦的十字架上,
   拯救我们的丧亡,
   这样才能使他自己和我们同得荣光,
   先要唤起沉睡中的死人,
   让审判的号筒,象霹雳震撼死寂的地狱之门。
   But wisest Fate sayes no,
   This must not yet be so,
   The Babe lies yet in smiling Infancy,
   That on the bitter cross
   Must redeem our loss;
   So both himself and us to glorifie:
   Yet first to those ychain'd in sleep,
   The Wakeful trump of doom must thunder through the deep,
   
   但这是通过把珍珠扔给狗们实现的;
   在他们无知的状态下发出的自由的呼喊,
   并且当真理想要让他们自由时,他们仍会反抗。
   他们所谓的“自由”其实是放纵;
   因为只有热爱自由的人,首先才应该是明智且善良的;
   但从这个标志来看,他们偏离正轨有多远我们就能看出来了
   因为这一切造成的财富浪费和人员伤亡。
   But this is got by casting Pearl to Hoggs;
   That bawle for freedom in their senceless mood,
   And still revolt when truth would set them free.
   Licence they mean when they cry libertie;
   For who loves that, must first be wise and good;
   But from that mark how far they roave we see
   For all this wast of wealth, and loss of blood.
   
   最美味的菜肴将最后上桌。
   The daintest dishes shall be serv'd up last.
   
   圣光万岁,天堂长子之子,
   或永恒之光的源泉
   我能否无怨无悔地表达你?因为上帝是光,
   他只存在于不可接近的光中,
   来自永恒,栖息于你之中,
   是光明本质的光明流淌。
   或者你听到的是纯净的以太之流,
   谁能告诉我它的源泉?
   HAIL holy light, ofspring of Heav'n first-born,
   Or of th' Eternal Coeternal beam
   May I express thee unblam'd? since God is light,
   And never but in unapproached light
   Dwelt from Eternitie, dwelt then in thee,
   Bright effluence of bright essence increate.
   Or hear'st thou rather pure Ethereal stream,
   Whose Fountain who shall tell?
   
   夜,请您成为我悲伤的最佳守护神,
   将您最厚的斗篷披在北极之上,
   让我那受宠若惊的幻想化为现实,
   相信天地因我的悲伤而绚烂;
   我的悲伤黯淡无光,白昼无法感知:
   我所写之处,树叶都应是黑色的,
   泪水洗净的字迹也应是苍白的。
   Befriend me night best Patroness of grief,
   Over the Pole thy thickest mantle throw,
   And work my flatterd fancy to belief,
   That Heav'n and Earth are colour'd with my wo;
   My sorrows are too dark for day to know:
   The leaves should all be black wheron I write,
   And letters where my tears have washt a wannish white.
   
   
   
   
   】
   
   
   
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
    
回复

使用道具 举报

254#
 楼主| 发表于 2025-9-10 18:49 | 只看该作者
   2025.9.10.
   
   1.5.15.第1书第5章第15自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4747
   
   And. She may be a mere marcella, this midget madgetcy, Misthress of Arths. But. It is not a hear or say of some anomorous letter, signed Toga Girilis, (teasy dear). We have a cop of her fist right against our nosibos. We note the paper with her jotty young watermark: Notre Dame du Bon March?. And she has a heart of Arin! What lumililts as she fols with her fallimineers and her nadianods. As a strow will shaw she does the wind blague, recting to show the rudess of a robur curling and shewing the fansaties of a frizette. But how many of her readers realise that she is not out to dizzledazzle with a graith uncouthrement of postmantuam glasseries from the lapins and the grigs. Nuttings on her wilelife! Grabar gooden grandy for old almeanium adamologists like Dariaumaurius and Zovotrimaserovmeravmerouvian; (dmzn!); she feel plain plate one flat fact thing and if, lastways firdstwise, a man alones sine anyon anyons utharas has no rates to done a kik at with anyon anakars about tutus milking fores and the rereres on the outerrand asikin the tutus to be forrarder. Thingcrooklyexineverypasturesixdixlikencehimaroundhersthemaggerbykinkinkankanwithdownmindlookingated. Mesdaims, Marmouselles, Mescerfs! Silvapais! All schwants (schwrites) ischt tell the cock’s trootabout him. Kapak kapuk. No minzies matter. He had to see life foully the plak and the smut, (schwrites). There were three men in him (schwrites). Dancings (schwrites) was his only ttoo feebles. With apple harlottes. And a little mollvogels. Spissially (schwrites) when they peaches. Honeys wore camelia paints. Yours very truthful. Add dapple inn. Yet is it but an old story, the tale of a Treestone with one Ysold, of a Mons held by tentpegs and his pal whatholoosed on the run, what Cadman could but Badman wouldn’t, any Genoaman against any Venis, and why Kate takes charge of the waxworks.
   
   
   】】
   
   【词汇1】mere
   (1)mere:仅仅的,只不过的。
   排除或被认为与其他任何事物无关。
   
   【词汇2】marcella
   (1)marcella:凹凸细纹布。
   一种英国棉布。
   (2)Marcella:玛塞拉。
   扬格(Yonge):《基督教名字的历史》(History of Christian Names):“玛塞拉这个名字在爱尔兰非常常见”。
   玛塞拉,矮个子女王:伊丽莎白.艾伦.帕多克(Elizabeth Ellen Paddock)的艺名,她是一位身材矮小的年轻女子,于 1893 年在都柏林亨利街 30 号的“世界博览会蜡像展”上以歌唱的形式(可能还扮演着蜡像的角色)亮相。
   【
   “你听着,我并非说那一切都纯粹是虚构的,”他继续说,“那样的场面虽然并不常见,偶尔还是会遇到的,巨人极为罕见,难得地碰上一次。还有侏儒女王玛塞拉。被叫作阿兹特克人的,我倒是在亨利街的蜡像馆里亲眼看见过几个。他们蜷着腿坐在那儿。你即便给他们钱,他们也伸不直腿,因为这儿的腱——你瞧,”他为伙伴简单地比划了一下,“或者你随便怎么叫吧,反正是在右膝关节后边——完全不灵啦。这都是被当作神来崇拜,长年那样蜷腿坐着造成的。这儿又是个单纯的灵魂的例子喽。”然而布卢姆先生又把话题扯回到朋友辛伯达[126]那可怕的的历险.冈上去。
   
   [126]辛伯达是《一千零一夜》中的人物。这个水手叙述了自己七次远航中的历险见闻。十九世纪八十年代,哑剧《水手辛伯达》曾在都柏林上演,颇为叫座。
   
   Mind you, I'm not saying that it's all a pure invention, he resumed. Analogous scenes are occasionally, if not often, met with. Giants, though, that is rather a far cry you see once in a way. Marcella, the midget queen. In those waxworks in Henry street I myself saw some Aztecs, as they are called, sitting bowlegged. They couldn't straighten their legs if you paid them because the muscles here, you see, he proceeded, indicating on his companion the brief outline, the sinews, or whatever you like to call them, behind the right knee, were utterly powerless from sitting that way so long cramped up, being adored as gods. There's an example again of simple souls. However, reverting to friend Sinbad and his horrifying adventures
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇3】 midget
   (1)midget:侏儒。
   极其矮小的人。
   
   【词汇4】madgetcy
   (1)Majesty:尊贵,威严。
   (2)Maggy:玛吉。
   前面说过。
   
   【词汇5】Misthress of Arths
   (1)Mistress (Master) of arts:文学硕士。
   硕士学位获得者。
   (2)mistress:情妇,女教师。
   (3)Arthur:亚瑟。
   例如:亚瑟王。
   扬格(Yonge):《基督教名字的历史》(History of Christian Names):“根据汉默(Hanmer)对芬恩.麦考尔(Finn MacCoul)战友的名录记载,亚瑟(Art)和阿瑟(Arth)在爱尔兰高地的家族谱系中永远重复出现……在爱尔兰,所有的阿瑟都已合并为亚瑟(Arthur)。”
   
   【词汇6】hear or say
   (1)hearsay:传闻。
   口口相传的信息,通常暗示其不可信。
   
   【词汇7】anomorous letter
   (1)anomos: 希腊语:不遵守法律的、不公正的(lawless, iniquitous)。
   (2)anomalous:异常的。
   (3)anonymous letter:匿名信。
   据说马克国王(King Mark)收到了一封。
   (4)amorous:多情的。
   
   【词汇8】Toga Girilis
   (1)Toga Girilis:托加.吉里利斯。
   乔伊斯:《斯蒂芬英雄》(Stephen Hero)第二十四章:“麦卡恩(McCann)论文的第一部分……包含了一些诗句:《女同学》(The Female Fellow):(一段欢快的歌唱):“燕子般的歌声”( a swallowflight of song)。署名‘托加.吉里利斯(Toga Girilis)’(这可能指的是 1902 年出版的《圣斯蒂芬》(St. Stephen)杂志,这是都柏林大学学院的一份学生期刊,其中有一篇由乔伊斯撰写的文章,其中这个表达出现过,诗句也只是顺便提及,但并未实际发表或署名;文中提到的这位女学生,乔伊斯很可能曾与她有过个人交往,她于 1905 年获得了现代文学硕士学位,名叫埃莉诺(艾利).霍尔(Eleanor (Eily) Hore))。
   (2)toga virilis: 拉丁语:托加袍。
   古罗马白色男性长袍:在成年时所穿的服饰。
   【
   上文提到,建筑的基本原理是各个民族原始的共同财富。在古希腊和意大利,修建住宅都是建筑艺术的第一项尝试。住房由木材搭建,屋顶尖尖的,上面铺有稻草和木瓦,构成一个四方形的居住室。屋顶上留有一个缺口,供室内排烟和采光。这个缺口的位置对应着地面上的一个凹坑,用于储存雨水。在房屋的天井下面,人们在这里做饭吃饭,祭祀家神,摆放婚床和灵柩,男主人在这接待宾客,妻子坐在下边纺织,身旁围着一群待嫁的少女。房屋没有门廊,除非我们将房门连通外面街道的这段开放的空间称为门廊,但它早已有了自己的名字——前庭,也称更衣室,因为古罗马人习惯穿着短袍在屋内走动,只有外出时才会裹上托加袍[15]。而且屋内没有进行隔离,只在住宅周围设有寝室和储藏室,更不用说架设楼梯和另设楼层了。
   
   [15]托加袍是最能体现古罗马男子服饰特点的服装。它是一段呈半圆形、长约6米、最宽处约有1.8米的羊毛制品,还兼具披肩、饰带、围裙的作用。穿着时一般在内穿一件麻制的丘尼卡(拉丁语:Tunica),然后将托加搭在左肩并围绕全身。托加也是罗马人的身份象征,只有男子才能穿着,而女子只能穿斯托拉(拉丁语:Stola)及帕拉(拉丁语:Palla),而没有罗马公民权者更是被禁止穿着托加。
   --《罗马史-(德)狄奥多.蒙森》
   】
   
   【词汇9】teasy dear
   (1)teasy dear:亲爱的爱戏弄人的人。
   (2)tea:茶。
   (3)teastain:茶渍。
   (4)Tristan:特里斯坦。
   (5)T.C.D.: 都柏林三一学院(Trinity College Dublin)。
   
   【词汇10】cop
   (1)copy:副本。
   (2)cop:一堆,土堆,古墓(a heap, mound, tumulus)。
   (3)copë:阿尔巴尼亚语:碎片,块(piece)。
   
   【词汇11】fist
   (1)fist:拳头,笔迹(handwriting,俚语)。
   
   【词汇12】nosibos
   (1)nose:鼻子。
   (2)nasibus:为鼻子,用鼻子。
   
   【词汇13】note
   (1)note:仔细观察(to notice or observe with care)。
   
   【词汇14】jotty young watermark
   (1)The Jolly Young Waterman:《快乐的年轻水手》。
   戒酒歌曲(temperance song)。
   (2)jotty:简短的。
   随笔或零碎笔记的性质。
   (3)jaunty: 活泼的、欢快的(prightly, lively)。
   (4)watermark:水印。
   在纸张制造过程中压印在纸张上的一种独特标记或图案,通常除非将纸张置于强光下,否则几乎难以察觉。
   
   【词汇15】Notre Dame du Bon Marché
   (1)Notre Dame du Bon Marché:法语:好市场圣母院。
   圣母好交易、廉价购买圣母,这个笑话至少可以追溯到 19 世纪 80 年代,其中(a)“圣母德”( Notre Dame)是用于众多教堂和艺术作品名称中的圣母称号,最著名的是巴黎的圣母德大教堂;(b)“勒.邦.马尔”( Le Bon Marché),这个表达与女性的购物习惯密切相关,由同名著名的巴黎百货公司所闻名,该百货公司于 19 世纪中叶开业,主要针对女性客户群体。
   (2)MAGASIN DU BON MARCHÉ:巴黎第七区百货商店(Paris deptartment store, 7th Arrondissement)。
   (3)bon Marché:法语:便宜货(bargain)。
   
   【词汇16】Arin
   (1)ar:阿尔巴尼亚语:黄金(gold)。
   (2)ari:希伯来语:狮子(lion )。
   (3)ari:马来语:有毒的蛇(poisonous snake)。
   (4)ari:阿尔巴尼亚语:熊(bear)。
   (5)Aran Islands:阿伦群岛。
   (6)iron:铁。
   (7)Erin: 盎格鲁-爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
   
   【词汇17】lumililts
   (1)lumë, lumi: 阿尔巴尼亚语:河(river)。
   (2)lumi :由辐射形成(formed by irradiation)。
   
   【词汇18】fols
   (1)me fol: 阿尔巴尼亚语:说(to speak)。
   (2)fol:傻瓜(fool)。
   (3)follows:跟随。
   
   【词汇19】fallimineers
   (1)falls:坠落。
   (2)falemi nderës: 阿尔巴尼亚语:谢谢您( thank you)。
   
   【词汇20】 nadianods
   (1)nadje: 阿尔巴尼亚语:(在)早晨( (in the) morning)。
   
   【词汇21】a strow will shaw she does the wind blague
   (1)astro-:希腊语:星星-(star-)。
   前缀。
   (2)a straw will show (which way) the wind blows:一根稻草会显示出(风)吹向的方向。
   (3)straw in the wind:习语:预示着未来之事的征兆(a sign of things to come)。
   “straw in the wind”直译:风中的稻草。
   (4)so does:所以也是。
   原文“she does”的另一种意思。
   (5)windbag: 风囊,饶舌的人。
   说话很多但内容不多的人。
   (6)blague: 法语:玩笑、骗局(joke, hoax)。
   (7)Shaw:萧伯纳。
   萧伯纳(George Bernard Shaw:全名乔治.伯纳德.萧)(1856-1951),爱尔兰剧作家,1924 年在印刷品中写道,《尤利西斯》中的污点真实地反映了他所认识的都柏林,不应被掩盖:“如果一个人举起一面镜子照向你的本性,并指出它需要清洗——而不是粉饰——那么打破镜子是没有用的。” “去拿肥皂和水。” 这也解释了为什么在《芬尼根的守灵夜》中,Shaw 经常被误认为是“洗”。下文并未论证,但 GBS 与哈丽特.肖(Harriet Shaw Weaver)(阿黛琳.格拉辛(Glasheen, Adaline):《<芬尼根的守灵夜>第三次人口普查》(Third census of Finnegans wake))紧密相关。
   《<芬尼根的守灵夜>第三次人口普查》这本书我搞到了,全英文版本,还没读,打算下一阶段读完。
   
   【词汇22】recting
   (1)rect: 过时的动词:建造,竖立(to erect)。
   《伊索寓言.芦苇与橡树》讲述橡树在狂风中挺立不倒(erect)却最终被连根拔起,而芦苇在狂风中弯折却在风暴中幸存下来的故事。
   【
   芦苇与橡树(The Oak and the Reeds)
   芦苇与橡树为他们的耐力、力量和冷静争吵不休,谁也不肯认输。橡树指责芦苇说他没有力量,无论哪方的风都能轻易地把它吹倒,芦苇没有回答。过了一会儿,一阵猛烈的强风吹了过来,芦苇弯下腰,顺风仰倒,幸免于连根拔起。而橡树却硬迎着风,尽力抵抗,结果被连根拔掉了。
   这故事说明,有时候不要硬与比自己强大的人去抗争,或许对自己更为有利。
   --《伊索寓言》(Aesop)
   】
   
   【词汇23】rudess
   (1)rudesse: 法语:粗野;粗暴(roughness)。
   (2)rudess:法语:粗糙的(rough)。
   (3)rudis:棍棒,杆,杖(stick, rod, staff)。
   
   【词汇24】 robur curling
   (1)robur: 栎树。拉丁语:力量,坚固的东西(strength, anything strong)。
   (2)robber calling:劫匪呼叫。
   
   【词汇25】shewing
   (1)shew: 展示(to show )。
   有时萧伯纳(Shaw)会这样拼写。
   
   【词汇26】fansaties
   (1)fantasies:幻想。
   (2)fans:扇子。
   “fans”的当代意思是“粉丝”,不取这个意思。
   
   【词汇27】 frizette
   (1)frisette: 法语:一束卷发(bunch of curls)。
   (2)grisette: 法语:年轻的职业女性(young workingclass woman)。
   
   【词汇28】dizzledazzle
   (1)razzle dazzle :使眼花缭乱,使眩晕,欺骗(to dazzle, daze,bamboozle)。
   
   【词汇29】graith
   (1)graithe: 爱尔兰语:事务、职责( business, duty)。
   (2)graith:布置,排列,清晰的,朴素的(clear, plain)。
   (3)great:伟大的。
   
   【词汇30】uncouthrement
   (1)uncouth:笨拙的。
   (2)accoutrement: 衣物、套装、装备(apparel, outfit, equipment)。
   (3)unconcernment:不关心(unconcern)。
   
   【词汇31】postmantuam
   (1)postman:邮差。
   (2)Mantua:曼图亚。
   维吉尔(Virgil)出生在曼图亚附近。
   (3)Baptiste Mantuanus: 巴普蒂斯特.曼图安努斯。
   学院派拉丁体诗(school Latin eclogues)的作者。
   (4)portmanteau:混合词。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll):《爱丽丝镜中奇遇记》(Through the Looking-Glass):憨蛋呆蛋(Humpty Dumpty):这就像一个混合词——一个词包含了两种含义。
   (5)mantua:女外套。
   17-18世纪女性穿着的宽松长袍。
   (6)post:之后。
   
   【词汇32】glasseries
   (1)glossaries:词汇表。
   (2)glassery:玻璃店。
   
   【词汇33】from the lapins and the grigs
   (1)from the Latin and the Greek:源自拉丁语和希腊语。
   (2)lapin: 法语:兔子(rabbit)。
   (3)grig: 方言:短腿母鸡(a short-legged hen)。
   (4)grig:侏儒。
   
   【词汇34】Nuttings on her wilelife
   (1)not on your life:习语:无论如何,绝对不行(not on any account, by no means)。
   (2)wildlife:野生动物。
   (3)Nut: 努特。
   埃及天空之神。
   (4)nutting:采集坚果(gathering of nuts)。
   
   【词汇35】Grabar gooden grandy
   (1)Grabar:格拉巴尔。
   亚美尼亚(Armenian)的古老字母系统,由圣米什特拉(St. Mesrop Mashtots)于公元405年创立。古亚美尼亚语、古典亚美尼亚语(从 5 世纪到 19 世纪使用的文学语言)。
   (2)dobar dan:塞尔维亚语:下午好(good afternoon)。
   (3)grobar:塞尔维亚语:掘墓人(grave-digger)。
   (4) Graber :德语:坟墓(graves)。
   (5)good and grand:美好而庄严。
   
   【词汇36】almeanium adamologists
   (1)Allemagne: 法语:德国 (Germany)。
   (2)Armenian etymologists:亚美尼亚词源学家。
   (3)Adam:亚当。
   
   【词汇37】Dariaumaurius
   (1)Dariiamauish: 埃兰语(Elamite):大流士(Darius)。
   公元6世纪波斯国王,在马拉松(Marathon)战役中战败。
   在梅利埃和科恩(Meillet & Cohen)所著《世界语言》(Les Langues du Monde)注释中提及,为阿塔修斯二世梅蒙(Artaxerxes II Memnon)(达里乌斯二世(Darius II)之子)的一段铭文的一部分。
   将亚美尼亚作为国家名称的首次记载出现在大流士一世(Darius I)于公元前 6 世纪在贝希斯敦(Behistun)悬崖上留下的铭文之中。
   (2)C. Marius:C. 马里乌斯。
   古罗马人,朱古达(Jugurtha)的征服者,七次担任执政官
   (3)darya: 波斯语:海(sea)。
   (4)mare: sea:拉丁语:海(sea)。
   (5)muye: 波斯语:头发(hair)。
   (6)morior: 拉丁语:死(to die)。
   
   【词汇38】Zovotrimaserovmeravmerouvian
   (1)zov: 亚美尼亚语:海(sea)。
   (2) orti: 亚美尼亚语:儿子(son)。
   (3)mazerov: 亚美尼亚语:带着头发,顺着头发(with hair, by the hair)。
   (4) merav: 亚美尼亚语:他已经死了(he is dead)。
   (5)Merovingian: 墨洛温王朝。
   法兰克(Frankish)王朝,于 5 世纪至 8 世纪统治着高卢(Gaul)地区。
   
   【词汇39】dmzn
   (1)damn:该死的。
   
   【词汇40】 plain plate one flat
   (1)plat :平淡、直截了当、彻头彻尾(plain, straightforward, downright)。
   (2)flat:绝对、彻头彻尾、平淡(absolute, downright, plain)。
   
   【词汇41】lastways firdstwise
   (1)leastways: 方言:至少(at least)。
   (2)first wise:首先是明智的。
   
   【词汇42】a man alones sine anyon anyons utharas
   (1)the man should be alone:那人独居。
   【
   2:18耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。
   And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
   -《旧约.创世记(Genesis)》
   】
   (2)sine: 拉丁语:没有(without)。
   (3)shine, tu, re, ine, ashikne: 阿伊努语(Ainu):一、二、三、四、五(one, two, three, four, five)。
   阿伊努语:日本原语。
   (4)shine ainu: 阿伊努语(Ainu):一个男人(one man)。
   (5)anyone:任何人。
   (6)anyone other:其他任何人。
   (7)ainu utara: 阿伊努语(Ainu):男人们( men)。
   (8) údarás: 爱尔兰语:权威人士(authority)。
   (9)uterus:子宫。
   (10)udders:乳房。
   
   【词汇43】no rates to
   (1)no right to:无权这样做。
   
   【词汇44】 kik
   (1)e kik an: 阿伊努语(Ainu):你被打倒了,你被击打了(ou are beaten, you are struck)。
   (2)server le kik: 法语:油门(throttle)。
   (3) kik: 丹麦语:窥视(peep)。
   (4)kick:踢。
   
   【词汇45】anyon anakars
   (1)anyone other:其他任何人。
   (2)ainu anakne: 阿伊努语(Ainu):这个男人(the man)。
   (3)anak: 马来语(Malay):孩子、兽类的幼崽。
   (4)anakar: 希腊语:上升(upward)。
   (5)anacair: 爱尔兰语:苦难、痛苦(affliction, distress)。
   (6)anax,Anakes :领主,主人(lord, master)。
   (7)Anacharsis:阿那哈斯。
   (前7世纪—前6世纪),古希腊智者、僭主。
   
   【词汇46】tutus milking fores
   (1)two twos making four:二二得四。
   陀思妥耶夫斯基《地下室手记》里多次嘲讽“二二得四”:
   【
   “唉,诸位,当事情发展到运用对数表和算术,当人们只知道二二得四的时候,这时候还有什么自己的意志可言呢?即使没有我的意志参与,二二也是得四。所谓自己的意志难道就是这样吗!”
   
   二二得四已经不是生活,而是死亡的开始了。至少,不知怎的,人永远害怕这二二得四,而我直到现在还害怕。
   
   二二得四,一副自命不凡的样了,两手叉腰,当街一站,向你吐唾沫。我同意,二二得四是非常好的东西;但是既然什么都要歌功颂德,那二二得五--有时候岂不更加妙不可言吗?
   】
   碰到人的残缺、野蛮与非理性,人的理性就是个屁。
   (2)tutu :奶奶,爷爷(granny, grandpa)
   (3)tutus :守护的;安全的,有保障的(guarded; safe, secure)。
   (4)faar: 丹麦语:绵羊(sheep)。
   (5)whores:妓女。
   (6)titties:咂儿。
   即:奶头。
   出自于《尤利西斯》第18章。摩莉回忆和博伊兰偷情时的情景,博伊兰在舔她的奶头。
   【
   对啦由于他嘬了好半晌都给嘬得硬邦些了他弄得我口里干渴他管它们叫作小咂咂儿[147]我忍不住笑了起来对啦反正这边儿这只硬邦啦只要稍微有点儿什么奶头就硬啦我要让他老是这么嘬下去我要把搅出沫儿来的鸡蛋搀到马沙拉[148]里来喝为了他的缘故把奶头养得肥肥实实的那些血管唔的是干吗的呢两个造得一模一样多奇妙啊倘若生了一对双胞胎的话它们会被认为是美的象征就那样摆在那儿像是陈列馆里的雕像似的雕像中的一座还假装用她的一只手遮住它它们真那么美吗当然喽要是跟男人那副样子比起来的话他的两只袋装得满满的[149]他那另一个物儿又耷拉出来要么就像帽架上的钩子那么朝你戳过来也难怪他们要用一片白菜叶子遮住它哩那个讨厌的金马伦高原士兵躲在肉市背后[150]要么就是另外那个红头发坏蛋藏在树后边那儿曾经立着一座鱼儿的雕像[151]
   
   [147]原文作“titties”,是“titty”的复数,乳房的俚语。今译为北京土话“咂儿”(奶头)。本句“他管它们……”和下文“让他……嘬下去”、“为了他的缘故”中的“他”,均指博伊兰。
   [148]马沙拉是意大利西西利岛所产的一种白葡萄酒。
   [149]“两只袋”指阴囊。这里系套用儿歌《吧,吧,黑羊,你有羊毛吗?》中的一句,并把原词中的“三”,改成了“两”。前四句如下:“吧,吧,黑羊,/你有羊毛吗?/是的,先生,是的,先生,/三只袋装得满满的。”[150]本句“那个讨厌的……肉市背后”至本章注[154]有关正文“难道不怕……挨一下打吗”,共三十三个句子的次序,海德一九八九年版(第620页第13行至倒13行)与诸本有所不同,现根据海德版翻译。而莎士比亚书屋一九二二年版、奥德赛一九三三年版以及纽约兰登书屋一九九○年版,“那个讨厌的……肉市背后”之后,均接“女人当然意味着美”之句。
   [151]指一度竖立在直布罗陀的阿拉梅达园的一座雕像。它原是特拉法尔加海战(参看第一章注[78])中被缴获的西班牙军舰“圣胡安”号的船头雕饰,形状是一个人像在用标枪叉鱼,因毁损,已于一八八四年拆除。
   
   yes I think he made them a bit firmer sucking them like that so long be made me thirsty titties he calls them I had to laugh yes this one anyhow stiff the nipple gets for the least thing Ill get him to keep that up and Ill take those eggs beaten up with marsala fatten them out for him what are all those veins and things curious the way its made 2 the same in case of twins theyre supposed to represent beauty placed up there like those statues in the museum one of them pretending to hide it with her hand are they so beautiful of course compared with what a man looks like with his two bags full and his other thing hanging down out of him or sticking up at you like a hatrack no wonder they hide it with a cabbageleaf the woman is beauty of course thats admitted when he said I could pose for a picture naked to some rich fellow in Holles street when he lost the job in Helys and I was selling the clothes and strumming in the coffee palace would I be like that bath of the nymph with my hair down yes only shes younger or Im a little like that dirty bitch in that Spanish photo he has the nymphs used they go about like that I asked him that disgusting Cameron highlander behind the meat market or that other wretch with the red head behind the tree where the statue of the fish used to be
   】
   
   【词汇47】rereres
   (1)rere: 过时的词:后方(rear)。
   
   【词汇48】on the outerrand asikin
   (1)on the other hand asking:另一方面,请求。
   用于表示事物对比的两面,情况、考虑因素、观点等。
   (2)outer:外层的;外部的。
   (3)rand: 荷兰语:边缘、边缘线(edge, rim)。
   (4)shke: 阿伊努语(Ainu):手(hand )。
   与阿伊努语ashikne:五(five)有关。
   
   【词汇49】tutus
   (1)tutus: 拉丁语:确保;保障(secure)。
   
   【词汇50】forrarder
   (1)forwarder:运送者。
   (2)forrarder:拨号。比较。向前的(dial. comp. of forward)。
   
   【词汇51】Thingcrooklyexineverypasturesixdixlikencehimaroundhersthemaggerbykinkinkankanwithdownmindlookingated
   (1)Crookedly:弯曲地;不诚实地。
   100 个字母的雷鸣词,前面见过。
   (2)exin :从那里(from there, thence)。
   原文“Thingcrooklyexin”拆解为“Thing crookly exin”,翻译为:那里的东西都是弯曲的(|不诚实地)。
   (3)in every:在每一个。
   (4)pasture:牧场。
   (5)posture:姿势。
   (6)six days' licence:六天许可证。
   原文“everypasturesixdixlikence”拆解为“every pasture six dix likence”,翻译为:每一个牧场(|姿势)都有六天许可证。
   (7)him around her:他围着她。
   原文kinkin的解释:
   (8)caoin:爱尔兰语:哀号。
   (9)cinn:爱尔兰语:战胜。
   (10)cancan:法国康康舞。
   (11)kinky:性变态的。
   (12)kingking: 马来语(Malay):抬起一条腿(lift up a leg)。
   就像狗那样,狗撒尿的时候如此。
   原文kankan的解释:
   (13)can:爱尔兰语:歌唱。
   (14)cancan:法国康康舞。
   (15)kangkang: 马来语:双腿分开得很开(with legs wide apart)。
   坐着或站着时。
   原文“himaroundhersthemaggerbykinkinkankan”拆解为“him around hers the magger by kinkin kankan”,翻译为:他围着她的玛吉,抬起一条腿(|哀号|战胜|法国康康舞|性变态的),双腿分得很开(|歌唱|法国康康舞)。
   (16)don't mind looking at:别介意,看吧。
   原文“withdownmindlookingated”拆解为“with down mind looking at ed”,翻译为:别介意,看吧。
   最后的“ed”解释为:整个单词为过去式。
   
   【词汇52】Mesdaims, Marmouselles, Mescerfs! Silvapais!
   (1)Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs, s'il vous plaît: 法语:女士们、少女们、先生们,请(Ladies, Young ladies, Gentlemen, please)。
   塞恩(Sainéan):《拉伯雷的语言》(La Langue de Rabelais):“拉伯雷称‘Rabelais’为‘marmouselle’,意为‘少女’( young girl)”。
   (2)daim: 法语:黄鹿、公鹿(fallow-deer, buck)。
   (3)cerf: 法语:鹿(deer)。
   (4)silva: 拉丁语:森林(woodland)。
   (5)messrs:先生(messieurs)。
   
   【词汇53】All schwants(schwrites) ischt tell
   (1)all she wants, she writes, is to tell:她所想要的,她写的,就是去告诉。
   (2)Schwan: 德语:天鹅(swan)。
   (3)Schwanz: 德语:尾巴,阴茎(德语俚语):(tail penis)。
   (4)Schweiz: 德语:瑞士(Switzerland)。
   (5)ischt: ist: 德语:是(is)。
   
   【词汇54】the cock's trootabout him
   (1)the God's truth: 习语:绝对真理(the absolute truth)。
   “the God's truth”直译:上帝的真理。
   (2)cock:公鸡,阴茎(俚语)(penis)。
   (3)strut: 昂首阔步。
   装出一副自命不凡的神气而行走,即大摇大摆地走着。
   (4)Trute: 瑞士德语:母火鸡( turkey-hen)。
   (5)about him:关于他。
   
   【词汇55】Kapak kapuk
   (1)kapak kapak: 阿尔巴尼亚语:一点一点地(little by little)。
   
   【词汇56】No minzies matter
   (1)Don't mince matters:不要拐弯抹角。
   不要拐弯抹角,要直言不讳;拐弯抹角或隐瞒是没有用的,不是吗?(出自《英阿习语词典》(English-Albanian dictionary of Idioms))。
   (2)minzë: 阿尔巴尼亚语:瞳孔(pupil of eye)。
   
   【词汇57】foully
   (1)fully:完全地。
   (2)foully :肮脏地,淫秽地,邪恶地(in a foul manner, lewdly, wickedly)。
   
   【词汇58】plak and the smut
   (1)plak: 阿尔巴尼亚语:plak:老的(old)。
   (2)smût: 阿尔巴尼亚语:生病的, 污迹(sick, a smudge)。
   (3)black and white:黑白分明的。
   书写,印刷品黑白分明;被明确地划分为善恶两方或两面,即非黑即白。
   
   【词汇59】ttoo feebles
   (1)two:两个。
   (2)foibles:弱点。
   (3)feeble:虚弱的人;虚弱;弱点(a feeble person; weakedness; a weak point)。
   
   【词汇60】apple harlottes
   (1)apple charlotte:法国水果奶油布丁。
   一种用酸苹果和隔夜面包制成的烤甜点。
   (2)harlots:妓女。
   
   【词汇61】mollvogels
   (1)molle: 阿尔巴尼亚语:苹果(apple)。
   (2)vogel: 阿尔巴尼亚语:小的(small)。
   (3)Vogel: 德语 :鸟(bird)。
   (4)vögeln: 德语俚语:发生性关系(to have sex with)。
   (5)model girl:女模特。
   (6)moll:德语:小调。
   音乐术语。
   
   【词汇62】Spissially
   (1)specially:特别地。
   (2)piss:尿。
   (3)spisse:浓密地,紧密地;迅速地(thickly, closely; rapidly)。
   
   【词汇63】 peaches
   (1)peach:桃子, 口语:告密;出卖(to blab; to inform (against someone))。
   (2)péché: 法语:罪过(sin)。
   (3)pee:尿。
   
   【词汇64】Honeys wore camelia paints
   (1)Honi soit qui mal y pense:法语:起邪念者可耻(Shame be to him that thinks evil)。
   嘉德(Garter)武士团的箴言。前面说过。
   (2)honey:甜心,亲爱的(Sweet one, sweetheart, darling)。
   (3)camélia: 法语:妓女(prostitute)。
   (4)chameleon:变色龙。
   (5)pants:裤子。
   (6)camelia:中等浓郁的红色(a moderate strong red)。
   
   【词汇65】Yours very truthful
   (1)yours truly:您忠实的。
   信的结尾常用语。
   
   【词汇66】Add dapple inn
   (1)A-double-N:安,都柏林(Ann,Dublin)。
   信的签名。
   
   【词汇67】is it but
   (1)it is but:它不过是。
   
   【词汇68】Treestone
   (1)Tristan:特里斯坦。
   (2)treestone:树石。
   一种带有树状斑纹的宝石。
   
   【词汇69】Ysold
   (1)Isolde: 德语:伊索尔德(Iseult)。
   老瓦的《特里斯坦与伊索尔德》,德语是:Tristan und Isolde 。
   (2)ysol: 威尔士语:吞食,狼吞虎咽(consuming, devouring)。
   
   【词汇70】Mons
   (1)mons: 拉丁语:山(mountain )。
   (2)monsieur: 法语:绅士(gentleman)。
   (3)mons:男人(mon,men)。
   monsieur 的缩写。
   (4)mons Veneris:拉丁语:维纳斯丘(Mound of Venus)。
   女性耻骨上方的突出部分。
   
   【词汇71】tentpegs
   (1)tent peg:帐篷桩。
   一种(通常是木制的)桩子,上端有一个凹口,当它插入地面时,帐篷的绳子就系在上面。
   古代阿拉伯人认为山脉可以稳固大地,就像桩子可以稳固帐篷一样(《古兰经》(Koran)78:7 中提到)。
   
   【词汇72】pal
   (1)pal:亲密的朋友(a close friend)。
   (2)ALP:ALP。
   即《守灵》的女主人公安娜.利维娅.普鲁拉贝尔。
   
   【词汇73】 whatholoosed
   (1)Waterloo:滑铁卢。
   
   【词汇74】on the run
   (1)on the run: 口语短语:在逃(fleeing from justice)。
   即逃避追捕。
   
   【词汇75】Cadman
   (1)Cadman:歹徒(outlaw, desperado)。
   
   【词汇76】Badman
   (1)Badman:土匪。
   约翰.班扬(John Bunyan):《土匪(先生的一生与死亡》(The Life and Death of Mr. Badman)。
   
   【词汇77】any Genoaman against any Venis
   (1)gentleman:绅士。
   (2)Genoa against Venice:热那亚反对威尼斯。
   14 世纪热那亚与威尼斯之间的竞争导致了前者被击败。
   (3)Venus:维纳斯。
   
   【词汇78】Kate takes charge
   (1)kathairo:希腊语:清洗(to cleanse)。
   (2)take charge:承担,掌管(to assume care, custody, command or control)。
   
   【词汇79】waxworks
   (1)waxwork:蜡制品。
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   而且,她或许只不过(|仅仅的)是个玛塞拉(|凹凸细纹布),这个侏儒玛吉(|尊贵,威严),亚瑟的情妇(|文学硕士|女教师)。
   And. She may be a mere marcella, this midget madgetcy, Misthress of Arths.
   
   但是,这可不是传闻的什么匿名信(|不遵守法律的、不公正的|异常的|多情的),署名是托加.吉里利斯(|托加袍)(特里斯坦(|茶|茶渍|亲爱的爱戏弄人的人|都柏林三一学院))。
   But. It is not a hear or say of some anomorous letter, signed Toga Girilis, (teasy dear).
   
   我们手里拿着她那张紧握的笔迹(|拳头)的副本(|一堆,土堆,古墓|碎片,块),正对着我们的鼻子(|为鼻子,用鼻子)。
   We have a cop of her fist right against our nosibos.
   
   我们仔细观察到纸上印着她那活泼的(|简短的|欢快的)小水印(|《快乐的年轻水手》):好市场圣母院(|巴黎第七区百货商店|便宜货)?她有一颗爱尔兰(|黄金|有毒的蛇|熊|阿伦群岛|铁|狮子)的心!
   We note the paper with her jotty young watermark: Notre Dame du Bon March?. And she has a heart of Arin!
   
   当她跟随(|说|傻瓜)早晨说“谢谢您”(|坠落)时,是由辐射形成(|河)的啊。
   What lumililts as she fols with her fallimineers and her nadianods.
   
   她像一根稻草会显示出风吹向的方向(|星星|预示着未来之事的征兆|所以也是|风囊,饶舌的人|玩笑、骗局|萧伯纳)一样,
   As a strow will shaw she does the wind blague,
   
   竖立(|建造)着,展现着劫匪呼叫(|力量,坚固的东西|栎树)的粗野(|粗暴|粗糙的|棍棒,杆,杖),展示着一束卷发(|年轻的职业女性)的幻想(|扇子)。
   recting to show the rudess of a robur curling and shewing the fansaties of a frizette.
   
   但她的读者中有多少人意识到,她并非想用来自短腿母鸡(|源自拉丁语和希腊语|兔子|侏儒)的女外套的(|曼图亚|巴普蒂斯特.曼图安努斯|混合词|邮差 |之后)词汇表的清晰的(|事务、职责|布置,排列,朴素的|伟大的)衣物(|笨拙的|套装、装备|不关心)来让人眼花缭乱(|使眩晕,欺骗)。
   But how many of her readers realise that she is not out to dizzledazzle with a graith uncouthrement of postmantuam glasseries from the lapins and the grigs.
   
   绝对不行(|无论如何|野生动物|努特|采集坚果)!
   Nuttings on her wilelife!
   
   美好而庄严(|拉巴尔|下午好|掘墓人|坟墓),为了像大流士(| C. 马里乌斯|海|头发|死)和墨洛温王朝(|海|儿子|带着头发,顺着头发|他已经死了)(该死的!)那样的老亚美尼亚词源学家(|德国 |亚当);
   Grabar gooden grandy for old almeanium adamologists like Dariaumaurius and Zovotrimaserovmeravmerouvian; (dmzn!);
   
   她觉得这很直截了当(|平淡、彻头彻尾|绝对),就像一个事实,如果,至少,首先是明智的,
   she feel plain plate one flat fact thing and if, lastways firdstwise,
   
   一个人独居,没有任何人(|一、二、三、四、五|一个男人)和其他任何人(|男人们|权威人士|子宫|乳房)无权这样做:比如说踢(|你被打倒了,你被击打了|油门|窥视)其他任何人(|这个男人|孩子、兽类的幼崽|上升|苦难、痛苦|领主,主人|阿那哈斯),因为他说二二得四(|奶奶,爷爷|守护的;安全的,有保障的|绵羊|妓女|咂儿),然后,另一方面,又请求(|外层的;外部的|边缘、边缘线|手)确保(|保障)拨号(|运送者|向前|比较)。
   a man alones sine anyon anyons utharas has no rates to done a kik at with anyon anakars about tutus milking fores and the rereres on the outerrand asikin the tutus to be forrarder.
   
   那里的东西都是弯曲的(|不诚实地)每一个姿势(|牧场)都有六天许可证他围着她的玛吉抬起一条腿(|哀号|战胜|法国康康舞|性变态的)双腿分得很开(|歌唱|法国康康舞)别介意看吧。
   Thingcrooklyexin everypasturesixdixlikencehimaroundhersthemaggerbykin kinkankanwithdownmindlookingated.
   
   女士们(|黄鹿、公鹿)、少女们(|先生)、先生们(|鹿),请(|森林)!
   Mesdaims, Marmouselles, Mescerfs! Silvapais!
   
   她所想要的,她写的,就是去告诉(|天鹅|尾巴,阴茎|瑞士|是)他绝对真理(|上帝的真理|阴茎|昂首阔步|母火鸡|关于他)。一点一点地。
   All schwants (schwrites) ischt tell the cock’s trootabout him. Kapak kapuk.
   
   不要拐弯抹角(|瞳孔)。他不得不用污秽的眼光看待生活的肮脏(|完全地|淫秽地,邪恶地),黑白分明(|老的|生病的, 污迹),(她写道)。
   No minzies matter. He had to see life foully the plak and the smut, (schwrites)。
   
   他身上有三个男人。(她写道)。
   There were three men in him (schwrites).
   
   跳舞(她写道)是他唯一的弱点(|两个|虚弱的人;虚弱)。
   Dancings (schwrites) was his only ttoo feebles.
   
   用法国水果奶油布丁(|妓女)。还有一些小苹果(|鸟|发生性关系|女模特|小调)。
   With apple harlottes. And a little mollvogels.
   
   特别是(|尿|浓密地,紧密地;迅速地)(她写道)他们出卖(|桃子,告密|罪过|尿)的时候。
   Spissially (schwrites) when they peaches.
   
   起邪念者可耻(|甜心,亲爱的|妓女|变色龙|裤子|中等浓郁的红色),您忠实的。安,都柏林。
   Honeys wore camelia paints. Yours very truthful. Add dapple inn.
   
   然而这是一个古老的故事,一个特里斯坦(|树石)和一个伊索尔德(|吞食,狼吞虎咽)的故事,
   Yet is it but an old story, the tale of a Treestone with one Ysold,
   
   一个被帐篷桩绑住的绅士(|山|男人|维纳斯丘)和他的ALP(|亲密的朋友)在滑铁卢的逃亡中的故事,
   of a Mons held by tentpegs and his pal whatholoosed on the run,
   
   歹徒能做到但土匪做不到的事,
   what Cadman could but Badman wouldn’t,
   
   热那亚反对威尼斯(|绅士|维纳斯),
   any Genoaman against any Venis,
   
   以及为什么凯特(|清洗)要掌管(|承担)蜡制品的故事。
   and why Kate takes charge of the waxworks.
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第15自然段记录的是:
   【
   112.3.这并不是一封充满道听途说的反常的信。多少读者意识到她并不是要炫耀混成词的词汇表。她要说的是关于他的真相:他是三位一体,他用下流的眼光看待生活。是的,这是一个非常古老的故事,关于Isold、山、watermark、Cad、Kate……
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[112.28 - 113.22]:信纸——作者的意图。
   
   上一自然段说鸟类和人类“黄金时代”的联系,要人类向鸟类学习。
   本自然段说信纸上的署名,信的内容是关于她的真相。
   
   【而且,她或许只不过(|仅仅的)是个玛塞拉(|凹凸细纹布),】:“玛塞拉”是个侏儒女演员,是一位身材矮小的年轻女子,因为这个在都柏林“世界博览会蜡像展”唱歌赚观众的钱。注意,本自然段最后说到了“蜡制品”可能就和“玛塞拉”有关。
   这句的意思是说,或许“她”,即ALP,只不过是为了博眼球骗观众的钱。
   【这个侏儒玛吉(|尊贵,威严),亚瑟的情妇(|文学硕士|女教师)。】:“侏儒玛吉”和前面的“玛塞拉”联系起来了。“亚瑟的情妇”把她神化了,因为《尤利西斯》说“玛塞拉”“被当作神来崇拜”。
   【但是,这可不是传闻的什么匿名信(|不遵守法律的、不公正的|异常的|多情的),】:这里是一个转折,否定了前面的那种“她是骗钱”的假设,这里说这封信“不是传闻的什么匿名信”,而是“遵守法律的、公正的”。
   据说马克国王收到了一封匿名信,这就和下句的“特里斯坦”联系上了。
   【署名是托加.吉里利斯(|托加袍)(特里斯坦(|茶|茶渍|亲爱的爱戏弄人的人|都柏林三一学院))。】 :这里说信的“署名”,证明上面这封信“不是传闻的什么匿名信”的主题。
   “托加.吉里利斯”出自于老乔的小说《斯蒂芬英雄》,这个“署名”的人写了一首诗《女同学》,其中有“燕子般的歌声”的句子。
   “托加袍”是古罗马男人穿的最典型的长袍,暗示写信的人是有身份的人。“特里斯坦”当然是我们说过多次的《特里斯坦与伊索尔德》的男主人公,和后文的“伊索尔德”呼应。
   【我们手里拿着她那张紧握的笔迹(|拳头)的副本(|一堆,土堆,古墓|碎片,块),正对着我们的鼻子(|为鼻子,用鼻子)。】:“紧握的笔迹”指上文说的带署名的信。这可不是假的。
   【我们仔细观察到纸上印着她那活泼的(|简短的|欢快的)小水印(|《快乐的年轻水手》):好市场圣母院(|巴黎第七区百货商店|便宜货)?】:这封信现在呈现在“我们”面前,信的纸张上压着水印,水印的图案是“好市场圣母院”,这是一个廉价的巴黎百货公司的名称,说明信的纸张是实实在在的某个时代的产品。
   【她有一颗爱尔兰(|黄金|有毒的蛇|熊|阿伦群岛|铁|狮子)的心!】:于是“我们”根据信的纸张揣测写信的“她”是“爱尔兰”人。理由是纸张出自于爱尔兰某商场,这个商场也卖法国纸。
   【当她跟随(|说|傻瓜)早晨说“谢谢您”(|坠落)时,是由辐射形成(|河)的啊。】:“我们”继续想象“她”在早晨阳光的“辐射”下出门购物或工作时对服务者说“谢谢您”时的情景,她的话语就像阳光一样从她口中“辐射”出来。
   【她像一根稻草会显示出风吹向的方向(|星星|预示着未来之事的征兆|所以也是|风囊,饶舌的人|玩笑、骗局|萧伯纳)一样,】:还是说她的声音飘荡的方向,就像风吹“一根稻”一样。
   【竖立(|建造)着,】:“竖立(|建造)着”还是接着上句的“一根稻草”,但这里换成了《伊索寓言.芦苇与橡树》的故事,橡树看起来强硬,但最后被风连根拔掉,芦苇看起来随风二面倒,但最后却免于连根拔起。
   【展现着劫匪呼叫(|力量,坚固的东西|栎树)的粗野(|粗暴|粗糙的|棍棒,杆,杖),,展示着一束卷发(|年轻的职业女性)的幻想(|扇子)。】:这里说“她”的“一束卷发”,在风的吹拂下富有“幻想(|扇子)”性,但又像“劫匪呼叫”,即头发被吹乱了。
   【但她的读者中有多少人意识到,她并非想用来自短腿母鸡(|源自拉丁语和希腊语|兔子|侏儒)的女外套的(|曼图亚|巴普蒂斯特.曼图安努斯|混合词|邮差 |之后)词汇表的清晰的(|事务、职责|布置,排列,朴素的|伟大的)衣物(|笨拙的|套装、装备|不关心)来让人眼花缭乱(|使眩晕,欺骗)。】:这句很绕,去掉括号就是:但她的读者中有多少人意识到,她并非想用来自短腿母鸡的女外套的词汇表的清晰的衣物来让人眼花缭乱。
   意思是:她虽然穿着侏儒(“短腿母鸡”)的外套,但并不是为了“让人眼花缭乱”。
   “词汇表”也指信的用词或签名,字体可能像侏儒。
   【绝对不行(|无论如何|野生动物|努特|采集坚果)!】:这句其实是加强上句的语气,说:她绝对不是“让人眼花缭乱”。
   【美好而庄严(|拉巴尔|下午好|掘墓人|坟墓),为了像大流士(| C. 马里乌斯|海|头发|死)和墨洛温王朝(|海|儿子|带着头发,顺着头发|他已经死了)(该死的!)那样的老亚美尼亚词源学家(|德国 |亚当);】:既然“她”穿“短腿母鸡”的外套并不是为了“让人眼花缭乱”,那到底是为了什么?这里是一个可能的答案:她在装“美好而庄严”,是为了取悦“大流士和墨洛温王朝”那样的“词源学家”。
   “词源学家”这个词的出现,进一步说明,上面表面上是在说她的衣服,实际上是在说信的字,字体。
   
   【她觉得这很直截了当(|平淡、彻头彻尾|绝对),就像一个事实,如果,至少,首先是明智的,】:“她觉得”什么“直截了当”?从后文看,应该是她说出了“她”穿“短腿母鸡”的外套并不是为了“让人眼花缭乱”这个事,她是很“直截了当”的。而且她说的是事实,他说了这事是“明智的”。
   【一个人独居,没有任何人(|一、二、三、四、五|一个男人)和其他任何人(|男人们|权威人士|子宫|乳房)无权这样做:】:这是一个双重否定,结果是肯定,即:当一个人“独居”的时候,任何人都有权干后面的事。
   【比如说踢(|你被打倒了,你被击打了|油门|窥视)其他任何人(|这个男人|孩子、兽类的幼崽|上升|苦难、痛苦|领主,主人|阿那哈斯),因为他说二二得四(|奶奶,爷爷|守护的;安全的,有保障的|绵羊|妓女|咂儿),】:这是任何人有权做的事,他“踢”任何说“二二得四”的人。这是为什么?因为踢人者不喜欢“二二得四”,按陀思妥耶夫斯基《地下室手记》的体系,“二二得四”就是理性的代表,人根本不是理性的,所谓的理性,是因为有法律,人们害怕法律才有点理性,否则就是天下大乱了。踢人者显然不喜欢理性。
   人类唯一有点理性的是经济,所谓“理性人”就是经济人,因为人类大多数人都不是败家子,是爱惜自己的财产的,否则全人类就整个是一个疯人院。
   【然后,另一方面,又请求(|外层的;外部的|边缘、边缘线|手)确保(|保障)拨号(|运送者|向前|比较)。】:踢一个理性人不震撼,踢了后再找他要“拨号”才震撼,因为“拨号”就包含了“二二得四”。
   【那里的东西都是弯曲的(|不诚实地)每一个姿势(|牧场)都有六天许可证他围着她的玛吉抬起一条腿(|哀号|战胜|法国康康舞|性变态的)双腿分得很开(|歌唱|法国康康舞)别介意看吧。】:这是一个长单词,翻译的时候没用标点符号,插上标点符号就是:“那里的东西都是弯曲的(|不诚实地),每一个姿势(|牧场)都有六天许可证,他围着她的玛吉抬起一条腿(|哀号|战胜|法国康康舞|性变态的),双腿分得很开(|歌唱|法国康康舞),别介意,看吧!”
   【那里的东西都是弯曲的(|不诚实地)】:和上文的联系是,那踢人的人本身就是极为矛盾的(“弯曲的”),即他痛恨理性,但生活中他又离不开理性,这和很多两两对立的观念一模一样,例如启蒙、异化(反自然)VS反启蒙、反异化(回归自然),人类文明就是在这些二元对立的观念之间不断前进的,没有反面,不可能有正面。对于咱中国人来说,这很重要,只有互相并存才有文明,否则就是灭亡。
   【每一个姿势(|牧场)都有六天许可证】:即那里的东西都没有稳定性,只有“六天”的寿命,尽管是说“姿势(|牧场)”。人都是反复无常的,是非理性的。
   【他围着她的玛吉抬起一条腿(|哀号|战胜|法国康康舞|性变态的)双腿分得很开(|歌唱|法国康康舞)】:这是男人的“姿势”,他在劈叉,像狗撒尿一样抬起一条腿,这是挑逗、窥探的姿势。
   【别介意看吧】:这是被看的女人的话,她鼓励男人窥视她。
   【女士们(|黄鹿、公鹿)、少女们(|先生)、先生们(|鹿),请(|森林)!】:这还是女人的话,她鼓励男人窥视她。
   【她所想要的,她写的,就是去告诉(|天鹅|尾巴,阴茎|瑞士|是)他绝对真理(|上帝的真理|阴茎|昂首阔步|母火鸡|关于他)。一点一点地。不要拐弯抹角(|瞳孔)。】:尽管人类是非理性的,但女人们的行为却是有规律的,即她恨不得男人们都来偷窥她,否则,唐.乔万尼征服女人不可能大获全胜。“去告诉(|天鹅|尾巴,阴茎|瑞士|是)他绝对真理”是说,女人的绝对真理就在衣服下面呢,我告诉你。
   这又令我想到了《围城》,鲍小姐“局部的真理”:【那些男学生看得心头起火。口角流水,背着鲍小姐说笑个不了。有人叫她“熟食铺子”(charcuterie),因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理”是赤裸裸的。鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。】
   【他不得不用污秽的眼光看待生活的肮脏(|完全地|淫秽地,邪恶地),黑白分明(|老的|生病的, 污迹),(她写道)。】:从这里开始有很多“(她写道)”,说明这些都是“她”的独白或信的内容。
   如果“他”把偷窥到的女人的身体说成是“污秽的”,这是很错误的,女人的身体绝不是“污秽的”,有可能是天底下最纯洁的东西,只有带着“污秽的”眼光看,它才是“污秽的”。就像艺术上的裸体画。
   【他身上有三个男人。(她写道)。】:这“三个男人”可能是主人公壹耳微蚵家的三个男性:壹耳微蚵,肖恩和山姆。这“三个男人”的性格互相渗透,互相包含,因此集中在一个“他”身上。
   【跳舞(她写道)是他唯一的弱点(|两个|虚弱的人;虚弱)。】:男人“跳舞”为什么是“弱点”?后文暗示可能是因为在“跳舞”的时候,男人可能“出卖”。
   【用法国水果奶油布丁(|妓女)。还有一些小苹果(|鸟|发生性关系|女模特|小调)。】:这句是复合句,表面的意思是餐饮,暗含的意思是嫖妓,性交,即上文“跳舞”后伴随的性事件,这可能是男人“跳舞”是“弱点”的原因之一。
   【特别是(|尿|浓密地,紧密地;迅速地)(她写道)他们出卖(|桃子,告密|罪过|尿)的时候。】:“他们出卖”的当然是妻子们或情人们,或男人间互相出卖。
   【起邪念者可耻(|甜心,亲爱的|妓女|变色龙|裤子|中等浓郁的红色),您忠实的。安,都柏林。】:“起邪念者可耻”是英国著名的嘉德(Garter)武士团的箴言,Garter本义是“袜带”,和女人的袜带有关,主题是以尊重女人为荣。
   【然而这是一个古老的故事,一个特里斯坦(|树石)和一个伊索尔德(|吞食,狼吞虎咽)的故事,】:《特里斯坦与伊索尔德》的故事前面说过很多次,是爱情的故事,是爱情大于死亡的故事。作者在拔高上面说到的性行为的情节。
   【一个被帐篷桩绑住的绅士(|山|男人|维纳斯丘)和他的ALP(|亲密的朋友)在滑铁卢的逃亡中的故事,】:这里是说《特里斯坦与伊索尔德》(中世纪骑士传奇的小说名字是《特里斯丹与伊瑟》)中的情节,有特里斯丹与伊瑟在森林中流浪的情节。
   【歹徒能做到但土匪做不到的事,】:土匪(Badman,即坏人)只抢劫,劫财劫色,是强奸,但“歹徒”( Cadman,即无赖)做的事就像唐.乔万尼那样,不是强奸,而是顺奸,你情我愿的事,以至于那些被骗的女人即使被骗死了还希望唐.乔万尼只爱她一个,唐.乔万尼被抛向烈火,女人们都极度同情,最后时刻她们还在争风吃醋。这就是人性的铁律啊,就像今天那些女川粉,女郭粉(母蚂蚁),要她们改变,几乎不可能。
   【热那亚反对威尼斯(|绅士|维纳斯),】:14 世纪热那亚与威尼斯之间的竞争导致了前者被击败。这句是说:他们的出卖,只不过是男人间的竞争,争女人是完全排他的,非黑即白,没有中间路径。
   【以及为什么凯特(|清洗)要掌管(|承担)蜡制品的故事。】:这里和前面的“玛塞拉”在都柏林“世界博览会蜡像展”唱歌赚观众的钱的事联系起来了。女演员也是为了钱,生存。这就和前面的爱情的拔高矛盾了。老乔倾向于不拔高,说到“崇高”的地方都是为了讽刺。
   
   
   
   
回复

使用道具 举报

253#
 楼主| 发表于 2025-9-4 17:15 | 只看该作者
 
   2025.9.4.
   
   1.5.14.第1书第5章第14自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4747
   
   Lead, kindly fowl! They always did: ask the ages. What bird has done yesterday man may do next year, be it fly, be it moult, be it hatch, be it agreement in the nest. For her socioscientific sense is sound as a bell, sir, her volucrine automutativeness right on normalcy: she knows, she just feels she was kind of born to lay and love eggs (trust her to propagate the species and hoosh her fluffballs safe through din and danger!); lastly but mostly, in her genesic field it is all game and no gammon; she is ladylike in everything she does and plays the gentleman’s part every time. Let us auspice it! Yes, before all this has time to end the golden age must return with its vengeance. Man will become dirigible, Ague will be rejuvenated, woman with her ridiculous white burden will reach by one step sublime incubation, the manewanting human lioness with her dishorned discipular manram will lie down together publicly flank upon fleece. No, assuredly, they are not justified, those gloompourers who grouse that letters have never been quite their old selves again since that weird weekday in bleak Janiveer (yet how palmy date in a waste’s oasis!) when to the shock of both, Biddy Doran looked at literature.
   
   】】
   
   【词汇1】Lead, kindly fowl
   (1)lead kindly hen:引领善良的母鸡。
   即母鸡比迪(Biddy the hen)。
   (2)Lead kindly light:引领慈光。
   《弗里曼通讯》(Freeman's Journal)1924 年 1 月 25 日:“精神病患者数量增多”:“格兰吉默精神医院(Grangegorman Mental Hospital)联合委员会的会议……一位成员——引领慈光,戴利(Daly)先生——请让我们对这个话题进行一些探讨吧”
   约翰.亨利(John Henry),红衣主教纽曼(Cardinal Newman):《云之支柱》:(开始)“引领慈光”(Lead, Kindly Light)。
   
   【词汇2】moult
   (1)moult:脱毛。
   
   【词汇3】hatch
   (1)hatch:孵化,孵育,一窝(幼雏)(the action of hatching, incubation, a brood (of young))。
   
   【词汇4】agreement in the nest
   (1)in their little nest agree:在它们的小巢中和谐相处。
   艾萨克.瓦茨(Isaac Watts):《神圣之歌:兄弟姐妹之间的爱》(Divine Songs: Love Between Brothers and Sisters):“鸟儿在它们的小巢中和谐相处;而当同一家族的孩子们发生争执、相互指责、相互打闹时,那可真是令人羞愧的一幕。”
   
   【词汇5】socioscientific
   (1)socio:社会的,社会学的(social, sociological)。
   
   【词汇6】sound as a bell
   (1)sound as bell: 完美无瑕(perfect or without fault)。
   “sound as bell”直译:声音如铃。
   
   【词汇7】volucrine
   (1)volucrine: 与鸟类有关(pertaining to birds)。
   
   【词汇8】 normalcy
   (1)normalcy:正常状态(state of being normal, normality)。
   美国的正常状态:由沃伦.G.哈丁(Warren G. Harding)在 1920 年的总统选举中推广的正常状态。
   
   【词汇9】propagate
   (1)propagate:生育,繁殖(to produce as offspring, procreate, reproduce, breed)。
   
   【词汇10】hoosh
   (1)hoosh :提升,抬起(to boost, lift)。
   (2)hoosh :俚语:驱赶,强迫(to boost, lift)。
   驱赶或强迫(某种动物)离开或远离。
   
   【词汇11】her fluffballs
   (1)fluff:绒毛。
   轻盈的羽毛状物质,例如从羊毛中分离出来的绒毛。
   (2)her chicks:她的小鸡。
   
   【词汇12】din
   (1)din:喧嚣。
   巨大的噪音。
   
   【词汇13】genesic
   (1)genetic:基因的,有共同起源的。
   
   【词汇14】and no gammon
   (1)gammon:胡说,欺骗。
   荒谬的胡言乱语,只适合欺骗头脑简单的人;“骗子”,“垃圾”。
   (2) and no gammon: 俚语习语:且不说废话(and no nonsense)。
   通常用在句子末尾;源自俚语“gammon”:胡言乱语、欺诈、闲聊、废话
   (3) gamos: 希腊语:婚姻(marriage)。
   
   【词汇15】auspice
   (1)auspice: 征兆(an omen)。
   (通常是一种好的征兆),最初源于通过观察鸟类来进行的占卜(源自拉丁语 avis:鸟(bird) +拉丁语 specere:观察;由维科讨论过)。
   
   【词汇16】golden age
   (1)golden age:黄金时代。
   世界上第一个也是最好的时代,根据希腊和罗马诗人的描述,人类生活在理想的繁荣和幸福之中,没有任何烦恼或犯罪。
   如荷马时代,伊甸园的时代。
   
   【词汇17】with its vengeance
   (1)with a vengeance:习语:以报复的方式。
   用巨大的力量或暴力;极端地;达到不同寻常的程度。
   
   【词汇18】dirigible
   (1)dirigible: 可驾驶的,飞艇(capable of bring directed; a dirigible airship )。
   具有引导能力;指有动力装置的飞艇。
   
   【词汇19】Ague
   (1)ague:疟疾。
   急性或剧烈的发烧。一种伴有发热和寒战的疾病(例如疟疾)。
   (2)age:年龄。
   (3)egg:鸡蛋。
   
   【词汇20】rejuvenated
   (1)rejuvenate:恢复青春(to restore to youth; to make young or fresh again)。
   使人再次年轻或充满活力。
   (2)moult:换羽。
   
   【词汇21】white burden
   (1)The White Man's Burden:《白人的责任》。
   鲁德亚德.吉卜林(Rudyard Kipling)的一首关于美国帝国主义的诗。
   
   【词汇22】sublime
   (1)sublime:崇高的,庄严的。
   
   【词汇23】incubation
   (1)incubation:孵化。
   坐在蛋上孵化它们的动作。
   
   【词汇24】manewanting human lioness
   (1)lioness without mane:无鬃的母狮。
   (2)man-hunting:追捕。
   (3)lioness :俚语:妓女(prostitute )。
   
   【词汇25】dishorned discipular manram
   (1)ram without horns:无角的公羊。
   (2)dishorn:去角。
   乔伊斯注:“去角” → 《自由人日报》1924年1月10日,7月6日:“致编辑的信”:“我想提请公众注意给老牛去角这种极其残忍的做法。”
   (3)discipular :门徒。
   属于或具有门徒的性质。
   
   【词汇26】lie down together publicly flank upon fleece
   (1)publicly:公开地(openly, in public)。
   (2)lie down with the kid:与山羊羔同卧。
   【
   11:5公义必当他的腰带,信实必当他胁下的带子。
   And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.
   
   11:6豺狼必与绵羊羔同居,豹子与山羊羔同卧。少壮狮子,与牛犊,并肥畜同群。小孩子要牵引他们。
   The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.
   
   11:7牛必与熊同食。牛犊必与小熊同卧。狮子必吃草与牛一样。
   And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
   --《旧约.以赛亚书(Isaiah)》
   】
   (3)flank:侧腹。
   动物或人肋骨和臀部之间侧面的肉质部分。
   (4)fleece:羊毛。
   绵羊或类似动物的毛茸茸的覆盖物。
   
   【词汇27】assuredly
   (1)assuredly :确信 ,肯定(certainly, surely)。
   
   【词汇28】gloompourers
   (1)gloom:昏暗。
   不确定程度的黑暗或朦胧;痛苦或令人沮丧的黑暗。
   (2)gloom pourers:倾倒忧郁者。
   
   【词汇29】grouse
   (1)grouse :抱怨(to grumble)。
   
   【词汇30】weekday
   (1)weekday:工作日。
   除周六和周日以外的一周中的日子。
   
   【词汇31】bleak Janiveer
   (1)bleak:寒冷的,阴冷的(cold, chilly)。
   (2)bleak December:荒凉的十二月。
   (3)Janiveer: 苏格兰方言:一月(January)。
   (4)Guinevere:桂乃芬。
   通译:桂妮维亚,亚瑟王的老婆,即王后。
   (5) veer: 荷兰语:羽毛(feather)。
   
   【词汇32】palmy date
   (1)palmy days:繁盛时期。
   胜利、繁荣的日子(triumphant, flourishing days)。
   (2)balmy day:温暖的日子。
   
   【词汇33】waste's oasis
   (1)waste's oasis:荒凉的绿洲。
   
   【词汇34】Biddy Doran
   (1)biddy:方言:母鸡。
   (2)biddy:俚语:女人。
   (3)biddy:美国英语:爱尔兰女仆。
   (4)George H. Doran Company:乔治.H.多兰公司。
   柯林斯(Collins):《医生品读文学》(The Doctor Looks at Literature)(1923 年由乔治.H.多兰公司出版;书中有一章关于乔伊斯的内容,作者于 1921 年曾与他见过面)。
   
   
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   领路吧,好心的鸟儿(|引领善良的母鸡|引领慈光)!它们向来如此行:问问过往就知道。
   Lead, kindly fowl! They always did: ask the ages.
   
   鸟儿昨天做到的事,人类明年或许也能做到。
   What bird has done yesterday man may do next year,
   
   无论是飞翔,还是脱毛,还是孵化(|孵育,一窝(幼雏)),还是在它们的小巢中和谐相处。
   be it fly, be it moult, be it hatch, be it agreement in the nest.
   
   因为她的社会(|社会学的)科学素养完美无瑕,
   For her socioscientific sense is sound as a bell,
   
   先生,她那与鸟类有关的正常状态下的自主权利:
   sir, her volucrine automutativeness right on normalcy:
   
   她明白,只是觉得她生来就适合产蛋和爱蛋。
   she knows, she just feels she was kind of born to lay and love eggs
   
   (相信她能繁殖(|生育)后代,驱赶(|提升|抬起,强迫)她的绒(|她的小鸡)球们在喧嚣与危险中安然无恙!)
   (trust her to propagate the species and hoosh her fluffballs safe through din and danger!);
   
   最后但也是最重要的是,在她的基因(|有共同起源的)领域里,一切都是游戏,且不说废话(|胡说,欺骗|婚姻);
   lastly but mostly, in her genesic field it is all game and no gammon;
   
   她做任何事都如淑女,每次都能展现出绅士风度。
   she is ladylike in everything she does and plays the gentleman’s part every time.
   
   让我们祝福(|征兆)!没错,在这一切结束之前,黄金时代必将以报复的方式归来。
   Let us auspice it! Yes, before all this has time to end the golden age must return with its vengeance.
   
   人类将变得可驾驶(|飞艇),疟疾(|年龄|鸡蛋)将被恢复青春(|换羽),
   Man will become dirigible, Ague will be rejuvenated,
   
   那肩负着荒唐的《白人的责任》的女人,再迈一步便能抵达崇高的(|庄严的)孵化之所,
   woman with her ridiculous white burden will reach by one step sublime incubation,
   
   那渴望成为人的无鬃的母狮(|追捕|妓女),带着她失去角的门徒(|无角的公羊),将一起公开地躺在羊毛(|与山羊羔同卧)的侧腹上。
   the manewanting human lioness with her dishorned discipular manram will lie down together publicly flank upon fleece.
   
   不,毫无疑问(|确信 ,肯定),它们没有正当理由(|对齐的),
   No, assuredly, they are not justified,
   
   那些倾倒忧郁者(|昏暗)抱怨说,自从那个阴冷的(|寒冷的)一月(|荒凉的十二月|桂乃芬|羽毛)里那个怪异的工作日以来,信件就再也没有恢复到往日的模样了。
   those gloompourers who grouse that letters have never been quite their old selves again since that weird weekday in bleak Janiveer
   
   (然而,在荒凉的绿洲里,是多么繁盛的时期(|荒凉的绿洲)!)
   (yet how palmy date in a waste’s oasis!)
   
   令两人都感到意外的是,爱尔兰女仆(|女人| 母鸡|乔治.H.多兰公司)居然看起了文学作品。
   when to the shock of both, Biddy Doran looked at literature.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第14自然段记录的是:
   【
   112.2.带路,母鸡。她的智慧像钟一样稳健。在所有这些结束之前。黄金时代会回来报复。认为这封信已经不是过去的样子了,这是错误的。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[112.09 - 112.27]:鸟类的历史重要性——一个黄金时代的开端。
   
   上一自然段问观察者是否对那封信感到困惑,同时设想学者能找到线索。
   本自然段还是延续前几节的主题,即为那封信的真实性作辩护,但重点已经转换到了鸟类和人类“黄金时代”的联系,这是很有启发性的主题。
   【领路吧,好心的鸟儿(|引领善良的母鸡|引领慈光)!】:歌德《浮士德》最后两行是:“永恒女性自如常,/接引我们向上。”但丁《神曲》也说:“啊!贤德的圣女!/只是依靠你的贤德,人类才能超越”,这都是说女人引导了人类的文明,在这里,女人换成了“鸟儿”,难道老乔在模仿这二位大文豪?
   后面的文本会作出解释,女人是因为“贤德”,即我们反复说到的“女人的眼泪才是文明价值观的唯一原因”,“通过同情认识一切”(老瓦《帕西法尔》台词),后面的文本说,鸟儿因为“飞翔”、“孵化”、“产蛋和爱蛋”才能“领路”,这也是“爱”,人类最缺乏的就是爱(所以《新约》才不厌其烦地强调爱,因为缺什么补什么),人类要向鸟儿学习。
   【它们向来如此行:问问过往就知道。】:鸟儿一直“好心”、“善良”、“引领慈光”,这就是它们的天性,天荒地老都不会变,因为它们不像人类这样有复杂的语言符号系统,可以把它们的经验变成知识,同时异化也发生了,因为语言的欺骗、误导作用,人类完全成了思想的奴隶,变得禽兽不如。所以异化(反自然)和反异化(回归自然)这种戏码是历史永恒的主题,二者的张力是人类文明史前进与倒退的根源。
   【鸟儿昨天做到的事,人类明年或许也能做到。】:这句明显又是反进化论的,人类不如鸟,但另一方面,鸟儿能飞,而人类不能,但人类未来也许可能。当然,如果说人类借助于工具,如飞机、飞船,早就能飞了。
   【无论是飞翔,还是脱毛,还是孵化(|孵育,一窝(幼雏)),还是在它们的小巢中和谐相处。】:这是关于鸟能做到而人类做不到的事的例子,其一是“飞翔”,其二是“脱毛”,就像蛇蜕皮一样,这是鸟再生的方式。
   其三是“孵化”,鸟是蛋生类,后代从蛋中出来。其四是“和谐相处”,这人类永远也做不到。
   【因为她的社会(|社会学的)科学素养完美无瑕,】:严格说来,鸟类的规律遵守的是自然科学,因为所有的禽兽都是严格按本能行动,天荒地老也不会变,尽管和无机物的自然科学还是有区别的(因为禽兽是活物,有微弱的“意志”)。
   其所以老乔说它们“社会(|社会学的)科学素养完美无瑕”,是类比于人类社会的行为的,人和人相处遵循的是社会科学而不是自然科学。相比于人类的反复无常,禽兽的社会学当然是万古不变的。
   人类的反复无常绝不全是负面的,例如艺术,禽兽永远不可能有,而人类能把自己的缺陷,反复无常的悲剧性表现得淋漓尽致,感天动地。
   【先生,她那与鸟类有关的正常状态下的自主权利:】:鸟类的反常状态不多见,即使有反常也是因为环境变了,禽兽只能适应环境,决不能改变环境,只有人可以。
   鸟类在“正常状态下的自主权利”指的也是遗传有关的本能,比如说母鸡在某些时候可能要“产蛋”,“孵蛋”,而不是它们“自主”就能决定的。它们“自主”能决定的只是一些简单的行为,比如说到了一个地方,它可以选择往左走或往右走。
   【她明白,只是觉得她生来就适合产蛋和爱蛋。】:母鸡有可能“孵蛋”,在老家,这样的母鸡叫“抱鸡”(我也不知道这个字怎么写),并不是所有的母鸡都是“抱鸡”,它变成“抱鸡”完全不可预测,这时候它不下蛋,会成天自动坐在窝上不下来,如果需要的话,农人会拿一窝蛋让它孵,如果不需要的话会让它“醒抱”,方法是把它按在水里,或抓着它使劲旋转,然后放在地上,得重复很多次才有可能醒,变成会下蛋的母鸡。
   “抱鸡”很凶的,你要是动它的崽,它会和你拼命。
   【(相信她能繁殖(|生育)后代,驱赶(|提升|抬起,强迫)她的绒(|她的小鸡)球们在喧嚣与危险中安然无恙!)】:带着小鸡去觅食,保护其安全,是“抱鸡”的责任,小鸡特别可爱,“她的绒球们”就是小鸡的形象,这时候它们的翅膀还没长出来,整个就是一团“绒球”。
   【最后但也是最重要的是,在她的基因(|有共同起源的)领域里,一切都是游戏,且不说废话(|胡说,欺骗|婚姻);】:真正值得研究的,不是鸟类现在是如何行为的,而是鸟类的“基因”体系是如何形成的,即进化论的那些假说,直到今天为止,进展不大。
   鸟类其所以“不说废话”,是因为它们的话只有那么几个单词,而且都是象声词,但这却也是鸟类保持其本能的优势,不像人类那么容易被骗,你无论如何骗不了禽兽,你要夺它们的食物,它们无论如何都会找你拼命,而人类却可以为了某个乌托邦交出自己的食物,人类比禽兽更愚蠢!
   因为鸟类 “不说废话”,所以它们的生活很简单,就是找食物,“游戏”。
   【她做任何事都如淑女,每次都能展现出绅士风度。】:你不侵犯它,它任何时候都不会侵犯你,当然,它会吃你的谷物,这是因为它不知道那是你的东西。
   【让我们祝福(|征兆)!没错,在这一切结束之前,黄金时代必将以报复的方式归来。】:“黄金时代”是人类天真时代,比如说亚当夏娃的伊甸园。鸟类不穿衣服,很像那时候的人类。
   “报复”是说某种趋势被压抑太久了,必然在某个时刻以加倍的力度爆发出来,比如说股市的“报复性反弹”。
   【人类将变得可驾驶(|飞艇),疟疾(|年龄|鸡蛋)将被恢复青春(|换羽),】:从这里开始的几句转到了人类,重复前面的主题,即人类要向鸟类学习,比如说学会飞翔(“可驾驶(|飞艇)”),学会换羽(“疟疾将被恢复青春”)。
   “疟疾将被恢复青春”指人类患了疟疾后治愈,就像鸟换羽那样,比原来更年轻了。
   【那肩负着荒唐的《白人的责任》的女人,再迈一步便能抵达崇高的(|庄严的)孵化之所,】:女人向鸟类学习“孵化”,即当“抱鸡”,按《奥义书》体系,女人生孩子是胎生,而不是像鸟类那样是“蛋生”。
   但这里按当代的政治术语解释,是文明世界的大爱理论,真到了爱敌人的地步,爱敌人爱得太过份了,对文明世界自己伤害就很大,比如说以色列和乌克兰,他们是受害者,有时候却得到了不公正的待遇。但我也承认,对受害者行为适当的规范也是必要的,因为毕竟是文明人,不能像野蛮人那样。
   【那渴望成为人的无鬃的母狮(|追捕|妓女),带着她失去角的门徒(|无角的公羊),将一起公开地躺在羊毛(|与山羊羔同卧)的侧腹上。】:这里就像“抱鸡”孵化小鸡或小鸡偎依在抱鸡的翅膀下那样,与动物界的互相依靠类比。也暗示基督教的“门徒”聚集在教会的羽翼下。
   羊和牛对角是十分敏感的,你去摸牛的角,它会使劲摆脱你,任何牛都如此,可能是因为角是牛唯一的进攻、保护自己的武器。牛失去了角可能是最痛苦的事,这时候是最需要保护的,所以它会“躺在羊毛的侧腹上”。
   母狮失去“鬃”可能就和牛失去角一样痛苦。
   【不,毫无疑问(|确信 ,肯定),它们没有正当理由(|对齐的),】:“justified”这个词的意思是:“有正当理由的,有合理解释的;(页面文字)右侧/左侧对齐的;(在上帝的眼中)称义的,使有义的”。
   这里联系上句,翻译为“正当理由”,因为上面说“将一起公开地躺在羊毛(|与山羊羔同卧)的侧腹上”,意味着“母狮”“躺在羊毛(|与山羊羔同卧)的侧腹”没有正当理由。
   但翻译为“对齐”也可以,意味着“母狮”与“躺在羊毛(|与山羊羔同卧)的侧腹”没有对齐,因为“母狮”的体积显然大得多。
   【那些倾倒忧郁者(|昏暗)抱怨说,自从那个阴冷的(|寒冷的)一月(|荒凉的十二月|桂乃芬|羽毛)里那个怪异的工作日以来,信件就再也没有恢复到往日的模样了。】:这里说到“信件”来得没有“往日”多,可以见出上句的“对齐”说占了上风,“信件”来得少,意味着现在和“往日”没有“对齐”。可见老乔的文本是多么复杂。
   这里的转折有点大,前面说人在向鸟类学习,这里说那封信,其实是在说前面的另一个主题,即黄金时代已经一去不复返了,人们都不爱写信了。
   【(然而,在荒凉的绿洲里,是多么繁盛的时期(|荒凉的绿洲)!)】:这证实了上面的判断,“繁盛的时期”(黄金时代)已经是过去了。
   【令两人都感到意外的是,爱尔兰女仆(|女人| 母鸡|乔治.H.多兰公司)居然看起了文学作品。】:“爱尔兰女仆”看“文学作品”为什么“令两人都感到意外”,因为文学作品是黄金时代的某种回忆,当代人在向往过去,这难道还不奇怪吗?
   
   
   
   
   
   【读书札记】
   2025.9.3.
   读完《孟德斯鸠传-(法)路易.戴格拉夫著许明龙赵克非译》,37.6万字。
   书摘:
   【
   孟德斯鸠这个字来自拉丁语和法兰克语,原意是一座贫瘠的荒山。站在如今的孟德斯鸠村,还能望见一座荒凉的小山顶上一座古堡的残迹。
   
   可是,雅克.德.色贡达很不谨慎,他在从匈牙利写回法国的信中议论路易十四,说他“演戏时象个戏子,打仗时像个棋盘上的皇帝”。
   
   让一巴普蒂斯特.德.孟德斯鸠提出了三点主要思想:维护王权,保证法律的完整性,优先保护法官的利益。这些思想后来也为他的侄子在法官生涯和著作中所捍卫。
   
   在《论法的精神》中,我们同样可以见到这种影响,他在第一章第一节中写道:
   “我们看见,我们的世界是由物质的运动形成的,并且是没有智能的东西,但是它却永恒地存在着。所以它的运动必定有不变的规律。如果人们能够在这个世界之外再想象出另一个世界的话,那末这个另外的世界也必有固定不变的规律,否则就不免于毁灭。
   “因此,创造虽然像是一种专断的行为,但是它必有不变的规律,就像无神论者的命数之不变一样。如果说,造物主没有这些规律而能够管理世界的话,那是荒谬的,因为世界没有这些规律将不能生存。”
   
   “机灵的人为自己确定目标后,用二十年左右的时间读各种各样的书,从中抽出自己所需。积累既然丰富而准确,著书立说当然就易如反掌了。”
   
   希腊语学得很粗浅。“大多数人以为自己忘掉了希腊语,其实他们从未学到手。希腊语是世界上最难学的语言。”(2)
   
   “我们知道,苏拉这个人物颇使孟德斯鸠震惊。苏拉年方十五,就已学会了福尔维迪乌斯的冷嘲热讽,他警告战胜者,不要把同胞斩尽杀绝,否则就会无人供他们驱使。孟德斯鸠大惑不解的是,一个独裁者居然会在发现自己无能时心甘情愿地下台,去当一个普普通通的百姓,无忧无虑地寿终正寝。孟德斯鸠获知这些时,绝非无动于衷。后来他把这些都写进了《苏拉与欧克拉底的对话》。孩提时代感到的震惊竟成了这篇杰作产生的起因。”
   
   当我沾满兄弟们的鲜血时,
   公正的诸神漠然处之,
   我这个罪大恶极的人得到了宽恕,
   诸神还让我在死一般的寂静中统治。
   当我放下屠刀,敬奉上苍,
   这一点点善意尽管可怜无比,
   却招来了数不清的仇恨与敌意。
   不断的迫害,无穷的痛苦,
   让我尝到了神的全部威力。
   
   弗莱雷是个永不知疲倦的学者,他毕生从事研究和写作,但他的著述死后才得以出版。他坚信“只有中国这把钥匙,才能解决他所思考的历史和哲学问题。”(1)
   
   对于他来说,读书“是对付生活乏味的最佳良药,只要读一小时书,天大的忧愁也烟消云散。(2)”
   
   孟德斯鸠坚定地拥护官职买卖制度,这种制度作为官职世袭的补充,为官职保有者提供了以官职换金钱的方便。孟德斯鸠担任推事不久,就在《随想录》(1)中写道:
   “有许多弊端,在人们明明知道是弊端的情况下被采用,并得到容忍,而过了一段时间以后,这些弊端却显得是有益的,甚至比最合乎理性的法律还要有益。例如,法国的有识之士中没有不公开反对卖官鬻爵的,也没有不因卖官鬻爵而感到愤慨的。可是,看看我们的一些邻国,那里官职不能买卖,但人们麻木不仁,如果用我们的活力与智谋和这种麻木不仁相比,就会看到,鼓励公民们发财的欲望是非常有益的,可使他们认识财富能为他们打开荣耀之路,是激励其发财欲望的最有效方法。在所有政体下,人们总是抱怨,说才学之士达到显要地位的,比其他的人少。这是有种种缘由的,其中的一条十分自然:不学无术者众,才学之士只是凤毛麟角。两者甚至常常难于分辨,难于不搞错。因此,既然富人有钱可花,而且能受到良好教育,让他们担任公职最好。”
   关于这个问题,孟德斯鸠后来在《论法的精神》(1)中,作了更为明白的表述:
   “公职是否可以买卖?在专制国家里,是不可以的;因为那里的臣民在职或去职应由君主迅速处置。
   “在实行君主政体的国家里,买卖官职是件好事,因为,作为家族的一种职业,它可以使人们作那些仅仅为了博取好名声而不愿意作的事;它可以使每个人各尽其责,从而使国家长治久安。”
   
   让娜.德.拉尔蒂克确有些轻微的残疾,长相也不好看。孟德斯鸠这些话可能是影射她的:“同样,一个丑女自认为美丽,一个傻瓜自认为有智谋(2)。”
   
   “小姐您看,切不可将婚姻的枷锁和爱情的网罗混为一谈。不要结婚,但要去爱。这应该成为所有人追求的目标。
   
   但孟德斯鸠讨厌放荡,“爱情优于放荡之处,在于爱有双倍的乐趣,所有的思想、情趣和感情都有呼有应。在爱情里有两具肉体和两个灵魂,而在放荡中只有一个灵魂,而且它甚至对它自身的肉体也感到厌恶”。(2)
   
   人们已经不知道什么是不道德的行为,只感到一些事情可笑,令人手足无措的谦虚或羞羞答答的贞操,通通被归入滑稽可笑之列。伤风败俗简直就像是一种被迫害的宗教。
   
   纵观波尔多科学院的历史,人们就能发现,和那些首先关心能否存在下去以及如何存在下去的人所热衷的实际问题相比,哲学家们的争论和他们的学说体系,在公众见解中所占的位置,是多么无足轻重。
   
   孟德斯鸠倾向于后生说理论,完全否认预先形成的胚芽的存在,认为新的物体是由物质元素机械的、偶然的巧合而形成的。和后生说理论相反,预先形成说派认为,新的物体是由胚芽形成的,就是说,是由某种极微小的有机体形成的,其成长发育,只是其初始形态的体量扩大而已。孟德斯鸠甚至断言没有什么比植物的生长更为偶然的了。植物的生长和石头以及金属的生长,区别甚微;简而言之,纽织结构最奇妙的植物也只不过是物质的一般运动的简单而易得的结果。”
   孟德斯鸠的观点今天看来诚属幼稚,但在当时却和一些著名的博物学家是所见略同的,和布封本人的看法就很相同。但是,通过孟德斯鸠藉以颇为自信地解释植物生长现象的这些“脉管”、“导管”和“过滤器”,可以看出笛卡儿的力学和水力学的影响。
   
   孟德斯鸠在《鼓励我们从事科学研究的各种原因》一文中所阐述的两个新的颇具深意的观点,对我们还是有启发的:“科学研究宜以机敏和精巧的方式进行,因为这样就去掉了科学研究的枯燥无味,防止产生厌倦,使所有的人都能参与”。
   
   然而,一部著作悄然成熟了:1721年,《波斯人信札》使他一举成名,开创了启蒙时期的新纪元;孟德斯鸠即将成为这个时代的最著名的人物之一,他的思想将逐渐地改变人的精神面貌,使之向前发展。
   
   “路易十四既不热爱和平,也不穷兵黩武,表面看来,他公正、多谋、虔诚,一派大帝王气度。他对仆从和气,对臣下随便,对百姓贪婪,对敌不安,他在家里是暴君,上朝是国王,在枢密院里不容分说,为君之道却很幼稚,他受大臣、女人和伪君子等等所有欺君者的摆布;他始终是统治者,却也一直受制于人;他用人不当,喜爱庸人,容不得贤才,害怕有主见的人;他在爱情上是严肃的,而在最后一次恋情中,却又软弱得可怜。他的成功里不显才智,在逆境中缺乏坚定,死的时候没有勇气。他爱荣誉,爱宗教,但终其一生,人们使他既不知道什么是荣誉,也不知道什么是宗教。如果他受到过较好的教养,或者再有些头脑,他就几乎可以全然没有这些缺点.(2)”
   
   郁斯贝克和黎伽体现了孟德斯鸠性格上既严肃又轻浮的诸多侧面,但是,具体的对应点,特别是书中的妇女和谁对应,尚无法找出。可以对此表示遗憾
   
   读小说无疑是危险的,但什么不危险呢?但愿需要改变的只是读小说的坏效果。但是,让一个有七情六欲的人没有感情,非要根除情欲不可,连严加控制也不行;在这个日益腐败的时代里倡导尽善尽美,在这个充满邪恶的世界里奋起反对软弱;我深恐这样一种崇高的道德只能是书呆子的傻想,让我们去做这些遥遥无期的事,等于让我们依然故我。”(1)
   
   不能把《波斯人信札》里的后房阴谋归因于摄政时期那种对人身心有害的影响,它是一种新的独特手法,使孟德斯鸠得以把当时的两种思想倾向写进他的小说里去,这两种思想倾向就是哲学与风流。
   
   我装成酷爱科学的样子,装来装去,我真的爱上了科学。
   
   直到最近为止,《波斯人信札》一直被批评界归类为哲学著作,或被贬为没有真正深度的、只是讨人喜欢的宗教怀疑论说教。事实上,孟德斯鸠的思想不属于完整和严密的反封建思想。他的“自由主义”——使用这个字眼时要十分小心谨慎,以免犯不辨古今词义有别的错误——来源于他对路易十四的专制主义和东方专制主义恶行的谴责。郁斯贝克,也就是孟德斯鸠,赞成议会制,对英国的反对绝对王权主义的理论家有好感,公开声明主张在和平、宽容和自由的基础上发展经济。起初他对摄政王抱有幻想,1719年就转而成了反对派,激烈地反对被指责把君主制的传统秩序置于险境的约翰.劳。
   
   《波斯人信札》中占主导地位的政治思想,归根结蒂属于贵族的反抗。书中表现出来的绝对王权主义,实质上是对贵族的社会地位和政治地位的一种威胁。但是,该书同时也向人们展示了近代社会中权力的各种新形式,这些形式最终均被接受了。这里指的是经济力量,商业活动,以及承认商业和商人在国家真正的财富构成中所占地位的必要性。贵族们虽然并不糊涂,但是他们不甘心于自己的江河日下,企图对靠商业和投资活动发家的平民百姓进行报复,因而他们依然跃跃欲试。与此同时,赖以维持和坚持现状的折衷幻想就应运而生,于是他们便期望在土地和金钱、门第和实绩之间能达成协议(1)。
   
   孟德斯鸠在写《波斯人信札》的时候,绝对没有摧毁君主政体这座大厦的意图。
   
   “关于这位国王(法国国王)。我所说的话不应该使你吃惊,因为另外还有一个比这位国王更厉害的魔法师,他左右国王的思想,不亚于国王本人左右其他人的思想。这个魔法师的名字就叫教皇。他有时教国王相信3=1,人们吃的面包不是面包,人们喝的酒也不是酒,如此等等,不一而足。”
   
   “在这一生里,我写了一本书。我的作品获得了很大的成功,而不是我本人的成功。我是个有头脑的人,在这以前,人们认为我干什么都行,但当我把公众判断的才能集中用于某一特殊方面的时候,人们就说我干什么都不行了。
   
   伏尔泰和他一样有才华,如果伏尔泰是绅士出身,他就会把这一点写进他的作品的每个章节里。至于孟德斯鸠庭长,因为满脑子的这种思想,不放过任何为贵族的事进行辩护的机会,摆出一副十分关注的样子,让人知道他也是贵族出身。这种作法,对于不了解内情的人来说,算不得拙劣,但明白了这一点再去读他的作品,那就全然不同了。”
   
   “见到多数大人物的时候,起初我有一种稚气的敬畏心理,一旦结识了他们,敬畏之心全失,我几乎一下子就蔑视起他们来了”。接下去他又写道:“对我损害最大的,是我对那些我并不尊重的人总是极端地蔑视。”③
   
   在1726年10月16日的一封信中,他亲亲热热地向他这位“美丽的表妹”提出了这样的建议:“我不怎么赞成您说的道理,一位漂亮的祖母应该比别的女人更要打扮,才能一直讨人喜欢。您还年轻,不必劳神去说服别人,说您已经不怎么年轻了。男人是很怪的:人家不再去讨好他们,他们就认为人家已经不可爱了。特别是,做八天祈祷会使您老十年,额头上会满是皱纹。我正要尽力向您说明祈祷是怎么一回事:祈祷是女人因受了男人的冒犯而向上帝作出的认罪表示”。
   
   “必须和女人一刀两段;没有什么比这个令人疲惫不堪的老问题更让人无法忍受的了”。(1)这是孟德斯鸠内心深处的想法呢,还是屡遭挫折后说的掩饰失望心情的话?孟德斯鸠曾说过:“我过去非常喜欢对女人说些庸俗的恭维话,向她们献些一文不值的小殷勤。(2)”我们本来以为这句不打自招的话与上面那句话反映了同样的心情,可是他在这句话的前几行还写过:“我年轻的时候相当幸福,因为我依恋着一些我以为爱我的女人,当我不再相信这一点时,我就立即从中脱身。”不管怎么说,孟德斯鸠承认:“在35岁的时候(即是说在1724年左右),我仍然在爱”。
   
   请原谅我,原谅我对您的爱。我有许多事要对您说,您得承认我那时是很愚蠢的,我从来没有像这次这样因为我和您的手足无措而如此狼狈过,但您很机智,可我竟毫无机智可言。星期六之前我不能见到您,我不敢说把这段时间都献给您,在我一生中,这点时间又能算得了什么呢?”
   
   “达西埃夫人……在荷马的各项缺点之外又加上了她自己思想上的全部缺点,她自己研究工作中的全部缺点,以及我要斗胆说一句的,她的性别所带来的全部缺点;就像那些迷信的女祭司,她们崇拜上帝,但使上帝受辱,并用加深迷信的作法,削弱宗教。
   
   他在书中驳斥了斯宾诺莎的理论:“但是,一位伟大的天才断言,我将像一个昆虫那样死去。他设法让我相信,自己是一种物质的变化。他用严格的程序和推理——有人说这推理有力,我却感到极为晦涩——来提高我的灵魂,使之与我的肉体相配,而且他告诉我,我就是组成自己的物质,在宇宙中只应占有三、五尺大的一块地方,而不应占有我的思想能够拥抱的广大空间”(1)。他对阐述过绝对王权主义理论的霍布斯的抨击更为直截了当:“比起前者来,另一个人比较不那么露骨,因而也就更加危险。他从总体上警告我,对人不要信任,而且不仅仅对人不能信任,对一切优于我的有生命之物都不能信任:因为他对我说,正义本身什么也不是,它不过是帝王们的法律所允许或禁止的那些东西。我对这种说法感到懊丧,因为既然我不得不和人生活在一起,我就很愿意他们内心里能有个原则,让我对他们放心,而由于不能确信在自然界中有无比我更强有力的生物,我就很希望他们能有一项公正的规则,以防止他们对我进行伤害”。
   
   在分析人的义务时,孟德斯鸠用经常提到的一个公式解释义务的等级:“如果我知道某件事对我有利,而对我的家庭是有害的,我就把这件事从我的思想里排除出去。如果我知道某件事对我的家庭有利,但对我的祖国没利,我就设法把它忘掉。如果我知道某件事对我的祖国有利,但对欧洲有害,或者,对欧洲有利而对人类有害,我将把此事看成是一种罪恶(3)”。
   
   只有臣民富了,国王才能富。这个原则看来是各国财政的基本原则之一,国王应该完全确信这一原则,心思应该用在国王向臣民要求的数目和他们的能力之间保持一个正确的比例上。”
   “他以为自己掌握了天底下所有的财富,这种幻想成了公众贫困的根源。”
   
   在给贝尔的信里发表的那些评论还只是即兴之作,有了时间还要做进一步的思考,但如贝耶所说,从中已经可以发现孟德斯鸠对其“折衷观点”的思考,他努力地在天生的乐趣和后天获得的乐趣之间、在天生的情趣和后天获得的情趣之间作出区别。
   
   “我有写书的癖好,而书一旦写成,又因之感到惭愧”(2)。
   
   伏尔泰用差不多相同的字眼表达了同一个意思:“矛盾。孟德斯鸠被迫否认是这本书的作者,而他却又因为写了这本书而成为院士”(1)。
   
   我有如下一些使人垂青于我的理由:我不比别人愚笨,我有财产,我工作是为了荣誉而不为了谋生,我是个善于交际的人,我有足够的好奇心,无论到哪个国家,我都能学到东西。”
   
   德国的作家分两类,一类把一切都归功于皇帝,一类说皇帝什么好事也没做过。因此,对一位法国人来说,最好做到完全公正,不带偏见,唯有如此才能使他的作品有很大价值。
   
   在参观教堂与宫殿的过程中,孟德斯鸠学会了根据一幅画的局部来分辨原作和复制品的方法:“判断一幅作品是原作还是复制品,要靠原作中的粗线条来分辨…当你想要知道一幅画是否被修改过时,你只需把这幅画成水平方向放好,再从水平方向望过去即可,修改过的地方立刻就在原有部分的上面出现,样子像是加上去的一层新的”。
   
   起初,孟德斯鸠对意大利歌剧不怎么感兴趣,但经过一段旅行他有了改变:“在意大利时,我对意大利音乐的看法完全改变了。我觉得,在法国音乐里,乐队为歌声伴奏,而在意大利音乐里,乐队带着歌声走,把歌声压倒了。意大利音乐比法国音乐活泼,就像一个反应灵敏的斗士,法国音乐则显得呆板。意大利音乐声声入耳,法国音乐折磨人的耳朵”。
   
   孟德斯鸠在米兰得到的艺术方面的印象非常一般。但是,面对莱奥纳德.达.芬奇的《最后的晚餐》,他感受到了一幅重大作品对人所产生的冲击,于是他第一次试图在这方面进行一次较为深入的分析..“在四组十二个使徒身上,人们看到了生命、运动和惊愕;人们看到了各种各样的表情,有恐惧,有痛苦,有惊愕,有依恋,有怀疑;犹大是惊愕中透着厚颜无耻。有人说,他(芬奇)画完十二使徒之后,感到在其中两个使徒的脸上付与了太多的仁慈,在画耶稣的面部时就觉得难于落笔了,于是有人对他说:‘这幅画你开了笔,只有上帝才能完成’。在这幅画上,通过房间,可以看到一片深邃无垠的蓝天。总之,这是世间的一幅好油画”。
   
   他补充道:“把热那亚妇女与法国的公主们相比,就如同把蝙蝠比做鹰一样”。
   
   孟德斯鸠观看了小学生们的庆祝活动:“他们跑遍全城,点燃节日之火,放鞭炮,并且把班长们抬在肩上,当他们能够捉住一个犹太人的时候,他们就秤他,这个犹太人就必须给他们果酱;他体重有多少斤,就得给他们多少斤果酱”。这种戏弄人的做法,本也无伤大雅,但似乎使孟德斯鸠感到不快。后来他写《论法的精神》(第二十五章)时,对西班牙和葡萄牙的宗教审判官们强加给犹太人的苦难,进行了强有力的谴责。
   
   有这么多喷泉,令他髙兴,但他也发现城市的治安情况不好:“在罗马,祈祷和杀人,没有什么地方比教堂更便当的了,不像在别的国家那样让人感到为难。当你感到一个人的样子让你感到不高兴时,只要让仆人闯进教堂给他几刀就行,然后再换上某位亲王或主教家丁的号衣出来”。
   
   关于《论法的精神》的另一个来源,是维科写的《新科学》,人们甚至曾谴责孟德斯鸠进行了抄袭。罗索指出,孟德斯鸠在那不勒斯想买的那一版《新科学》,当时已经售完;他还指明,孟德斯鸠的意大利语水平不足以在后来读懂维科的这部著作,因为语言复杂,内容深奥。因此,他认为,比较正确的说法似乎应该是两部著作所见略同②。
   
   “我因此认为,神职人员自己也被骗了,他们看到了凝血液化,就以为凝血液化是奇迹造成的。他们需要奇迹去安慰人民,这又驱使他们去研究奇迹发生的原因以便移用在圣体上。仪式一旦形成,就永不更改”。
   
   6月4日,孟德斯鸠去听了“波利尼亚克红衣主教先生宣读其《反卢克莱修》的第一章。这是一部值得赞赏的著作,共分九章。第一章抨击了卢克莱修主张的原则,根据这一原则,我们应该通过寻求感官或肉体的快乐去获得我们的幸福”。
   
   “人是多么愚蠢啊!自从我参观了罗马和那里教堂的艺术杰作以来,我和我的宗教联系得更紧密了。我就像斯巴达城的那些首脑们一样,他们不愿雅典沉沦,因为雅典产生过索福克勒斯和欧里庇得斯,因为雅典是无数先哲的父母之邦。”
   
   巴伐利亚人是日尔曼人中最蠢的人”。
   
   孟德斯鸠于9月12日到达奥斯纳布吕克。他对普鲁士国王进行了激烈批评,批评他穷兵黩武,批评他进行高压统治:“当这位国王的臣民算是倒了霉,财产无保障,人身受折磨。有钱也白搭。法官、商人,都一样得应征入伍。其结果是,很多人离开了这个国家,父亲把孩子送到了别处”。
   
   “就我而言,我认为和新教王爷们搞联合的这项政策过时了,目前已不是一项好政策;法国现在和将来的死敌只能是新教徒,过去的战争就是证明。我认为,法国现在可以像每次事关抑制奥地利宫廷时就和新教诸王联合那样,和天主教王爷搞联合。我认为没有必要回到黎胥留主教的旧道德准则上去,因为这些道德准则已经是不可行的了;德国的新教徒必将永远和英国人及荷兰人串通一气;宗教的联系是久远的;奥地利宫廷不再可能像过去那样充当天主教世界的首领了;现在想要在法国搞掉我们的,是由新教国王领导的英国的入侵”。
   
   “荷兰人有两类国王,一类是市长,他们分配各种职务……另一类国王是下层民众,是人们所能见到的最蛮横无理的暴君”。
   
   一套在英国生活的“哲学”:“在伦敦的外国人尤其是法国人的抱怨,是件可悲的事。他们说,在那里找不到朋友,呆的时间越长,朋友越少;并且说,你以礼貌待人,对方却以为你在污辱他……总之,这些人希望英国人生来是和他们一样的。英国人怎么能爱外国人呢?他们彼此之间都不相爱。他们怎么会请我们吃饭呢?他们彼此之间都不请吃饭的。‘但我们到一个国家来是为了受到尊重和喜爱的呀!’这并不是一件必需的事情。因此,必须像他们那样行事,为自己活着,像他们那样,不为别人操心,不爱任何人,也不指望任何人。总之,必须入乡随俗;在法国,我和所有的人交朋友;在英国,我不和任何人交朋友;在意大利,我向所遇到的每个人致意;在德国,我和遇到的每个人一起喝酒”。
   
   孟德斯鸠到伦敦的时候,英国正由于军事上的成功和它所进行的审慎的革命而在欧洲享有很大的威望。英国思想家们的才华吸引着别的国家的人去研究英国的思想和制度。辉格党人的哲学家约翰.洛克成了欧洲哲学家的大师:他针对斯图亚特的君权神授说,提出了他称之为天赋权利的主张。他指出,在自然状态下,人这个有理性的生物是尊重道德法则的。这样,洛克就和霍布斯(1588—1679年)形成了对立。在《论公民》和《利维坦》中,霍布斯提出了绝对王权主义的理论;他认为人性本恶,需要一个强有力的国家来管理,认为把国王及其臣民联系在一起的契约,是由臣民们的弱点招致的。孟德斯鸠完全不同意霍布斯的观点,曾多次予以批驳,所以在他旅英回来以后写成的《随想录》第224条中指出:“霍布斯这个原则是荒谬的。照他的说法,由于人民授权给国王,国王的行动就是人民的行动,其结果是,人民不能抱怨国王,也不能对国王的行动有任何责问之处,因为人民不能抱怨人民自己……”
   
   1730年1月28日,孟德斯鸠去了下院,那里正就在和平时期维持一支常备军的问题进行辩论。沃波尔的对手斯基彭言词激烈,使孟德斯鸠感到吃惊:他“在下院谈论国家军队问题。他说,只有暴君和篡权的人才需要用军队支持自己,因此,这样的办法是陛下的无可争辩的权利所不取的。听到暴君和篡权者这样的词,整个下院都感到惊讶,他又重复了一遍。接着他又说,他不喜欢汉诺威的行为准则……话说得过于激烈,下院议员们害怕辩论下去,于是所有的人都喊着要求表决,以中止辩论”。《议会史》证实了孟德斯鸠在《旅行笔记》中记载的这些话准确无误。
   
   英国的出版自由,在孟德斯鸠看来有些过份。
   
   在英国,成功之道在于多听少说;英国人最爱先叫人开口说话,然后再来据此取笑人;并告诉他,自从我来英国以后,我已经看到几例这类情况了。
   
   “对法国来说,一个重要的准则就是迫使英国保持一支地面部队。这会让英国花掉一大笔钱,而英国一向不信任地面部队的作用,这又会让它感到进退两难,并且,由于有地面部队的开销,必得减少海军军费”(3)。因此,孟德斯鸠指出:“海上霸权总给握有这一霸权的民族以自然的骄傲感,因为他们感到能够在任何地方凌辱他人。他们认为自己的力量大得像海洋一样无边无际”(4)。
   
   孟德斯鸠认为英国是安定的:“风浪吹打着英国这只船,但不是要使它沉没,而是把它送入港湾。”(1)不过,迷漫于这个国家的自由空气,也令他感到吃惊:“在伦敦,自由,平等。伦敦的自由是正直人士的自由,这一点和威尼斯的自由不同;威尼斯的自由是暗中和妓女鬼混的自由,是娶妓为妻的自由;伦敦的平等也是正直人士的平等,在这一点上和荷兰的自由有别,荷兰的自由是下等人的自由”。同样地,他还违反常情地指出:“在英国,一个被起诉的人,一个第二天就将被绞死的人,也比欧洲其他国家的任何一位公民更自由”(2)。
   在他看来,“包括所有共和国在内,英国现在是世界上最自由的国家。我说它自由,是因为英王无权对任何人进行能够想像得到的伤害,原因是国王的权力受一项文件(《议会法》)的限制和监督。不过,若是下院变成了一国之主,它的权力就可能是无限的、危险的,因为它可能同时拥有行政权,而不是像现在这样,无限的权力在国王和议会手里,而行政权在国王手里,国王的权力受到限制。因此,每一个善良的英国人都应设法保卫这个自由。既反对国王的侵害,也反对下院的侵害”。因此,对英国政府机枸运作情况进行考察的结果,使孟德斯鸠认为必须在行政权和立法权之间保持平衡。为此,他初步确定了一项原则,这是后来在《论法的精神》一书里谈到的那些最重要的原则之一。
   但是,孟德斯鸠对这些机构的脆弱性又很担心:“英国人已经不配再享受他们的自由了,他们把自由卖给了国王;如果国王把自由还给他们,他们还会把这个自由再次卖掉”。孟德斯鸠认为:“让英国保有国王,这是法国利益之所在,因为一个共和制的国家将是更致命的:共和制的英国在行动的时候可以动用一切力量,而保持着一个国王的英国,在行动的时候,力量是分散的。但是,事情不可能长久这样下去。”另外,孟德斯鸠对英国所做的评论是特别严厉的:“我从未见过一个民族像这个民族那样不敏于思索.这个民族还不如牲口,甚至不知道什么对它好,什么对它不好”。
   
   有一天,孟德斯鸠走进自己的藏书室时发现戴妮丝正在埋头读《波斯人信札》,就立刻对她说:“放下这本书,我的孩子,这是我年轻时的作品,不是写给你们这个年龄的人看的”。
   
   诚然,在共济会的发展中,平等的理想起了重要作用,这种理想也是共济会的特色之一;同时,共济会支部至少在理论上是各阶层公民的聚集场所,但包括孟德斯鸠在内的“上流社会有教养的人”所表现出来的,仍是不愿与“百姓”为伍。
   沃夫纳格羡慕米拉波侯爵。米拉波侯爵经常来波尔多,因此有幸从和孟德斯鸠的谈话中获益;如果说当时米拉波还敬重孟德斯鸠,那么三十年之后,当他和瑞典国王古斯塔夫三世说起孟德斯鸠的时候,可就不是这样了。他对瑞典国王说:“孟德斯鸠啊!这个人的那些过了时的梦想只在北欧的几个宫廷受赏识。”
   
   在《老实人》一书中对波尔多科学院极尽揶揄之能事的伏尔泰,于1746年当选为波尔多科学院院士。孟德斯鸠当时缺席,他为此事给法兰西学士院写了一封信,说:“法兰西学士院可能为有伏尔泰这位院士而感到羞耻,而伏尔泰若当不上院士,他肯定终将感到羞耻”(1)。
   
   “你的朋友率先攻击你,以免别人说他们分辨能力太差,没有首先发现你的缺点。还有一类朋友,当你遭逢意外或犯了错误的时候,就装出一副悲天悯人的样子,极力对你表示同情,用这种方式夸大你的错误。另外,为了让人知道他们比你高明,他们就要让你显得固执或不可救药,说他们有先见之明,早已对你说过什么、讲过什么。如果你赶上了一件十分可笑的尴尬事,你要想到这是你的一位朋友给你引起的,因为别的人用不着费这个神,而且也不会感到可笑。友谊是一种契约,通过这个契约,我们承诺为某人略吃小亏,为的是从他那里占个大便宜(1)”。
   
   我是多么想见到您,多么想听您说话啊!为了准确地判断出这一点,您仅仅是您是不够的,您得变成我才行”。
   
   他对音乐似乎只有起码的知识
   
   她补充说:“整个洛林宫廷,甚至包括仆人们在内,一直为他的表情和举止像个呆子而大感惊奇。”在孟德斯鸠离开前夕,德.拉弗尔泰.茵博侯爵夫人好像当着全体宫廷人员的面用这样一些毫不客气的话责备过他:“庭长,我非常感谢您;因为您显得非常愚笨,相比之下,倒使我显得颇具才智了。因此,如果我说《波斯人信札》是我写的,这里的人都会相信,比说是您写的更相信!”
   
   谈话困难之所在:“几乎每个人都体验过在交谈中常常陷入一种邋尬状态的感觉。我只想说,我们应该想到三件事:第一,我们是在和一些同我们一样具有虚荣心的人面前说话,我们的虚荣心得到了满足,他们的虚荣心就受到了伤害;第二。没有多少真理重要到要把人折磨得死去活来的地步,更不必因为其人不开窍而再次折磨他;最后,那些在交谈中不容别人插嘴的人是傻瓜或以做傻事为荣的人(1)”。
   
   最后,他充分论述而不是顺便提及的唯一思想是:政体的性质取决于国土的大小。”
   
   西班牙飞跃发展的动力,是该国从西印度群岛获得的财富;但是,当这个国家达到繁荣顶点时,也就日趋衰败和崩溃了。这是孟德斯鸠极力想要解决的主要问题之一。
   
   “但是,为了使君主们维持自己的高大形象,马基雅弗利就让他们实行一些只对专制政府才是必须的原则,简直是昏了头,在君主制下,这些原则是没有用的、危险的,甚至是无法实施的。所以如此,是因为他不很了解君主制的性质及其可贵之处,而这是和他的伟大思想不相称的”。根据巴尔蒂埃(2)的推测,孟德斯鸠是通过二手材料了解马基雅弗利的,是通过17世纪一个叫路易.马雄的议事司铎写的《马基雅弗利颂》来了解他的;当时正赶上投石党作乱,孟德斯鸠住在吉耶纳,看了这本书,于是对这位佛罗伦萨人得了这么一种特别的印象。
   
   在您这部书里,我甚至发现了悲剧的美。我在别处从未感到罗马人有那么可怕。您在世间没有给他们的傲慢留下栖身之地,但因傲慢而吃尽苦头的,则都是伟大人物。这就使我更加确信,当英雄主义不受法律节制时,在世上就是一种灾难”。
   
   孟德斯鸠不是以学者的身份写书的。如果承认他不是打算写罗马史,而只是根据罗马史的某些方面进行思考,那么,他对勒南.德.蒂耶蒙的《帝王本纪》这部关于罗马史的这个时期最可靠的著作的无知甚至蔑视,就是可以理解的了。
   
   《旧约全书.诗篇》第22篇第18行的这句诗:“他们分我的外衣,为我的里衣拈阄”;
   
   他在《随笔》中写道:“酷爱读书,这就是将生活中人人都有的烦恼的时刻,变为充满乐趣的时刻”(1)。不过,他对所读的书都作精心挑选,他说:“若是炫耀自己涉猎广泛,那就是糟塌我读书的用意,这比不能在自己的研究中将读过的书加以阐释更糟”(2).他还指出了读书对于丰富学识的重要作用:“阅读是心智得到最充分利用的时刻,因为在读书的时候,我们不会沉浸在自己的思想中,而是往往不知不觉地紧跟着他人的思路。你看,我们一生都在读着为孩子们写的书。有一些事,它们的必然效果本应阻止我们轻佻,可是,就是在这类事中,我们也依然轻佻,所以我们怎能不轻佻呢?”(3)
   
   我觉得,无论读什么都比不上吃一份可口的夜宵。”
   
   他写道:“小报上的这篇文章很精彩,它证实了《论法的精神》中对贵族政体的论述,我在书中曾指出,只要贵族老爷们比较节制,贵族政体并不会使自由失去很多”。
   
   为了解释最早的帝王何以有那么多的妻子,他采用了塔西陀的说法:“在所有蛮族之中,几乎唯有日耳曼人只娶一个妻子,不过,他们之中也有少数人拥有好几个妻子,其原因不是腐化,而是贵族身份使然”。
   
   孟德斯鸠的这两段话提出了这样一个问题:他何时开始酝酿他一生中的这部最重要的著作的呢?他在积累材料、形成思想之后,何时动笔撰写《论法的精神》的呢?这部著作中有不少明显的自相矛盾之处:他所表述的自然法概念的含义前后不一,他对英国的诸多看法互不一致,他时而赞扬共和政体,时而赞扬君主政体;这—切令人对《论法的精神》是否有一贯的思想大为不解,因而也对他撰写此书的念头如何萌生产生了疑惑。
   
   现在大家都已接受了夏克尔顿的意见,认为在成书过程中,他的思想在两个问题上有重大变化,而这两个问题与他的欧洲之行,特别是英国之行有关。第一个变化是他对共和政体的看法。在《论法的精神》前八章中,孟德斯鸠以古代共和国为根据,认为共和政体优于君主政体。但是,他亲眼见到的意大利诸共和国却是一派惨相:“可怜巴巴的贵族全仗人家的怜悯才得以苟延残喘”。与此同时,他发现生活在君主政体下的英国公民却享有自由:“英国是当今世界上最自由的国家,包括所有共和国在内”。鉴于对意大利的失望和对英国的赞许,孟德斯鸠彻底修正了他的看法,于是写出了《论法的精神》第11章第8节:“关于君主政体,古人为什么没有清楚的概念”。
   在另一个问题上,孟德斯鸠的思想也有变化。在前几章中占主导地位的思想是三种政体的区分,在此之后,与专制政体对立的温和政体却占了上风;
   孟德斯鸠的思想在这两个问题上的发展可以概括为:一是对君主制的评价比原来更好,二是提出了以权力制衡为条件的温和政体。
   
   大卫.休谟在1749年4月10日的信中写道:“我跟你一样,对人的本性有许多体验,你肯定不会怀疑;我非常希望得到你的青睐,因为你能使我的虚荣心得到满足。可是,对于你这样一位写出了一部全世界为之瞩目,而且将会永世被人传颂的著作的作者来说,我若阿谀奉承,那岂不是找错了对象。请允许我把阅读中想到的一些问题告诉你,其中大部分都有利于越来越多地证明你建立体系时所依据的原则”。
   
   凡是不吹捧专制主义的作品,无一例外地都被这些先生们骂得一无是处。”
   
   事实上,迪班的批评是有价值的,罗索曾指出,迪班的批评很深刻,指出了《论法的精神》具有斯宾诺莎主义的危险倾向,还有某种悲观主义的味道,而且把气候看作各国政治生活中的决定因素。
   
   孟德斯鸠以不屑的神态只用一句不那么认真的话作答:“一个为求知而辩论的人不屑与一个为糊口而辩论的人为伍”。
   
   “你认为,一种既是国家又是君主的政体,是不切实际的空想,我却认为这种政体是非常现实的,而且我觉得我已如实地作了描述。我不知道一个专制君主的君臣能否有他们自己的财产,我只知道他们不能有自己的品德;在专制君主统治的所有国家里,腐败和贫困从四面八方涌来……专制君主与名副其实的国王之间的距离,就如同魔鬼与天使离得一样远。不错,君主政体下也会出现一些重大的流弊,但那是在君主政体蜕变为专制政体的时候”。
   
   这封匿名信写道:“《论法的精神》的作者直接或间接地伤害了宗教。因为他用气候的原因解释自杀和多妻制,还批评教士的独身制和教会对渎圣罪的惩处,竭力吹捧背教者尤利安,担心在不信教国家中的传教活动会引起社会混乱”。(2)
   
   结论:《论法的精神》与神启宗教根本对立,“信奉自然宗教的先生们其实不信奉任何宗教,因为,正是由于他们不相信任何宗教,才崇奉盲目的、腐败的理性'。
   
   孟德斯鸠深感不安;他没有理睬《特雷武杂志》,但对于《教会新闻》,却不能默不作声。他感到自己遭到的攻击是来自宗教方面,而宗教并不是他所熟悉的领域,所以感到有些为难,并对是否要回击那些指责,开始有些犹豫。
   
   对于他来说,驳斥把他说成是无神论者、斯宾诺莎主义者或自然神论者的指责,并不困难,但是他不愿意谴责自然宗教。他写道:“我不是常常听说,我们每个人都有一种自然宗教吗?我不是听说基督教是最完善的自然宗教吗?我不是听说人们在反对自然宗教时经常利用自然宗教来证明神的启示吗?而且人们不是还利用这种自然宗教来反对无神论,证明上帝的存在吗?”
   .孟德斯鸠主要以以下三个论点为自己辩护:《论法的精神》是法学著作,而不是神学著作;他把宗教只看作是人的一种机制,所以,他不可能在书中谈论基督教,因为基督教是神的一种机制;正因为如此,书中仅仅偶而提及宗教,而且有关宗教的谈论都仅仅涉及“伪教”。最后他揭露批评者素质低下,根本没有花力气去搞清作者的观点,却把他们自己的观点建立在一些不充分的、偏执的资料的基础之上。
   
   只有一项强烈要求,不是稍作修改就能满足的,那就是把关于宗教裁判所那一节删去。法国的耶稣会和詹森派的审书官们并没有提出这项要求,所以,对于罗马的那些孟德斯鸠的支持者来说,这项要求成了事情能否谈成的关键。
   
   这位审书官发现《论法的精神》中有这样的说法:赤道和子午线对人的性格影响极大,使人们对这种或那种宗教习惯的反应不同……由于该国的神甫和画家把鬼描绘成头上长角、手上有爪的吨咄逼人的形象,而一些虔诚和顺从的人则由于轻信,把《论法的精神》说成是一部包含有异端邪说的著作,这位警觉性极高的审书官遂决定不准人们阅读这部著作”。
   
   1751年11月29日,审书局宣布将《论法的精神》列为禁书。
   
   他的某些论述不可能不惹恼基督教徒和教会。可是,孟德斯鸠虽然声称热爱基督教,却不大懂得自己的信仰,而且与反对教会的人广交朋友,深受18世纪上半叶的哲学思想的影响,因而不大理解天主教会的先验性。布莱特.德.拉格莱塞说得很对:“与伏尔泰、卢梭、狄德罗、爱尔维修相比,孟德斯鸠不是自然神论者,也不是无神论者,而是一个基督教徒;他不是唯物论者,而是一个唯灵论者。不过,他是一个既不太懂又不大听话的基督教徒”(1)。
   
   这些争议主要涉及一些道德问题:个人道德包括罗马人和英国人的自杀问题,家庭道德包括多妻制、名望、独身制等问题,社会道德包括有息贷款的有效性和合理性等问题,政治道德则包括君主政体中的品德和荣誉等问题,此外还有宗教与国家的关系,基督教与其他宗教的对比等问题。
   
   “我只剩下两件事要做:一是学会对付生病,二是学会死”。(1)
   
   孟德斯鸠赞同华尔柏顿的批评,他说:“攻击神启宗教的人所攻击的只不过是神启宗教,可是,攻击自然宗教的人所攻击的却是世界上所有的宗教。如果告诉人们并不受此约束,他们就会以为必定受彼约束;但是,如果告诉他们什么约束也没有,那就更有害。对神启宗教进行攻击并非不可能,因为神启宗教的存在需要借助一些特殊的事实,而这些事实则因其性质而可能成为争论的对象。然而,自然宗教则不然,它来自人的本性,而人的本性是无可争辩的,它也来自人的感情,而人的感情同样是无可争辩的。”
   
   孟德斯鸠感到“非常满意”,“在我为法律所下的第一个定义中,法律可以拥有非常广泛的意义;在这一点上,我觉得你我的想法完全一样。我依然采用我的表述,因为在我看来,有关人的普遍性的法则,绝非任何事物的结果,恰恰相反,这些法则倒是产生了难以胜数的结果。”
   
   人虽然与动物相去不远,但人不曾想也没有停留在自认为是安全的本能状态。为了使自己升华到理性状态,人犯过种种可怕的错误。人的品德、人的幸福与人的思想一样,都真实得无以复加。各个民族都拥有大量财富和才智,而人却常常缺少面包和常识。为了使每个人都拥有必不可少的面包、良知和品德,办法只有一条:启发人民,启发政府。这是哲学家的事业,是你们的事业”。(1)
   
   在对待烦恼和幸福这个问题上,孟德斯鸠的态度与杜.德芳夫人截然不同。杜.德芳夫人认为,在这个世界上,谁都不幸福,从天使到牡砺概莫能外。孟德斯鸠不同意她的看法,他的回答既像玩笑又很严肃:“夫人,你说从天使到牡砺,没有谁是幸福的,我看还是有区别的,上品天使一点也不幸福,因为他们太崇高了,就像伏尔泰和莫佩蒂乌一祥,我相信,他们在天堂里彼此挖墙角。可是,长着翅膀的小天使非常幸福,对此你不应怀疑。牡砺比我们幸福,人们把它吞下去,它自己并不知觉。我们则不同,我们事先被告知将要被人吃掉,然后真切地感到和看到如何慢慢地被消化掉。你喜欢吃,我就跟你说说那些长着三个胃的东西,倘若这三个胃当中没有一个是好胃,那就是魔鬼。回过头来再说牡砺,当它因病而变成珍珠时,它是不幸福,可是,这恰恰是贪心带来的幸福。如果是一只绿牡砺,情况也不见得好些,因为绿不只是一种底色,而且说明这只牡砺没有长好”。
   
   只有那些不寻常的事,我们才称之为欢乐。如果我们天天都吃得津津有味,那么,就不能说这是一种欢乐,而是生存和本能。我们不应该说:幸福是我们不愿意换成另一个时刻的这个时刻;我们应该换个说:幸福是我们不愿意换成不存在的这个时刻(1)”。
   
   他与伏尔泰的关系始终难以理清;这两位哲学家先后去过英国,在国内则极少会面。他们彼此都讨厌对方,不过,孟德斯鸠赞赏伏尔泰的文学才华,把他的作品比作“五官不匀称的一张脸,焕发着青春气息(2)”,在孟德斯鸠看来,伏尔泰“是个谜,有人对他颂扬备至,有人对他棍棒相加,谁是谁非,难以说清”(3)。“他读的书,全是他自己所写,读过之后,他就批评或赞扬自己的书”。孟德斯鸠认为,伏尔泰“从未写出一个好故事,他与修士一样,写信不是为了论述什么问题,而是为了替自己的修会争光,伏尔泰写书也是为了他自己的修道院(4)”。他曾说:“法兰西学士院可能为有伏尔泰这位院士而感到羞耻,而伏尔泰若当不上院士,他肯定终将感到羞耻。”(5)他毫不隐晦对伏尔泰人品的鄙视:“有人一一历数伏尔泰的毛病,有人则总是反驳:‘他很有才华’,那人听得不耐烦了,于是说道,‘不错,这又是他的一个毛病’(1)”。
   
   而我不属于任何一派,没有说过任何自相矛盾的话,所以,我大概与那些在各方面都很渊博的人一样,有资格对这些事情作出评论'。
   
   “人为什么要受到永入地狱的惩罚,单靠理性很难想通,因为奖励和惩罚都是用来对付未来的,今天惩罚一个人,为的是他本人和他的同类以后不再犯罪。可是,既然未受惩罚的人不再有犯罪的自由,罚入地狱的人不再有改恶从善的自由,奖励和惩罚还有什么意义呢?”(4)他对地狱的存在表示怀疑,在《波斯人信札》中他曾说,宗教“让坏人相信地狱确实存在,比让好人相信天堂确实存在”来得容易些。在《论法的精神》中,他认为,一种宗教如果主要以仁爱而不是以公正为本,就可以孳生一些无法补赎的罪行。尽管如此,他最终还是接受了这样的思想:“一个恶贯满盈的人应该永远罚入地狱”。他对基督教以仁慈为怀的特点大加颂扬,主张对触犯神的戒律而不思悔改的人处以惩罚;在这一点上,他显得像个神学家和正统的教徒。(1)
   
   孟德斯鸠认为,所有生物中最不幸的是人:“野兽比我们幸福,它们虽逃避灾难,却不惧怕死亡,因为它们不解死亡为何物”(2)。从这点看来,他表面上对死泰然处之,内心却是恐惧的。在他最后的那些日子里,这种恐惧始终缠绕着他。面临死亡时痛苦的孤独感和早已明白的道理,不可避免地会发生矛盾,搅得他无法宁静。
   
   1755年2月10日,孟德斯鸠溘然长辞。他的医生洛里诊断为炎症引起的发烧,恶化为胸部发炎,进而因“内脏发炎”而使病情变得复杂。其实,他得的是肺炎,可能是由流行性感冒引起的
   
   在圣一马克写于孟德斯鸠去世当天的一封信中,也许可以得到澄清。他写道:“孟德斯鸠做了忏悔,苏尔比斯本堂神甫在三点左右向他展示神像。本堂神甫双手捧着圣饼问他:‘你相信这是你的上帝吗?’庭长答道:‘是的,我相信,我相信’。本堂神甫接着说:‘那就请你作一个崇拜上帝的表示’,孟德斯鸠于是眼望上方,举起拿曹帽子的右手,领了圣体”。
   
   在《论义务》的残稿中,他驳斥了无神论者的言论:“倘若把上帝从我们的心中赶走,把谬误和偏见加在人的本性上的枷锁打碎,并因此而确信自己已摆脱了这个羁绊,不妨看一下,我们将会取得什么样的成功!从此以后,我们将不再拥有抵御厄运的手段,既不能抗御疾病和衰老,也不能抵御死亡。我们将会死去,上帝也不复存在了!我们将进入虚无,这是多么可怕的念头啊!我们的灵魂纵然幸存下来,可它孤立无援,在大自然中孑然独行,这是一种多么可悲的情景啊!”(1)
   
   在这个时刻,我将失去一切,甚至包括我的软弱。我何苦还要想着那些无聊的文字呢?我在寻求不朽,而不朽却在我自己身上。我的灵魂啊,快快成长,冲向无垠!回归伟大的存在!……上帝,不朽的上帝!人类是你最杰出的作品。热爱人类,便是热爱你,在生命行将终结之时,我把爱奉献给你”。②
   
   夏克尔顿先生留有余地的结论,看来符合孟德斯鸠的思想实际:“他在实践中是天主教徒,他的信念是自然神论。然而,在他一生中的某些时刻,他在感情上更靠近基督教。他从小就在家庭中受基督教的薰陶,他本人也从未完全放弃基督教信仰”(3)。
   
   他反对各种形式的专制主义,无论是明目张胆的还是遮遮掩掩的;他主张宽和的政体,在这种政体中,各种权力彼此和谐地处于平衡状态并促进国家和居民的精神和物质福祉,他确信,英国式的君主制是最佳政体。
   
   被尊为“美国宪法之父”的詹姆斯.麦迪逊,在《联邦党人》一书中有一段极为贴切的话:“在立宪问题上,自始至终被我们倾听和援引的,是著名的孟德斯鸠。诚然,在政治科学中具有不可估量的价值的这一(分权)原则,并非由他首创,然而,他以最易接受的方式向人们阐述和介绍了这个原则,这至少是他的功绩”(1)。
   
   他所宣扬的,其实是对法国君主制的尊重;在他看来,法国君主制是“事物的性质”和漫长的岁月所造成的;他的理想是一位在若干能干而不谄媚的大臣辅佐下的贤明君主。他不主张为君主制设置过于僵硬的法制,只主张进行一些审慎的改革,如同《波斯人信札》中郁斯贝克所说:“有时需要更换某些法律,但这种情况并不多,每当此时,必须慎之又慎”。
   
   他把自己的理想概括为以下这条经常被人引用的生活准则:“如果我知道,某些事对我有利,但对我的家庭有害,我连想都不想;如果我知道,某件事对我的家庭有利,但对我的国家不利,我就设法忘掉它;如果我知道,某些事对我的国家有利,但对欧洲有害,我就把它看成一种罪行”。②
   
   】
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

252#
 楼主| 发表于 2025-8-31 16:26 | 只看该作者
   2025.8.31.
   
   1.5.13.第1书第5章第13自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4747
   
   You is feeling like you was lost in the bush, boy? You says: It is a puling sample jungle of woods. You most shouts out: Bethicket me for a stump of a beech if I have the poultriest notions what the farest he all means. Gee up, girly! The quad gospellers may own the targum but any of the Zingari shoolerim may pick a peck of kindlings yet from the sack of auld hensyne.
   
   
   】】
   
   【词汇1】you was lost in the bush
   (1)Lost in the Bush:丛林迷途。
   西维尔夫人(Mrs Sewell):《姐妹之爱,或丛林迷途,一个澳大利亚的诗体故事》(Sister's Love, Or, Lost in the Bush, An Australian Tale in Verse)。1870 年。
   
   【词汇2】a puling sample
   (1)pure and simple :只不过是……,除了……之外什么也没有,只不过是……,纯粹,简单(nothing but..., nothing besides ... , no more than...; mere, simple)。
   (2)puling :毫无生气的,呜咽的,虚弱或病态的(spiritless, whining, of a feeble or sickly nature)。
   (3)appalling:糟糕透顶的。
   
   【词汇3】jungle of woods
   (1)jumble of words:一堆杂乱无章的词。
   
   【词汇4】Bethicket
   (1)bethink:考虑(consider)。
   (2)Samuel Beckett:塞缪尔.贝克特。
   爱尔兰现代主义作家、剧作家和诗人,以其深沉的哲学思考和对人类存在的探索而闻名。他的作品包括《等待戈多》等,被认为是现代戏剧的重要代表之一。
   
   【词汇5】stump of a beech
   (1)Stab: 德语:棍棒(rod)。
   (2)stump:德语:球门柱,树桩。
   板球中的球门柱。
   斯威夫特(Swift):《一首关于威尔.伍德的严肃诗作》(A Serious Poem upon Will Wood):“这木头是从哪种树砍伐而来……他是山毛榉之子”(From what kind of tree this Wood was hewn out... he's the son of a Beech)。
   原文“Bethicket me for a stump of a beech”意思之一是:习语:只见树木,不见森林(cannot see the forest for the trees)。
   (3)Buchstabe: 德语:字母,信(letter)。
   (4)Buch: 德语:书(book)。
   (5)Buche : 德语:山毛榉(beech)。
   (6)Son of a bitch:俚语:混蛋。
   对男人的泛指性贬称,源自俚语bitch:妓女(prostitute)。
   
   【词汇6】poultriest
   (1)poultry:家禽。
   (2)paltriest:最微不足道的。
   
   【词汇7】farest
   (1)forest:森林。
   (2)farest:最远的。
   (3)it:它。
   
   【词汇8】Gee up
   (1)gee up:嘿!嘿!鼓励。
   嘿!嘿!:命令役畜前进。对马喊话的指示,意思是“前进!加快速度!”。
   (2)gee: 盎格鲁-爱尔兰俚语:女性生殖器(female genitalia)。
   
   【词汇9】 girly
   (1)cheer:欢呼。
   (2)girly:少女般的, 女孩,小女孩(girlish ,a girl, a little girl)。
   
   【词汇10】The quad gospellers
   (1)four gospels :四福音书。
   (2)quad :四胞胎(quadruplet)。
   (3)gospeller:传道师。
   四位福音传道者之一
   
   【词汇11】targum
   (1)Targum: 希伯来语:解释,翻译(interpretation, translation)。
   《旧约》部分篇章的几种阿拉姆语译本和注释。
   巴比伦之囚(Babylonian)后,对《旧约》各部分进行的若干阿拉姆语翻译、解释或释义,最初通过口头流传保存,并从公元100年左右开始以书面形式记录下来。
   
   【词汇12】Zingari shoolerim
   (1)zingari: 意大利语:吉普赛人(gypsies)。
   (2)The Gipsy Scholar:吉普赛学者。
   比如马修.阿诺德(Matthew Arnold)。
   (3)Schülerin: 德语:女学生(girl student)。
   (4)scholars:学者。
   (5)shooler: 盎格鲁-爱尔兰语:流浪汉,游荡者,乞丐(vagrant, wanderer, beggar)。
   源自爱尔兰语 siubhloir 。
   (6)ZINGARI CRICKET CLUB:吉普赛板球俱乐部。
   一家伦敦俱乐部,其巡回球队每年八月在马展周期间都会访问都柏林,并在凤凰公园的 Lodge 举行盛大的舞会。
   
   【词汇13】pick a peck
   (1)Peter Piper: 《彼得.派珀》。
   童谣。 Peter Piper picked a peck of pickled pepper:彼得.派珀摘了一配克腌辣椒。
   “配克”是干物质体积单位,英制配克相当于四分之一蒲式耳。然而,该术语在英式英语中已经过时了。
   (2)peck:配克,食物,荤食;像鸟啄一样的吻 , 杯子(food, grub; a kiss like a bird's peck , cup)。
   
   【词汇14】kindlings
   (1)kindling:易燃材料,点燃的行为(easily combustible material, an act of igniting)。
   (2)kindness : 善意。
   (3)kindlings:窝,一窝(broods, litters)。
   (4)kindly:心地善良的。
   乔伊斯注:“善良地引领母鸡”( lead kindly hen)-《自由人杂志》(Freeman's Journal)1924年1月25日:“疯子滋生”:“格兰格曼精神病院联合委员会会议……一位成员 - 善良地引领母鸡。戴利先生 - 是的,让我们就这个问题谈谈看法。”
   'Lunacy Grows': 'meeting of the Joint Committee of the Grangegorman Mental Hospital... A Member - Lead kindly light. Mr Daly - Yes, let us have some light on the subject'.
   
   【词汇15】sack
   (1)sack:萨克葡萄酒。
   以前从西班牙进口的一类白葡萄酒的统称。
   
   【词汇16】auld hensyne
   (1)Auld Lang Syne: 《友谊地久天长》。
   歌曲。
   “为了友谊地久天长,我们再干一杯。”(We'll tak a cup of kindness yet for the sake of Auld Lang Syne)。
   (2)auld :古老的(old)。
   (3)hen:母鸡。
   (4)hensyn: 丹麦语:关注,考虑(regard, consideration)。
   
   
   【整节译文】
   【【
   你觉得你似乎丛林迷途了吗,孩子?
   You is feeling like you was lost in the bush, boy?
   
   你说:这只不过是(|除了……之外什么也没有,只不过是……,纯粹,简单|毫无生气的,呜咽的,虚弱或病态的|糟糕透顶的)一片茂密的丛林(|一堆杂乱无章的词)。
   You says: It is a puling sample jungle of woods.
   
   你几乎喊道:我考虑(|塞缪尔.贝克特)要一个山毛榉树桩(|棍棒|球门柱|字母,信|书|混蛋),
   You most shouts out: Bethicket me for a stump of a beech
   
   他所有最远的(|森林|它)意思是什么,如果对此我有最微不足道的(|家禽)理念。嘿(|鼓励|女性生殖器)!嘿!,小女孩(|欢呼|少女般的, 女孩)!
   if I have the poultriest notions what the farest he all means. Gee up, girly!
   
   四福音书(|四胞胎)传道师或许拥有解释(|翻译),
   The quad gospellers may own the targum
   
   但任何一个吉普赛学者(|吉普赛人|女学生|学者|流浪汉,游荡者,乞丐|吉普赛板球俱乐部)都能从那袋(|萨克葡萄酒)古老的母鸡(|关注,考虑|《友谊地久天长》)里挑出(|《彼得.派珀》|配克,食物,荤食;像鸟啄一样的吻 ,杯子)一窝(|窝)易燃材料(|点燃的行为|善意|心地善良的)。
   but any of the Zingari shoolerim may pick a peck of kindlings yet from the sack of auld hensyne.
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第13自然段记录的是:
   【
   112.1.你可能看不明白。别急。四个大师也许知道如何解答,但任何一个学者都可以找到一点线索。
   】
   “守灵资料网站”剧情介绍:[112.03 - 112.08]:感到困惑?-振作起来!
   
   上一自然段用摄影来类比信在土堆中的腐蚀,本自然段问观察者是否感到困惑,同时设想学者能找到线索。
   【你觉得你似乎丛林迷途了吗,孩子?】:这是一个画外音,可以理解为作者的声音。问的话和前面的情节是联系在一起的,前面一直在说信的真假、变形、传闻、怀疑等,这里直接问一个观察者(“孩子”):你看着看着是不是越看越糊涂?
   【你说:这只不过是(|除了……之外什么也没有,只不过是……,纯粹,简单|毫无生气的,呜咽的,虚弱或病态的|糟糕透顶的)一片茂密的丛林(|一堆杂乱无章的词)。】:这是那个孩子的话,“这”指他看到的模糊景象,他真的糊涂了,他看到的东西就像“一片茂密的丛林”,意思是,他迷路了。在“一堆杂乱无章的词”,或乱码中,他什么都没看明白。
   【你几乎喊道:我考虑(|塞缪尔.贝克特)要一个山毛榉树桩(|棍棒|球门柱|字母,信|书|混蛋),】:那孩子想走出“迷途”的“丛林”,为此,他需要一些标志性的物品,这个物品是“一个山毛榉树桩”,借助它,他或许就可以找到走出丛林的路径,映射到文本的破译,他想借助于“学者”(“传道师”)的理解,他有可能理解这段“杂乱无章的词”,后文如是说。
   【他所有最远的(|森林|它)意思是什么,如果对此我有最微不足道的(|家禽)理念。】:“最远的意思”大概是指那堆“杂乱无章的词”最终的意思,对此,那个孩子没有一点概念,一点都不知道。
   【嘿(|鼓励|女性生殖器)!嘿!,小女孩(|欢呼|少女般的, 女孩)!】:这里,那个孩子在对一个“小女孩”喊叫,这也可能是一个“欢呼”,欢呼下文的“四福音(|四胞胎)传道师”,就像找到一个救命稻草一样。
   【四福音书(|四胞胎)传道师或许拥有解释(|翻译),】:这个孩子期待学者的解释能给他解惑。
   “四福音书”是指《新约》的《马太福音(Matthew)》、《马可福音(Mark)》、《路加福音(Luke)》、《约翰福音(John)》。
   【但任何一个吉普赛学者(|吉普赛人|女学生|学者|流浪汉,游荡者,乞丐|吉普赛板球俱乐部)都能从那袋(|萨克葡萄酒)古老的母鸡(|关注,考虑|《友谊地久天长》)里挑出(|《彼得.派珀》|配克,食物,荤食;像鸟啄一样的吻 ,杯子)一窝(|窝)易燃材料(|点燃的行为|善意|心地善良的)。】:这句派生意义很多,去掉括号,意思是“但任何一个吉普赛学者都能从那袋古老的母鸡里挑出一窝易燃材料。”
   “吉普赛学者”研究“古老的母鸡”,即那封信,他们能找出“一窝易燃材料”,大概是鸡蛋。意思是:学者从一堆乱码中找出线索。
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
    
回复

使用道具 举报

251#
 楼主| 发表于 2025-8-28 16:47 | 只看该作者
   2025.8.28.
   
   1.5.11-12.第1书第5章第11-12自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4746
   
   Why then how?
   Well, almost any photoist worth his chemicots will tip anyone asking him the teaser that if a negative of a horse happens to melt enough while drying, well, what you do get is, well, a positively grotesquely distorted macromass of all sorts of horsehappy values and masses of meltwhile horse. Tip. Well, this freely is what must have occurred to our missive (there’s a sod of a turb for you! please wisp off the grass!) unfilthed from the boucher by the sagacity of a lookmelittle likemelong hen. Heated residence in the heart of the orangeflavoured mudmound had partly obliterated the negative to start with, causing some features palpably nearer your pecker to be swollen up most grossly while the farther back we manage to wiggle the more we need the loan of a lens to see as much as the hen saw. Tip.
   
   】】
   
   【词汇1】photoist
   (1)photoist:摄影师(photographer)。
   FDV:任何一位精通化学制品的摄影师都会告诉你,如果底片在干燥过程中融化,最终的正片将会出现数值、色调和质感的怪诞扭曲。这无疑就是那封未被斜眼母鸡般睿智所玷污的信件所发生的事情。
   FDV: Any photoist worth his chemicals will tell you that if a negative melts while drying the resultant positive will be a grotesque distortion of values, tones & masses. This freely is what must have happened to that missive unfilthed by the sagacity of a slant eyed hen.
   
   【词汇2】worth his chemicots
   (1)chemicals:化学品。
   (2)worth one’s salt:值得某人所付的;高效或有能力的(worth the money that one is paid; efficient or capable)。
   
   【词汇3】tip
   (1)tip :告诉(tell)。
   提供私人或机密信息(to give private or confidential information)。
   
   【词汇4】teaser
   (1)teaser:难事。
   难以解决或决定的事情(something difficult to solve or decide about)。
   
   【词汇5】negative
   (1)negative:底片。
   Positive:相片。
   
   【词汇6】a horse
   (1)a horse:一匹马。
   (2)Horseness:马性。
   即马的性质,本质。出自于《尤利西斯》:“马性者,一切马匹之本质也”(Horseness is the whatness of allhorse)。
   戏仿亚里士多德。
   【
   贝斯特[46]先生进来了。个子高高的,年轻,温和,举止安详。他手里文雅地拿着一本又新又大、洁净而颜色鲜艳的笔记本。“那个模范学生会认为,”斯蒂芬说,“哈姆莱特王子针对自己灵魂的来世所作的冥想,那难以置信、毫不足取、平淡无奇的独白,简直跟柏拉图一样浅薄。”[47]约翰.埃格林顿皱起眉头,怒气冲冲地说:“说实在的,一听见有人把亚理斯多德跟柏拉图相比较,我就气炸了肺。”“想把我赶出理想国的,”斯蒂芬问,“是他们两个当中的哪一个呢?”[48]亮出你那匕首般的定义吧。马性者,一切马匹之本质也。他们崇敬升降流和伊涌[49]。神:街上的喊叫。逍遥学派[50]味道十足。空间:那是你非看不可的东西。穿过比人血中的红血球还小的空间,追在布莱克的臀部后面,他们慢慢爬行到永恒。这个植物世界仅只是它的影子。[51]紧紧地把握住此时此地,未来的一切都将经由这里涌入过去。[52]贝斯特先生和蔼可亲地走向他的同僚。
   
   [46]理查德.欧文.贝斯特(1872—1959),爱尔兰国立图书馆副馆长,曾把法国教授玛利.亨利.达勃阿.德.朱班维尔(1827—1910)的《爱尔兰神话始末与凯尔特神话》译成英文,一九○三年在都柏林出版。
   [47]柏拉图的《理想国》末尾,既有对现世劳苦的回顾,又有关于来世的冥想。而哈姆莱特在第3幕第1场的独白中,表示既不愿再肩负生活的重担,对不可知的来世又顾虑重重。
   [48]指柏拉图。亚理斯多德的《诗学》被视为对诗人的肯定。柏拉图在《理想国》第10卷“诗人的罪状”中,借苏格拉底之口说“从荷马起,一切诗人都只是摹仿者”,并在后面提及“为什么要把诗从理想国驱逐出去”。这些话被视为讥讽,但人们常认为那直接表达了柏拉图的想法。
   [49]升降流和伊涌均为诺斯替教(融合多种信仰的通神学和哲学的宗教,盛行于2世纪)用语。诺斯替教义主要讲人和人在宇宙中的位置。升降流指宇宙行星的运行,伊涌指至高神所溢出的一批精灵。下文中的“神:街上的喊叫”,参看第二章注[78]及有关正文。
   [50]逍遥学派即亚理斯多德学派。因古希腊哲学家亚理斯多德在学园内漫步讲学而得名。
   [51]这里套用但丁的《神曲•地狱》和威廉.布莱克的《弥尔顿》。在《地狱》第34篇末尾,维吉尔背着但丁,下降到恶魔的臀部,又掉转来向上爬,从地狱返回人间。威廉.布莱克的《弥尔顿》第1篇:“比人血中的红血球还小的每个空间/通向永恒/这个植物世界仅只是其一抹阴影。”
   [52]套用圣奥古斯丁(353—430)所著《论灵魂之不朽》中的“行动的意志属于现在,未来经由这里涌入过去”一语。
   
   Mr Best entered, tall, young, mild, light. He bore in his hand with grace a notebook, new, large, clean, bright.
   -- That model schoolboy, Stephen said, would find Hamlet's musings about the afterlife of his princely soul, the improbable, insignificant and undramatic monologue, as shallow as Plato's.
   John Eglinton, frowning, said, waxing wroth:
   -- Upon my word it makes my blood boil to hear anyone compare Aristotle with Plato.
   -- Which of the two, Stephen asked, would have banished me from his commonwealth?
   Unsheathe your dagger definitions. Horseness is the whatness of allhorse. Streams of tendency and eons they worship. God: noise in the street: very peripatetic. Space: what you damn well have to see. Through spaces smaller than red globules of man's blood they creepycrawl after Blake's buttocks into eternity of which this vegetable world is but a shadow. Hold to the now, the here, through which all future plunges to the past.
   Mr Best came forward, amiable, towards his colleague.
   】
   
   【词汇7】positively
   (1)positively:绝对地,乐观地。
   (2)Positive:相片。
   上面说过,和“底片”相对。
   
   【词汇8】 grotesquely
   (1)grotesquely: 滑稽地、不协调地、荒诞地、怪诞地(comically incongrous or absurd, bizzare)。
   
   【词汇9】masses of
   (1)masses of:大量的东西。
   (2)ass:驴子。
   和前面的“马”相对。
   
   【词汇10】meltwhile horse
   (1)milk-white horse:乳白色的马。
   
   【词汇11】Tip
   (1)tip:倾倒。
   倾倒或发射泥土或垃圾的地方或容器,垃圾场。
   
   【词汇12】freely
   (1)truly:真的。
   
   【词汇13】missive
   (1)missive :公文,信件(a written message, a letter)。
   
   【词汇14】a sod of a turb
   (1)sod of turf:草地。
   (2)son: 儿子。
   (3)turd:粪便。
   (4)turb:一群人或单位。
   聚集在一起的一群人或单位。
   
   【词汇15】wisp off the grass
   (1)keep off the grass:请勿践踏草坪。
   公园或花园中经常张贴的告示,供公众进入;也用作比喻,警告人们不要擅自行动、侵占或干扰。
   (2)wipe:擦拭,拧成一缕。
   用一缕缕草擦(尤其是马)。
   
   【词汇16】unfilthed
   (1)unfilthed:未受污染的。
   
   【词汇17】boucher
   (1)boucher: 财务主管;出纳员,屠夫(treasurer; cashier;butcher)。
   
   【词汇18】sagacity
   (1)sagacity:睿智。
   在评估人和情况以及根据目的调整手段方面具有敏锐而合理的判断力。
   
   【词汇19】lookmelittle likemelong hen
   (1)Love Me Little, Love Me Long:《爱我少,爱我久》。
   (2)little eyes:小眼睛。
   (3)Biddy the hen:母鸡比迪。
   就是那只扒出信的母鸡。
   
   【词汇20】orangeflavoured
   (1)orange flower:橙花。
   橙树上的白花。
   (2)flavoured:经过调味的。
   具有特定的味道。
   FDV:热气腾腾的住所,因为没人知道是谁在何时,在充满橙味的土堆里生长,部分溶解了最初的印象,导致一些明显靠近的特征变得异常肿胀,而我们越往后看,似乎就越需要借助镜头才能看到母鸡看到的景象。这很好地解释了狮鹫脚本的双重性质,虽然其成分以立体浮雕的形式突出,但我们可以通过脚本作者的形象窥视潜意识作者的内心世界。
   FDV: The heat Heated residence for who since nobody knows when in the orangeflavoured mound had gro partly dissolved the first impression and caused some features palpably near nearer us to be swollen up most grossly while the farther back we seem to get the more we need the loan of a lens to see as much as the hen saw. Wonderfully well this explains the double nature of this gryphonic script and while its ingredients stand out with stereoptican relief we can see peep tour beyond the figure of the scriptor into the subconscious writer's mind.
   
   【词汇21】mudmound
   (1)mud mound:泥丘。
   
   【词汇22】obliterated
   (1)obliterate:抹去。
   抹去(任何书写、描绘或印记的东西),使其不留任何痕迹。
   
   【词汇23】start with
   (1)to start with :以…开始,首先(to begin with, at the beginning)。
   
   【词汇24】palpably
   (1)palpably:清晰地,明显地(clearly, obviously, manifestly)。
   
   【词汇25】pecker
   (1)pecker:俚语:啄木鸟,阴茎;鼻子(penis; nose)。
   
   【词汇26】grossly
   (1)grossly:过度地,公然地;粗鲁地,猥亵地(excessively, flagrantly; indelicatly, indecently)。
   
   【词汇27】wiggle
   (1)wiggle:扭动。
   进行扭动和旋转运动。
   
   【词汇28】lens
   (1)lens:镜头。
   
   【词汇29】as much as the hen saw
   (1)as much as the hen saw:和母鸡所见一样多。
   ……正如母鸡所见。这很好地解释了狮鹫脚本的双重性质,当它的成分以立体视觉浮雕的方式凸显出来时,我们可以(窥视)“旅行”( tour)超越脚本作者的形象,进入潜意识编辑者的内心世界。
   这可能是解释者的话。
   ...as the hen saw. Wonderfully well this explains the double nature of this gryphonic script and while its ingredients stand out with stereoptican relief we can (speep) ^tour^ beyond the figure of the scriptor into the subconscious editor's mind.
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   那么为什么呢?
   Why then how?
   
   嗯,几乎任何一位高效或有能力的(|化学品|值得某人所付的)摄影师都会告诉向任何询问他这个难事的人说,
   Well, almost any photoist worth his chemicots will tip anyone asking him the teaser
   
   如果一匹马(|马性)的底片在晾干时恰好融化得足够多,那么,
   that if a negative of a horse happens to melt enough while drying, well,
   
   你所得到的是,嗯,
   what you do get is, well,
   
   一堆各种各样绝对(|乐观地|相片)怪诞地(|滑稽地、不协调地、荒诞地)扭曲的马儿欢快价值的宏观团块,还有大量(|驴子)乳白色的马。
   a positively grotesquely distorted macromass of all sorts of horsehappy values and masses of meltwhile horse.
   
   提示(|倾倒)。嗯,这真的就是我们那封信(|公文)所遭遇的情况
   Tip. Well, this freely is what must have occurred to our missive
   
   (有一片草地(|儿子|粪便|一群人或单位)给你享用!请勿践踏草坪(|擦拭,拧成一缕)!),
   (there’s a sod of a turb for you! please wisp off the grass!)
   
   未被屠夫(|财务主管;出纳员)污染,由一只《爱我少,爱我久》(|小眼睛|母鸡比迪)的小鸡的睿智所守护。
   unfilthed from the boucher by the sagacity of a lookmelittle likemelong hen.
   
   位于橙花(|经过调味的)泥丘中心的住所因高温而部分首先(|以…开始)抹去了底片。
   Heated residence in the heart of the orangeflavoured mudmound had partly obliterated the negative to start with,
   
   导致某些部位明显(|清晰地)更接近你的鼻子(|啄木鸟,阴茎),过度(|公然地;粗鲁地,猥亵地)肿胀,
   causing some features palpably nearer your pecker to be swollen up most grossly
   
   而越是往后,我们越扭动,我们就越需要借助镜头才能看清,和母鸡所见一样多。提示。
   while the farther back we manage to wiggle the more we need the loan of a lens to see as much as the hen saw. Tip.
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第11-12自然段记录的是:
   【
   111.3.任何摄像师都会告诉你,如果一匹马的底片融化了,你得到的是一堆快乐马的价值和融化的马。类似的事情想必也发生在信的身上。我们走得越后,越需要一个镜头,以便像母鸡一样看得清楚。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[111.25-112.02]:那封信在土堆中的劣化--类似于底片过度曝光。
   
   上一自然段说发现那封信的小母鸡挖出了那封信,以及信上写的内容,由此展开的一系列想象:蛋糕、“茶渍”等等。
   本自然段用摄影来类比信在土堆中的腐蚀。
   
   【那么为什么呢?】 :这个追问是:为什么我们看到的信和原始的信差别这么大?后面会说差别在哪里。
   
   【嗯,几乎任何一位高效或有能力的(|化学品|值得某人所付的)摄影师都会告诉向任何询问他这个难事的人说,】 :下面开始用摄影来类比信的字迹模糊这事。
   【如果一匹马(|马性)的底片在晾干时恰好融化得足够多,】:底片在冲洗前如果见了光,底片的图像就被破坏了。
   【那么,你所得到的是,嗯,一堆各种各样绝对(|乐观地|相片)怪诞地(|滑稽地、不协调地、荒诞地)扭曲的马儿欢快价值的宏观团块,还有大量(|驴子)乳白色的马。】:如此一来,图像就变得“怪诞”、“扭曲”,甚至完全没有图像,或一大堆黑白的颜色团块。“有大量(|驴子)乳白色的马”还是比较好的情况。为什么马是“乳白色的”,大概是因为底片的颜色和冲洗后的照片的颜色是完全相反的,岁数大点的人都见过冲洗后的底片。
   【提示(|倾倒)。嗯,这真的就是我们那封信(|公文)所遭遇的情况】:这和“那封信”长时间埋在土里的情况类似,但还不一样,因为字迹的颜色会由深色变浅,但也可能保持颜色,不像底片那样颜色与实际的颜色完全相反。
   【(有一片草地(|儿子|粪便|一群人或单位)给你享用!请勿践踏草坪(|擦拭,拧成一缕)!),】:上面说摄影,这里说“草地”,其实二者也有相似性,“草地”就像底片,给人使用后,这底片就变化了,就像底片打上;了图像一样。
   【未被屠夫(|财务主管;出纳员)污染,】:这呼应了上面的相似说,“草地”这张底片现在还“未被屠夫污染”。这类似于洛克的“白板说”,即人类出生时完全是一块白板,他以后的一切都是后天涂上的,这是英美彻底经验主义的观点,完全否定了先天的东西。和大陆(法、德)的理性主义(或观念论)完全相反。
   【由一只《爱我少,爱我久》(|小眼睛|母鸡比迪)的小鸡的睿智所守护。】:“《爱我少,爱我久》”是一首歌曲。
   这句说小鸡在守护“草地”。小鸡每天在草地上扒拉,对草地破坏并不大,相反,它有助于草地的生态循环。
   
   【位于橙花(|经过调味的)泥丘中心的住所因高温而部分首先(|以…开始)抹去了底片。】 :这里“底片”又出现了,类比于一个“住所”,在高温下被“抹去”,因为这个“住所”不是真正的“住所”,而是一个“橙花”筑成的“泥丘”,“橙花”当然经不起高温。当然也可能是“橙花”枯萎、腐烂了。
   【导致某些部位明显(|清晰地)更接近你的鼻子(|啄木鸟,阴茎),过度(|公然地;粗鲁地,猥亵地)肿胀,】:这里大概是说眼睛在观察物品的时候,由于眼睛太接近物品,于是物品这些部分“更接近你的鼻子”,因此看起来越来越大,即“肿胀”。上一自然段就是这个视觉,人们“吻”,于是看到对方就像“蛋糕”,茶渍,等等。前面有一首诗:
   【
   我的妻子有儿童习字时所画的杠杠般的睫毛
     有燕窝边缘一样的眉毛
     我的妻子有暖房顶上石板一样的额角
     玻璃上的水汽般的太阳穴
     我的妻子有香槟酒一样
     镜子下海豚头的水龙头一样的肩膀
     我的妻子有火柴般的手腕
   
   我的妻子有垂直逃跑的鸟的脊背
     光亮的脊背
     琼石和湿粉笔样的脖颈
     和人们喝一口酒杯里液面就下降一点似的脖颈
     我的妻子有小舟般的腰肢
     有着光洁和尖羽般的腰肢
     白孔雀羽枝般
     微微晃动的腰肢
   --《我的妻子-(法)安德烈.布勒东》
   】
   这首超现实主义风格的诗就是这个视觉,“和人们喝一口酒杯里液面就下降一点似的脖颈”就是近距离看女人的脖子的感觉。还有,近距离看睫毛:“我的妻子有儿童习字时所画的杠杠般的睫毛”。
   【而越是往后,我们越扭动,我们就越需要借助镜头才能看清,】:即我们看得越久,看得越深越近,我们就越看不清,而要借助于“镜头”。人类对微观世界的研究就是这样,连“镜头”都不够用了,要借助于光谱分析才行。
   【和母鸡所见一样多。提示。】:“母鸡”看东西,和人类看到的一模一样,不多也不少,区别是母鸡没有人类那么复杂的语言系统,它的解释只能是直觉、本能,而人类完全相反,解释很复杂,这就是老康德的体系:先天的东西一开始就参与了经验,直到最后,所以人类的经验变成了知识,而动物永远不会。
   
   
   
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

250#
 楼主| 发表于 2025-8-25 16:10 | 只看该作者
   2025.8.25.
   
   1.5.10.第1书第5章第10自然段翻译与解读
   【【
   国内网站主贴:http://sglpw.cn/thread-913786-1-1.html
   本贴全部备份:
   最新:第1书第5-6章:https://docs.google.com/document ... Hh3xoM/edit?tab=t.0
   
   第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4746
   
   The bird in the case was Belinda of the Dorans, a more than quinquegintarian (Terziis prize with Serni medal, Cheepalizzy’s Hane Exposition) and what she was scratching at the hour of klokking twelve looked for all this zogzag world like a goodishsized sheet of letterpaper originating by transhipt from Boston (Mass.) of the last of the first to Dear whom it proceded to mention Maggy well & allathome’s health well only the hate turned the mild on the van Houtens and the general’s elections with a lovely face of some born gentleman with a beautiful present of wedding cakes for dear thankyou Chriesty and with grand funferall of poor Father Michael don’t forget unto life’s & Muggy well how are you Maggy & hopes soon to hear well & must now close it with fondest to the twoinns with four crosskisses for holy paul holey comer holipoli whollyisland pee ess from (locust may eat all but this sign shall they never) affectionate largelooking tache of tch. The stain, and that a teastain (the overcautelousness of the masterbilker here, as usual, signing the page away), marked it off on the spout of the moment as a genuine relique of ancient Irish pleasant pottery of that lydialike languishing class known as a hurry-me-o’er-the-hazy.
   
   】】
   
   【词汇1】Belinda of the Dorans
   (1)Belinda Doran:小母鸡 (Biddy the hen)。
   就是扒出那封信的母鸡,前面说过。
   (2)Belinda: 贝琳达。
   蒲柏(Pope)《夺发记》(The Rape of the Lock)中的女主角。
   
   【词汇2】a more than quinquegintarian
   (1)over fifty:五十以上。
   (2)quinquaginta: 拉丁语:五十(fifty)。
   (3)uinquagenarius :五十岁;五十人的船长(a fifty-year old; captain of fifty man)。
   (4)Quinquegentiani:“五城之民”( "Of Five Cities")。
   昔兰尼加(Cyrenaica)的一个民族。
   
   【词汇3】Terziis
   (1)土耳其语 terzi:阿尔巴尼亚语 terzi:裁缝(tailor)。
   (2)terzo: 意大利语:第三(third)。
   罗马专有名词。
   
   【词汇4】Serni
   (1)阿尔巴尼亚语 sërmë,sermi:银的(silver)。
   
   【词汇5】Cheepalizzy
   (1)Chapelizod:查佩利佐德。
   在都柏林西郊。前面说过。
   
   【词汇6】Hane Exposition
   (1)hane: 丹麦语 : 公鸡(cock)。
   (2)hane: 阿尔巴尼亚语:客栈(inn)。
   (3)hen exhibition:母鸡展览。
   
   【词汇7】scratching at the hour
   (1)scratching at at the hour:按时抓挠。
   
   【词汇8】klokking twelve
   (1)klokken tolv: 丹麦语:十二点钟(twelve o'clock)。
   (2)klukke: 丹麦语:咯咯叫(to cluck)。
   
   【词汇9】zogzag
   (1)zog: 阿尔巴尼亚语:鸟;年幼的(bird; young)。
   (2)Zog I: 佐格一世。
   1928年起为阿尔巴尼亚国王。
   
   【词汇10】 goodishsized
   (1)goodish:相当可观的(rather considerable)。
   如数量或程度。
   勒.范努(Le Fanu):《墓地旁的房子》(The House by the Churchyard):“一块刚好够盖住一张信纸的草皮,被踩踏破损了。”
   原文“like a goodishsized sheet of letterpaper”:像一张相当大的信纸。
   FDV:这件作品中那只充满希望的鸟是多兰(Doran)家的母鸡,它抓挠的东西看起来异常像一张大小适中的信纸,这封信纸来自马萨诸塞州波士顿(Boston (Mass)),日期是公元11世纪初至18世纪初。信纸上接着提到玛吉(Maggy)身体健康,家里的每个人都很健康,还有一张可爱的脸,像个天生的绅士,还附赠了一包饼干当茶点。现在必须结束一场盛大的葬礼了,玛吉,希望收到爱的回信,四个吻,十字架(来自爱),从一大块茶渍中。这块茶渍,以及茶渍,立刻就标志着它是古老爱尔兰手稿诗歌的真正遗物。
   FDV: The bird of promise in the case was the hen of the Doran's and what she was scratching looked uncommonly like a goodishsized sheet of letterpaper originating from Boston (Mass) of the eleventh of the fifth to dear which proceeded to mention Maggy well and everybody athome is general health and well and the a lovely face of some born gentleman and with a parcel of cookycakes for tea well and it was must now close a grand funeral Maggy and hopes to hear from with love & four kiss crosses [from loving] from a large looking stain of tea. The stain, & that of tea, marks it at once as a genuine relique of old Irish MS poetry.
   
   【词汇11】letterpaper
   (1)leter: 阿尔巴尼亚语:纸(paper)。
   
   【词汇12】transhipt from Boston(Mass.)
   (1)Boston Evening Transcript:《波士顿晚报》。
   一份波士顿报纸(直到1941年;T.S. 艾略特(T.S. Eliot)于1925年写了一首关于它的诗,题为《波士顿晚报》。
   (2)transcript:抄本 。
   书面副本。
   (3)tranship:转运。
   从一艘船转移到另一艘船。
   (4)Boston, Mass:马萨诸塞州波士顿。
   埃德加.爱伦.坡(Edgar Allan Poe)(生于1809年1月19日,美国马萨诸塞州波士顿-逝于1849年10月7日,马里兰州巴尔的摩(Baltimore, Md.)),美国短篇小说作家、诗人、评论家和编辑,以其对神秘感和恐怖元素的刻画而闻名。
   
   【词汇13】the last of the first
   (1)the last of the first:第一月的最后一天。
   即1月31日。指信上的日期。
   (2)from first to last:从始至终,贯穿始终(from beginning to end, throughout)。
   乔伊斯早期的一条笔记写道:“在粪堆的东北坡上,格罗根家(Grogans)斜眼的母鸡仔细端详着一张黏土做的明信片,明信片是4月12日从马萨诸塞州波士顿(Boston (Mass))寄来的,是她亲爱的姐姐送给最亲爱的艾丽(Elly)的,并附上四个半吻。”
   
   【词汇14】Dear whom it proceded
   (1)Dear, and it goes on to:亲爱的,它继续。
   (2)proceeded:继续。
   
   【词汇15】 Maggy well
   (1)well Maggy:玛吉好。
   “玛吉”:戴博前面有注释:
   【
   398.Maggy“玛吉”,书中也写为Maggies“玛奇”,与St.Mary Magdalene(抹大拉的马利亚)交织一起。她曾是妓女,悔罪后基督耶稣将七个魔鬼从她体内逐出。七个魔鬼代表她七种性格,这名字在书中也象征分裂的人格;也解 Maggie O’Connor“玛吉.奥康纳”,民谣《芬尼根的守灵夜》中的人物。
   】
   
   【词汇16】& allathome's health well
   (1)all at home's health:家里人都健康。
   (2)&:四个交叉亲吻(four crosskisses)。
   这段文本有四个&。
   
   【词汇17】the hate turned the mild
   (1)the heat turned the milk:热气变成了牛奶。
   
   【词汇18】van Houtens
   (1)Van Houten:范.豪顿。
   这哥们的荷兰可可(Dutch Cocoa)很有名。
   (2) houten: 荷兰语:木制的(wooden)。
   
   【词汇19】the general's elections
   (1)General Elections:大选。
   (2)selections:选集。
   (3)erections:勃起,竖起。
   
   【词汇20】a lovely face
   (1)lovely face:可爱的面孔。
   
   【词汇21】born gentleman
   (1)born gentleman:天生的绅士。
   
   【词汇22】a beautiful present
   (1)lovely present:精美的礼物。
   
   【词汇23】wedding cakes
   (1)parcel of cakes:蛋糕包裹。
   (2)wedding cake:婚礼蛋糕。
   
   【词汇24】for dear thankyou
   (1)for tea:喝茶。
   (2) dear, thank you ever so much:亲爱的,非常感谢你。
   
   【词汇25】Chriesty
   (1)Christine:克里斯汀。
   
   【词汇26】grand funferall
   (1)grand funeral:盛大的葬礼。
   (2)fun-for-all:大家都快乐。
   
   【词汇27】poor Father Michael
   (1)poor Father Michael:可怜的米迦勒神父。
   米迦勒:《圣经》中天使的名字。
   
   【词汇28】unto life's
   (1)unto life's end:直到生命的尽头。
   
   【词汇29】Muggy well
   (1)well Maggy:玛吉你好。
   (2)muggy :温暖潮湿(marked by warm dampness, humid)。
   
   【词汇30】how are you Maggy
   (1)well Maggy:玛吉你好。
   
   【词汇31】hopes soon to hear well
   (1)hopes to soon hear well:希望很快听到好消息。
   
   【词汇32】must now close
   (1)must now close:现在必须结束。
   
   【词汇33】with fondest
   (1)with fondest love:以最深情的爱。
   
   【词汇34】twoinns
   (1)twins:双胞胎。
   (2)inn:客栈。
   
   【词汇35】with four crosskisses for holy paul holey corner
   (1)four crosskisses:四个十字吻。
   (2)an holy kiss:亲嘴问安,务要圣洁。
   保罗(paul)几封书信的结尾:
   【
   16:20众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。
   All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
   
   --《新约.哥林多前书(1 Corinthians)》
   
   13:12你们亲嘴问安。彼此务要圣洁。
   Greet one another with an holy kiss.
   --《新约.哥林多后书(2 Corinthians) 》
   
   16:16你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。
   Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
   --《新约.罗马书(Romans) 》
   】
   (3)hole-and-corner:习语:秘密的,隐秘的,暗中操作的(secret, clandestine, underhand)。
   (4)Holy Corner:神圣的角落。
   苏格兰爱丁堡十字路口的俗称(因该地区教堂众多)。
   (5)wholly:完全地(completely, totally)。
   
   【词汇36】holipoli
   (1)holê polis: 希腊语:整个城市(entire city)。
   (2)roly-poly: 卷布丁;矮胖的人。
   一种传统的英国甜点(布丁),由涂满果酱的羊油酥皮卷起蒸熟而成。
   
   【词汇37】pee ess
   (1)P.S.:附言(postscript)。
   
   【词汇38】locust may eat all but
   (1)white ants eat ban:上帝的名字(God's name)。
   “white ants eat ban”直译:白蚁吃禁令。
   霍兰德(Holland):《穆罕默德的故事》(The Story of Mohammed): (指一张写有穆罕默德罪状的羊皮纸)“当羊皮纸展开时,发现大部分已被白蚁蛀蚀,禁令的条文已无法辨认。一位阿拉伯历史学家称,唯一还能看见的字是上帝的名字。”
   
   【词汇39】affectionate
   (1)affectionate:深情的。
   充满爱意、喜爱、温柔体贴。
   
   【词汇40】tache
   (1)tache:法语:污点,斑点,瑕疵(stain, spot, blotch, blemish)。
   
   【词汇41】tch
   (1)chai: 俄语 :茶(tea)。
   (2)thé: 法语:茶(tea)。
   
   【词汇42】teastain
   (1)teastain:茶渍。
   (2)Tristan:特里斯坦。
   
   【词汇43】overcautelousness
   (1)overcautiousness:过分小心。
   (2)overcarelessness:过分粗心。
   (3)cautelousness(obs):狡猾;警惕。
   (4)cautel:中古英语:欺骗、狡猾;谨慎、预防,正确执行圣礼的指示(尤其是在《弥撒的教规》(Cautels of the Mass)中)。
   (5)kautos: 希腊语:沸腾的(boiling)。
   
   【词汇44】masterbilker
   (1)The Master Builder:《建筑师》。
   易卜生(Ibsen)的戏剧。
   (2)bilk:欺骗,逃避偿还债务(deceive, evade paying a debt)。
   (3)bilker:作弊者(one who practises cheating)。
   
   【词汇45】signing the page away
   (1)giving the game away: 俚语习语:泄露秘密(unintentionally revealing one's intentions, letting a secret slip)。
   无意中泄露某人的意图,让秘密溜走。
   
   【词汇46】marked it off
   (1)to mark off:划线。
   (工程和造船):用线标记(物体),以便后续切割、加工、校准等;以这种方式在物体上表示(尺寸或细节)。
   
   【词汇47】on the spout of the moment
   (1)on the spur of the moment:习语:突然,不假思索(suddenly, without thinking)。
   (2)on the spot:立即,立刻(straightway, at once)。
   (3)spout:茶壶嘴。
   
   【词汇48】relique
   (1)Reliques(= relic):痕迹,遗迹。
   某种实践、事实、想法、品质等的残存痕迹。
   夏洛特.布鲁克(Charlotte Brooke):《爱尔兰诗歌的遗迹》(Reliques of Irish Poetry)。
   指带有爱尔兰特色并被译成英文诗歌的诗歌,包括关于库丘林(Cuchulain)、迪尔德丽(Deirdre)和芬恩(Finn)的诗歌。
   圣伊塔(Saint Ita)于475年出生在爱尔兰东南部的沃特福德郡,原名迪尔德丽。她死于570年左右。
   
   【词汇49】pleasant pottery
   (1)peasant poetry:农民诗歌。
   (2)pottery :陶艺作品,陶器。
   陶艺作品的统称;陶器。
   
   【词汇50】lydialike languishing
   (1)Lydia Languish:莉迪亚.兰吉什。
   谢里丹(Sheridan)的《情敌》(The Rivals)中的莉迪亚.兰吉什给自己写信(乔伊斯的《尤利西斯》中的莫莉.布鲁姆也给自己写信)。
   (2)ladylike:淑女般的。
   (3)Lydian:吕底亚调式。
   古希腊音乐中一种调式的称谓,其特点是柔和而女性化。
   (4)languishing:憔悴。
   因爱或悲伤而憔悴
   
   【词汇51】a hurry-me-o'er-the-hazy
   (1)the hazy ocean:朦胧的海洋。
   特纳(Turner):《盎格鲁-撒克逊人史》(The History of the Anglo-Saxons):胡.卡德兰(Hu Cadran),或强者胡(Hu the Strong),或强者(Mighty),带领基姆里人(Kymry)穿越朦胧的(德意志)海洋,进入不列颠,并到达法国的利多岛(Llydaw)(阿莫里卡(Armorica))。
   
   
   【整节译文】
   【【
   笼子里的那只鸟是那只小母鸡(|贝琳达),它的岁数已五十以上(|五十|五十岁;五十人的船长|“五城之民”)
   The bird in the case was Belinda of the Dorans, a more than quinquegintarian
   
   (裁缝(|第三)奖的银奖章,查佩利佐德的母鸡展览(|公鸡|客栈)),
   (Terziis prize with Serni medal, Cheepalizzy’s Hane Exposition)
   
   她在十二点钟(|咯咯叫)按时抓挠的那个东西,
   and what she was scratching at the hour of klokking twelve
   
   寻找这鸟(|年幼的|佐格一世)所有的世界,就像一张从马萨诸塞州波士顿(|《波士顿晚报》|抄本|转运)寄来的相当可观的信纸(|纸),信的开头写着“亲爱的”(|从始至终,贯穿始终|第一月的最后一天),
   looked for all this zogzag world like a goodishsized sheet of letterpaper originating by transhipt from Boston (Mass.) of the last of the first to Dear
   
   它继续说,玛吉好,吻,家里人都健康,只是,热气变成了牛奶,
   whom it proceded to mention Maggy well & allathome’s health well only the hate turned the mild
   
   在范.豪顿(|木制的)和大选(|选集|勃起,竖起)中,
   on the van Houtens and the general’s elections
   
   有某些天生绅士的一个可爱的面孔,
   with a lovely face of some born gentleman
   
   带着精美的婚礼蛋糕(|蛋糕包裹)作为礼物,送给亲爱的(|喝茶|非常感谢你)克里斯蒂以示感谢,还有为可怜的米迦勒神父举办的盛大葬礼(|大家都快乐)。
   with a beautiful present of wedding cakes for dear thankyou Chriesty and with grand funferall of poor Father Michael
   
   别忘了,直到生命的尽头,吻,玛吉(|温暖潮湿)你好,玛吉你好,吻,
   don’t forget unto life’s & Muggy well how are you Maggy &
   
   希望很快听到好消息,吻,现在我要对双胞胎(|客栈),以最深情的爱的爱结束这封信,
   hopes soon to hear well & must now close it with fondest to the twoinns
   
   带着四个十字吻(|亲嘴问安,务要圣洁|秘密的,隐秘的,暗中操作的)献给圣保罗,整个城市(|卷布丁;矮胖的人)完全神圣的角落(|完全地),
   with four crosskisses for holy paul holey corner holipoli whollyisl
   
   附言:(上帝的名字,这个标志他们永远都不会)如此深情、宽厚地看待茶的污点(|斑点,瑕疵)。
   and pee ess from (locust may eat all but this sign shall they never) affectionate largelooking tache of tch.
   
   那污渍,那茶渍(|特里斯坦)
   The stain, and that a teastain
   
   (这位《建筑师》(|欺骗,逃避偿还债务|作弊者)的过分小心(|过分粗心|狡猾;警惕|欺骗、狡猾;谨慎、预防,正确执行圣礼的指示|沸腾的),象往常一样,这次又泄露了秘密),
   (the overcautelousness of the masterbilker here, as usual, signing the page away),
   
   给它划线,不假思索(|突然|立即,立刻|茶壶嘴),把它看作是货真价实的古爱尔兰精美陶器(|农民诗歌|陶艺作品)的遗迹(|痕迹),
   marked it off on the spout of the moment as a genuine relique of ancient Irish pleasant pottery
   
   属于那种像吕底亚调式(|莉迪亚.兰吉什|淑女般的|憔悴)一样,被称作“朦胧的海洋”的风格。
   of that lydialike languishing class known as a hurry-me-o’er-the-hazy.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第10自然段记录的是:
   【
   111.1.这只鸡是Belinda of the Dorans,她被看见在12点的时候在挖出一张像信一样的大纸。它寄自波士顿,寄给某人,谈到Maggy。信上有一大块茶迹。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介: [111.05-111.24]:信的内容——茶渍。
   上一自然段说“阿达圣杯”的发现过程,这完全是一个“意外”事件,但意义重大。“阿达圣杯”的发现过程实际上就是在说那封信的发现过程。
   本自然段说发现那封信的小母鸡(Belinda of the Dorans)挖出了那封信,以及信上写的内容。
   【笼子里的那只鸟是那只小母鸡(|贝琳达),它的岁数已五十以上(|五十|五十岁;五十人的船长|“五城之民”)】:这就是那只母鸡,名字是Belinda of the Dorans,但一只鸡的“岁数已五十以上”,应该是鸡王了,现实生活中没有这么老的鸡,这只能是神话色彩。
   【(裁缝(|第三)奖的银奖章,查佩利佐德的母鸡展览(|公鸡|客栈)),】 :这个括号是解释那只母鸡的,原来只是展品,其所以岁数“五十以上”,是因为展览了50多年。
   但这只是字面上的意思。真正的意思是:50多年前,有一只母鸡…。
   【她在十二点钟(|咯咯叫)按时抓挠的那个东西,】:母鸡在“十二点钟”,和往常一样“按时抓挠”,但这次却扒出了那封信。
   【寻找这鸟(|年幼的|佐格一世)所有的世界,】:“这鸟”还是指那只母鸡,鸡是半鸟半兽的物种,有翅膀,可以飞,但不常用,就像《封神演义》中的雷震子一样。
   它的“所有的世界”和人一样,只有它看得见的那个世界,它的爪子扒到哪儿,它的世界就到哪儿。但这个世界很有深度,因为它扒出的深度是人类所忽略的地方,包括世界的古老秘密。
   【就像一张从马萨诸塞州波士顿(|《波士顿晚报》|抄本|转运)寄来的相当可观的信纸(|纸),】:它终于扒出了那封信(“相当可观的信纸”) ,这封信寄自“马萨诸塞州波士顿”。
   《波士顿晚报》是T.S. 艾略特于1925年写的一首诗。
   
   【
   
   波士顿晚报
   裘小龙译
   
   《波士顿晚报》的读者们
   象一片成熟了的玉米地在风中摇晃。
   
   当暮色在街头微微加快步子,
   在一些人身上唤醒生活的欲望,
   给其余的人带来了《波士顿晚报》。
   我登上楼梯,按着门铃,疲惫地转过身,
   象一个人转身向罗奇福考尔德(1)点头告别---
   如果这条街是时间,他在街的尽头,
   我说:“哈里特表弟,给你《波士顿晚报》”。
   
   (1)罗奇福考尔德,十八世纪法国散文作家。30
   
   The Boston Evening Transcript ( The Boston Evening Transcript )
   
   THE READERS of the Boston Evening Transcript
   Sway in the wind like a field of ripe corn.
   
   When evening quickens faintly in the street,
   Wakening the appetites of life in some
   And to others bringing the Boston Evening Transcript,
   I mount the steps and ring the bell, turning
   Wearily, as one would turn to nod good-bye to Rochefoucauld,
   If the street were time and he at the end of the street,
   And I say, “Cousin Harriet, here is the Boston Evening Transcript.
   --《四个四重奏(漓江出版社)-(英)T.S.艾略特裘小龙译》
   】
   【信的开头写着“亲爱的”(|从始至终,贯穿始终|第一月的最后一天),】:这里立即说信的内容,开头是一些称呼,客气话。
   【它继续说,玛吉好,吻,家里人都健康,只是,热气变成了牛奶,】:这里继续客气话,收信人是“玛吉”(Maggy)。
   因为“吻”的温度,所以“热气变成了牛奶”,温度变成了甜蜜的“牛奶”,而“牛奶”在下文中又变成了“天生绅士的一个可爱的面孔”。这个“面孔”由甜蜜的“牛奶”生成,极为自然而又充满灵气。
   【在范.豪顿(|木制的)和大选(|选集|勃起,竖起)中,有某些天生绅士的一个可爱的面孔,】:“范.豪顿”是荷兰可可的发明者,这延续了上文甜蜜的“牛奶”这个主题。
   “某些天生绅士的一个可爱的面孔”是由“吻”产生的,这里也可以理解为写信人在想象中的人的笑面孔,或下文的“婚礼蛋糕”的模样。
   【带着精美的婚礼蛋糕(|蛋糕包裹)作为礼物,送给亲爱的(|喝茶|非常感谢你)克里斯蒂以示感谢,】:上文的“某些天生绅士的一个可爱的面孔”在这里具体化为“精美的婚礼蛋糕(|蛋糕包裹)”,蛋糕和人脸是很像的。“克里斯蒂”(Chriesty=Christine)这个词和Christ(基督)是互相暗示的。
   【还有为可怜的米迦勒神父举办的盛大葬礼(|大家都快乐)。】:“米迦勒神父”(Father Michael)暗示了《圣经》中的天使长米迦勒。
   这里,前面是婚礼,后面是葬礼,这是维科四循环的元素之二(宗教、婚姻、葬礼和复兴(religion, marriage, burial, and renewal),参见《<守灵>读者指南》)。
   【别忘了,直到生命的尽头,吻,玛吉(|温暖潮湿)你好,玛吉你好,吻,希望很快听到好消息,吻,】:“生命的尽头”和上面的“葬礼”呼应。这里还是客气话,用了四个“吻”,即后文说的“四个十字吻”。
   【现在我要对双胞胎(|客栈),以最深情的爱的爱结束这封信,】:上文问候了玛吉、克里斯蒂,这里问候了“双胞胎”,这实际上是《守灵》主人公的家庭成员,玛吉是女主人公或男主人公,克里斯蒂是他们的女儿伊莎贝拉,双胞胎是他们的儿子肖恩和山姆。
   【带着四个十字吻(|亲嘴问安,务要圣洁|秘密的,隐秘的,暗中操作的)献给圣保罗,】:“亲嘴问安,务要圣洁”是圣保罗几封书信结尾的告别语。“四个十字吻”也和十字架有关,本节一共有四个“吻”(&)。这些都和前面的《新约》主题呼应。
   【整个城市(|卷布丁;矮胖的人)完全神圣的角落(|完全地),】:这句是修饰上面的“圣保罗”的。也呼应了前面的“婚礼蛋糕”、“某些天生绅士的一个可爱的面孔”,因为蛋糕在这里化成了“圣保罗”和“整个城市”的意向,都是很相似的。老乔惯用的手法。
   【附言:(上帝的名字,这个标志他们永远都不会)】:“上帝的名字”说的是一则典故:霍兰德(Holland):《穆罕默德的故事》(The Story of Mohammed): (指一张写有穆罕默德罪状的羊皮纸)“当羊皮纸展开时,发现大部分已被白蚁蛀蚀,禁令的条文已无法辨认。一位阿拉伯历史学家称,唯一还能看见的字是上帝的名字。”
   这里的意思是:上面说的一系列相似的形象转换,其实就像“白蚁”吃掉蛋糕那样,即蛋糕被人吃掉后留下的部分。
   【如此深情、宽厚地看待茶的污点(|斑点,瑕疵)。】:在这里,这一系列相似的形象转换又转换为“茶的污点”,即“茶渍”,即蛋糕被人吃掉后留下的部分也像“茶渍”。
   【那污渍,那茶渍(|特里斯坦)】:“茶渍”( teastain)和“特里斯坦”(Tristan)的相似,是字形的相似,但我们前面说过,“特里斯坦”的意思是“命途多舛”,而“茶渍”的外形就像被吃掉一半的蛋糕,其实也像是人的痛苦和灾难。
   【(这位《建筑师》(|欺骗,逃避偿还债务|作弊者)的过分小心(|过分粗心|狡猾;警惕|欺骗、狡猾;谨慎、预防,正确执行圣礼的指示|沸腾的),象往常一样,这次又泄露了秘密),】:《建筑师》是易卜生的戏剧,男主人公索尔尼斯和芬尼根一样,都是从墙上摔下的,索尔尼斯死了没复活(但其精神在女主人公希尔达的心中复活了),芬尼根死了又复活了。
   老乔的想象力太丰富了,由蛋糕、“茶渍”在这里又想到了“建筑”、城市、地图,我们还可以发挥,由地图,我们还可以联想到前面说过的麦芽(其实是男人的精液在床单上画出的地图),彩虹(七种颜色暗示的是性交后女人的阴唇),等等。
   【给它划线,不假思索(|突然|立即,立刻|茶壶嘴),】:“给它划线”是泥瓦匠的测量、定位的动作,和“建筑师”呼应。暗示蛋糕被吃掉后留下的边界线。
   【把它看作是货真价实的古爱尔兰精美陶器(|农民诗歌|陶艺作品)的遗迹(|痕迹),】:其所以说是“陶器”的“遗迹(|痕迹)”,是因为破了,即蛋糕被吃掉了一部分。
   【属于那种像吕底亚调式(|莉迪亚.兰吉什|淑女般的|憔悴)一样,被称作“朦胧的海洋”的风格。】:最后一句又和音乐联系上了,这些“古爱尔兰精美陶器”是古老的文物,就像“吕底亚调式”的调式一样温柔。
   
   【读书札记】
   
   
   2025.8.23.
   读完《宿命论者雅克和他的主人-(法)狄德罗著》,17.8万字。
   书摘:
   【
   雅克:要是我爱上了她,有什么可讲的?难道一个人的爱或者不爱自己可以作主吗?当一个人爱上了的时候,难道他能够做得若无其事一样吗?要是天上是这样写好的话,那来您所有准备对我讲的话,我自己都会对自己讲的,尽管我要打自己的耳光,要把头去撞墙壁,要拔自己的头发:但情况不会有两样的,我的救命恩人既注定要当乌龟,结果还得当乌龟。
   
   主人:我在想一件事情:要是你的救命恩人真的做了乌龟,这是因为天上是这样写的呢,还是因为你要使你的救命恩人做乌龟,天上才这样写的呢?
   雅克:这两者是并排写着的,所有的情况都是同时写好的:就象一个大卷轴在慢慢地展开来.
   读者,您想象得到的,我可以把这个谈话一直推远到什么地方去,对于这个谈论的问题,两千年来,人们不知讲过了多少,也写过了多少,但是始终没有再跨前过一步。要是您因为我同您讲了这些话而对我不太满意,那末,您应该因为我没有对您讲出.另一些话而对我感到满意了吧!
   
   雅克:要是,要是海洋沸腾起来的话,象一般人说的,就会有许多煮熟的魚了。先生,怎么样,刚才您以为我在冒一个很大的危险,而事实上没有比这个想法更错误的了;现在,您又以为您是处在很大的危险中,如可能这又是一个不能再大的错误。在这幢房子中,大家都疑神疑鬼,互相恐惧;这证明我们大家都是笨蛋……
   
   雅克:因为不知道天上是怎么写的,所以我们不能知道我们所要的或者所做的事情,我们或是遵照我们称为理智的幻想做事,或者就是遵照理智做事,而这种理智,常常只是一神危险的幻想罢了,有时候转得好,有时候转得坏。
   
   要是我应该在那个洞里折断脖子的话,是不是在知道了以后就可以避脱了呢?
   主人:我想可以的。
   雅克:我,我以为不可以的;因为要是这样的话,势必至于在那个记载真情,只记载真情,而且记载所有真情的大卷轴上就有一行是错误的了。要是大卷轴上写着:“雅克在某一天要折断头颈”,雅克可以不折断头颈吗?不管那个大卷轴的作者是谁,您以为这是可能的吗?
   
   雅克:当然,渐渐地,我也习惯于他的话了。但是他说,谁能够自夸有足够的经验呢?自以为经验很丰富的人,难道就从来没有上过当吗?而且是不是有人能够很正确地估计他周围的环境呢?我们脑子里想出来的和天上记录簿里确定了的是很不同的两种估计。是我们在左右命运呢,还是命运在左右我们呢?不知有多少经过深思熟虑定出来的计划落了空了,将来也不知还有多少同样的要落空!不知多少莫名其妙的计划成功了,将来也还不知有多少同样的要成功!这是我连长在拿下倍奥社(1)和马翁港(2)后对我说的;他还说谨慎并不能为我们保证一个好的结局,但是它能够在发生坏结局的时候安慰我们,使我们宽心。所以在行动的前夕,他睡在营帐下面好象睡在驻防地一样,他象走向舞会一样走向火钱。对他,您才应该喊:“多奇怪的人啊!……”
   
   他们就这样进入了关于女人的没有终极的争论了。一个认为她们是善良的,另一个却认为她们是凶恶的:他们俩都有理;一个以为是愚蠢的,另一个却以为是聪明的:他们俩都有理;一个以为是虛伪的,另一个却以为是诚实的:他们俩都有理;一个以为是吝啬的,另一个却以为是慷慨的:他们俩都有理;一个以为是美丽的,另一个却以为是丑陋的:他们俩都有理;一个以为是多嘴的,另一个却以为是谨慎的;一个以为是爽直的,另一个却以为是做作的;一个以为是无知的,另一个却以为是开通的;一个以为是贞洁的,另一个却以为是放荡的;一个以为是疯狂的,另一个却以为是理智的;一个以为是伟大的,另一个却认为是卑贱的:他们俩都有理。
   这种争论,他们可以围绕地球进行一转也不会有什么协议,不会有一个时间停下来。
   
   城堡的正面写着:“我不属于任何人,同时我也属于毎一个人。您在进来之前,已经在里面了,而在您离开之后,您还是在里面。”
   
   雅克的习愤是让马随它高兴去走;因为他认为要把马在快跑中勒住,以及在它缓缓而行的时候催它怏走都同样是不合适的,我们都相信自己在支配命运,但事实上总是命运在支配着我们。命运在雅克看来,凡是和他接触的或者接近的都是:他的马、他的主人、一个修士、一只狗、一个女人、一匹骡子、一只乌鸦。他的马就这样飞跑着他带向他的主人了。
   
   -----些诗!一是的,先生,我希望您不吝赐教,把您宝贵的意兑告诉我。'~~"您喜欢老实话吗?—是的,先生,我就向您要求这点。一您就会知道的。一^什么!您竟然会愚蠢到以为诗人是到您那里来寻求老实话的吗?-——是的。^^^您竟愚蠢到把老实话告诉了他吗?一当然!^不留点儿情吗?——自然罗,最高明的客气只是—种粗鲁的侮辱而已;加以忠实的理解,这种客气意味着您是个蹩脚的诗人;但是我不相信您是足够坚强能接受老实话,您还只是个平凡的人而已。——这种率直的做法,您毎次都是成功的吗?——差不多都是成功的……我读了那个年轻诗人的几首诗,我对他说:您这几首诗不但很不好,而且我看出您是永远写不出好诗的。—-这么说,我是只好写些坏诗了,因为我没有法子抑制自己不写。——这真是天大的不幸!您知道吗,先生,您将会陷入何等样的深渊中去?无论是神道,是人,是柱子,都不会原谅诗人的庸碌的,这是贺拉斯(1)讲的——我知道。一您富有吗^不富有。一一您穷吗?^^^很穷。'—而您要把蹩脚诗人的可笑和贫困连结起来;您会把您的一生虛耗了,您会老起来。年老、贫穷,又是蹩脚诗人,啊,先生,这是什么脚色呀!一我了解的,但我是身不由主啊……(雅克在这里会说,但这是天上写好了的。^^您有亲戚吗?——有的^——他们是干什么的?——他们是宝石商人。——他们能够为您做些事吗?^可能的。^^那好了,您去看您的亲戚,您向他们建议,请他们给您先借一批珠宝。您带了乘船到潘第谢里去;在途中,您可以写些坏诗;到了那里,您可以做上一笔好生意。有了财产,您回到这里来,到那个时候,您要写多少坏诗,就写多少吧,只要您不拿去出版就好了,因为我们不应该害任何人……
   
   雅克:我亲爱的主人,生命是在误会中度过的。有爱情上的误会,友谊上的误会,政治上的误会,财政上的误会,宗教上的误会,官职上的误会,商业上的误会,做妻子的误会,做丈夫的误会……
   
   我的主人,您的福音,我不知道它在哪里;我的是写好在天上的;每个人都是按照他自己的方式来评定诅咒和好事的;在我们的一生中,可能我们不会在两个时间中有一个相同的判断的。
   
   “没有教他们读节,没有教他们写字,也没有教他们教理。”
   “这是为什么呢
   “因为别人什么都不曾教过我,而我可并不因此而成为无知无识的人。要是他们有聪明才智的话,他们就会象我那样;要是他们是愚蠢的,那末我教他们,只会使他们更加愚蠢……”
   
   在愚者中间,智者的地位是危险的
   
   在人民看来,他们也是可恶的,因为任何时代的人民都是暴君压迫下的奴丧,都是骗子欺骗下的奴隶。都是丑角玩弄下的奴隶。
   
   雅克:我所以问您这个问题,因为我注意到好多次了,命运是狡猾的:开始的时候,人们会说它是撒了谎,而到了后来,又会发现它所讲的是真实的,这所以,先生,您以为我是处在象征性预感的情况中,而您,也不由自主地相信我是被哲学家的死所威胁着了。
   
   主人:而一向爱好自言自语的雅克就一定自己在对自己说了:“要是你不愿意受到慢待,你就绝对不要先付钱。”
   
   没有比口吃的更喜欢讲话的人了,也没有比跛足的更喜欢走路的人了。
   
   雅克:蔑视一切。啊!要是我能够成功的话!
   主人:这对你有什么用?
   雅克:这可以把我从忧愁中解脱出来,可以使我什么都不需要,可以使我完全成为自己的主人,使我觉得头靠在街道角落的一块界石上同睡在一只柔软的枕头上一样的舒适。有时候,我是达到了这种境界;但可恶的是这不能延续多久,在重要关头我象岩石一样的强硬,坚决,但往往一次小小的齟齬,或者一件细故会使我困惑;这实在该自己打自己的耳光。我放弃了这个办法,我决定我行我素,我稍微想了一下,加上一句:我行我素有什么关系呢?我觉得这个主张的结果就差不多跟前者是一样的。这是另外一种比较容易,比较方便的东天知命。
   
   雅克:所谓道德规范,我只知道是一般人为了自己的利益而命令别人遵守的规则而已,除此以外,我可不知道什么叫道德规范了。我想的是一套,我可不能阻止我做的是另一套。所有的说教都同国王飭令里的前言一样;所有的说教者都要我们照他们的教训去做,因为我们可能因此而有好处;但是对他们来说,那是一定有的……德行……
   主人:德行,雅克,这是好东西;所有的坏人和所有的好人都说它是好的……喝酒吧..
   雅克:这因为他们都能在德行里面发现对他们有利的东西。
   
   雅克:老天爷要!我们是绝对不可能知道老天爷要什么,或者不要什么的,可能他自己也什么都不知道呢。我那个已经去世的可怜的连长同我讲过了多少遍啊;我的阅历越深,我越觉得他讲得对。
   
   要是有人看到过,有一个人因为别人拒绝而狼狈不堪,因为别人愿意接受他的钱而高兴若狂,那个人就是这个老板了。他拥抱他的妻子,他拥抱他的老朋友,他拥抱雅克和他的主人,他喊着:“赶快去把那些可恨的执达员从他家里赶出去,”
   乡亲:也请您承认…+
   老板:我承认我弄坏了一切;但是,老朋友,你说怎么办呢,你看,我就是这样一个人,天性使我成了最心硬,又是最心软的人;给予和拒绝,我都不会。
   
   “来,我可怜的尼哥尔;叫吧;我的孩子,要是叫喊能够减轻你的痛苦,你就叫吧,动物象人类一样,也是有命运的;命运给予乱咬,乱叫,乱吃的废物以幸福,给予世上最善良的生物的却是不幸
   老板娘:要是还有什么更加完善的,这至少不会是人。
   
   只有女人才是懂得爱的,男人对爱是根本不理解的
   
   啊,先生,在这里,您将看到我们对于自己的命运是如何无能为力,而那个大卷轴上写的是多少希奇古怪的东西啊!
   
   雅克:我的主人,我栾爱的主人,您要抵抗尖棒,这只会被刺得更厉害的。所以我们之间这样就算讲定了。
   
   他从而得出结论,每一个人都是要想指挥别人的;而动物在社会里是紧接在被所有其他阶级支配的最下等的公民的下面的,所以最下等的公民们也就拿一只动物当作一个人来指挥,“所以,”雅克说,“每个人都有他的狗,部长是国王的狗,办公厅主任是部长的狗,妻子是丈夫的狗,或者丈夫是妻子的狗;法服侬(1)是女人的狗,而蒂波(2)是边远地方的男人的狗。当我想不开口的时候,我主人却一定要叫我讲,说实在的,这种情况在我是少有的,”
   
   照您的看法,把群众吸引去看行刑的原因是什么呢?是不人道吗?您错了,人民大众并不是不人道的;这个不幸的人在刑台上受刑,刑台四周聚集的人民,要是能够的话,就会把他从法律的手掌中解救出来。人民群众会到葛兰佛广场(1)去看一幕执行死刑,是为了回来后好在市郊谈谈;一幕死刑,或者一幕别的事,这在他们没有多大关系,他们是只要能演一个角色,能把邻居们聚集起来,能使他们昕他讲讲就好了。要是林荫大道上举行一次狂欢会,您就会看到刑场变得空空如也了。人民是爱看热闹的,他们都会跑过去看,因为当他们在观赏的时候,他们感到快乐,而在他们回去之后,当他们陈述所看到的景象时,他们还是感到快乐。群众在愤怒的时候是可怕的;但是他们的愤怒是不能持续的。他们本身的不幸使得他们富有同情心;可怕的景象,还是他们自己去找寻的景象,会使他们的眼晴转开去;他们会被感动,会哭着回去……我刚才对您讲的这一我向您承认,我都是得之于雅克的,因为我不喜欢把别人的思想当作自己的来夸耀一下。雅克既不知道罪恶这个名词,也不知道德行这个名词;他以为一个人或者是生而有幸,或者是生不逢辰。当他听见有人说出褒奖或者惩罚这种字眼时,他会耸耸肩。在他,褒奖只是对好人的鼓励,惩罚则是对坏人的吓唬。他说,“要是没有自由,要是我们的命运是天上写好了的话,这还能是什么别的东西么?”他以为一个人是必定向荣誉或者耻辱前进的,正象一个球(假使它是有意识的)要滚下山坡去一样。他以为要一个人自从出生之初,一直到他吐出最后一口气为止,所有组成他的一生的因果连鎖关系,我们都知道了的话,我们依旧会承认,他只是做了他必须做的事情。
   
   主人:这两个道理都存在。既然提起了,雅克,你倒说说看,你相信不相信来生呢?
   雅克:我既不相信,也不不相信;我根本不去想它。我是尽我可能的在享受这提前给了我们的生活。
   主人:在我,我把向己当作一个蛹。我喜欢使自己相信;蝴蝶,或者说我的灵魂,总有一天会钻出它的壳,飞去受神的裁判。
   雅克:您的比喻很动人。
   主人:这并不是我的比喻,我相信,我这是从一个意大利诗人但丁那里看得来的。他写过一部作品,题目是:地狱、炼狱和天堂的喜剧。
   
   雅克:不,先生,不,我是有同情心的,但是我保留着,等待到一个更好的机会发出来。浪费这种财富的人们,在应该节约的时候,毫不珍惜地滥用,而当他们需要大量挥霍的时候,却没有了
   
   雅克:算了,先生,自古以来就是这祥,他们将来也还永远是这样;始终是交替着彼此骗来骗去的。
   
   雅克:这是您所给我的坏榜样的结果。一个母亲自己要风流,却要她的女儿规规矩矩;一个父亲自己要挥金如土,却要他的儿子克勤克俭;一个主人自己要…
   
   这些演说辞读起来很舒服,但是却破坏了幻觉。一个历史学家既然可以使他的历史人物说一些他们没有说过的话,当然也可以使他们做一些他们没有做过的事。所以我请求您,不要过问这两封信了,继续看下去吧!
   
   我怕他是用向您坦白的办法再来欺骗您
   
   我的连长还说过,能够没有动机地自由行动乃是疯人的真正特征。
   
   雅克:要是您过去和现在都能够主宰您的愿望的话,为什么您现在不想去爱一个其丑无比的女人呢?为什么您每次想再也不爱阿加脱的时候,您还是不停地爱她呢?我的主人。人生有四分之三是化在只要而不做上的。
   
   主人:他说魔鬼和上帝是同样会制造奇迹的。
   雅克:他怎么区别上帝的奇迹和魔鬼的奇迹呢?
   主人:从理论上来区别。要是理论是正确的,就是上帝的奇迹;要是理论是不好的,就是魔鬼的奇迹。
   雅克(这时开始吹起口啃来了;接着他又说了)可是谁能告诉我这个可怜的无知的人,奇迹制造者的理论是好的呢,还是坏的呢?
   
   “哦!圣•乌恩骑士,明白了。您知道您的朋友,您的知己朋友圣•乌恩骑士是个什么样的人吗?一个骗子,一个以做了无数坏事出名的人。警察局所以让这种人有行动的自由,是因为有时候要利用他们。他们是骗子,同时又是骗子的告密人;他们报告坏事,揭发坏事,他们本身也做坏事,我们觉得他们明显地是功大于过的。”
   
   雅克:这不是很明显地证明了我们大部分时间所做的事情并不是我们想做的事情吗?您把手放在良心上说一说,半小时以来,您所说的,所做的一切是不是有一点儿是您自己愿意的呢?您不是做了我的木偶了吗?要是我愿意的话,您不是会继续地做我一个月的傀儡吗?
   
   有人要使我相信他的主人和谭格郎爱上了他的妻子。我不知道这是怎么回事,但是我可以肯定,晚上他一定在对自己这样说:“要是天上写着你要做乌龟,雅克,你怎么做也是徒然,你总得做乌龟;要是相反,天上写着你不会是乌龟,他们无论怎么做,也是徒然,你总不会是乌龟的;所以安睡吧,我的朋友……”于是他酣然入梦了。
   
   
   】
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
   
   
回复

使用道具 举报

249#
 楼主| 发表于 2025-8-20 16:40 | 只看该作者
   2025.8.20.
   
   1.5.9.第1书第5章第9自然段翻译与解读
   【【
   国内网站主贴:http://sglpw.cn/thread-913786-1-1.html
   本贴全部备份:
   最新:第1书第5-6章:https://docs.google.com/document ... Hh3xoM/edit?tab=t.0
   
   第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4744
   About that original hen. Midwinter (fruur or kuur?) was in the offing and Premver a promise of a pril when, as kischabrigies sang life’s old sahatsong, an iceclad shiverer, merest of bantlings observed a cold fowl behaviourising strangely on that fatal midden or chip factory or comicalbottomed copsjute (dump for short) afterwards changed into the orangery when in the course of deeper demolition unexpectedly one bushman’s holiday its limon threw up a few spontaneous fragments of orangepeel, the last remains of an outdoor meal by some unknown sunseeker or placehider illico way back in his mistridden past. What child of a strandlooper but keepy little Kevin in the despondful surrounding of such sneezing cold would ever have trouved up on a strate that was called strete a motive for future saintity by euchring the finding of the Ardagh chalice by another heily innocent and beachwalker whilst trying with pious clamour to wheedle Tipperaw raw raw reeraw puteters out of Now Sealand in spignt of the patchpurple of the massacre, a dual a duel to die to day, goddam and biggod, sticks and stanks, of most of the Jacobiters.
   
   
   】】
   
   【词汇1】 original hen
   (1)original sin:原罪。
   关于原罪(即人类因亚当和夏娃的罪孽而生而陷入的罪孽状态)和最初的母鸡(即母鸡比迪(Biddy))。
   (2)hen: 希腊语:太一。
   含义:太一,万物的起源(哲学)(the One, the origin of all things (philosophy))。
   FDV:关于那只母鸡,首先。隆冬将至,一只衣衫褴褛的“颤抖者”,一只最不起眼的“小矮人”,在一个被称为橘园的致命垃圾场上,观察到一只冷冰冰的家禽行为怪异。在它更深的破坏过程中,它意外地吐出了一些橘皮碎片,这是某个不知名的“追日者”伊利科在遥远的过去户外用餐留下的残骸。在如此令人沮丧的天气、如此刺骨的寒风和令人沮丧的氛围中,除了小凯文,还有哪个孩子会通过赞美另一个无辜者在大多数雅各布派分子被屠杀现场附近的沙滩上发现阿达格圣杯,来找到未来圣洁的动机呢?
   FDV: About that hen, first. Midwinter was in the offing when a poorly clad Shiverer, a the mere merest bantling, observed a cold fowl behaving strangely on the fatal dump at the spot called the orangery when in the course of its deeper demolition it unexpectedly threw up certain fragments of orange peel, the remnant of an outdoor meal of some unknown sunseeker illico in a mistridden past. What child but little Kevin would ever in such a scene in such despondful weather in the desponful atmosphere of such biting cold have found a motive for future sainthood saintity by euchring the discovery of the Ardagh chalice by another innocent on the seasands near the scene of the massacre of most of the jacobiters.
   
   【词汇2】Midwinter
   (1)midwinter:仲冬(the middle of the winter)。
   即冬至。
   (2)Ice age:冰河时代。
   英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):(章节标题)“冰河时代”( ICE AGES)。
   
   【词汇3】fruur
   (1)früher: 德语:更早(earlier)。
   
   【词汇4】kuur
   (1)kuura: 芬兰语 :霜(hoarfrost)。
   (2)kura: 斯洛文尼亚语(Slovenian) :母鸡(hen)。
   (3)kuur:荷兰语: 治愈,突发奇想、恶习、诡计(cure,whim, vice or trick)。
   
   【词汇5】in the offing
   (1)in the offing: 即将发生(about to happen)。
   
   【词汇6】Premver
   (1)意大利语:primavera: 阿尔巴尼亚语: prandverë:春天( spring)。
   
   【词汇7】pril
   (1)Prill: 阿尔巴尼亚语:四月(April)。
   (2)pril:荷兰语:非常早(very early)。
   
   【词汇8】kischabrigies sang
   (1)kishë: 阿尔巴尼亚语:教堂(church)。
   (2)bells chimed the hour:钟声报时。
   
   【词汇9】old sahatsong
   (1)sweet song:甜蜜的歌。
   歌曲《爱的古老甜蜜之歌》(Love's Old Sweet Song)。
   (2)sahat: 阿尔巴尼亚语:小时(hour)。
   
   【词汇10】shiverer
   (1)shiverer :颤抖的人(one that shivers)。
   
   【词汇11】merest
   (1)mere:完全的;绝对的、完整的、纯粹的、完美的(nothing short of (what is expressed by the n.); absolute, entire, sheer, perfect)。
   
   【词汇12】bantlings
   (1)bantlings: 小家伙,私生子(brats, bastards)。
   (2)bantams:矮脚鸡。
   
   【词汇13】 fowl
   (1)fowl :公鸡,母鸡(a domestic cock or hen)。
   
   【词汇14】behaviourising
   (1)behaviourist psychology:行为主义心理学。
   (2)behaving:行为。
   
   【词汇15】midden
   (1)midden : 粪堆、垃圾堆(a dunghill, manure-heap, refuse-heap)。
   英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):(卷首照片)洞穴前的垃圾堆(midden)很大,主要由贝壳组成。不幸的是,在洞穴底部和垃圾堆被挖掘和探索后,这里没有发现什么重要的东西。
   
   【词汇16】chip factory
   (1)chip factory:木片工厂。
   英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):(史前石器制造)“一座古老的木片工厂(chip factory)的遗址,人们曾在那里尝试使用不合适的石头。”结果,整个地方到处都是未完成就被丢弃的碎石碎片。
   (2)chip :碎屑。
   任何无用或微不足道的东西。
   
   【词汇17】comicalbottomed
   (1)comical bottom:滑稽的底部。
   (2)conical bottom:锥形的底部。
   英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):古老的陶器……底部呈锥形(conical bottom),佩林盖伊(Peringuey)先生认为是由斯特兰德卢珀人(Strandloopers)而非布须曼人(Bushmen)制作的。
   
   【词汇18】copsjute
   (1)kopron :粪便(dung)。
   (2)kopje: 南非语:小山丘(small hill)。
   英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa):(卷首照片)这座小山丘(kopjie)距离赫曼努斯(Hermanus)的海洋酒店约400码……洞穴位于半山腰的悬崖脚下。我参观时,不得不爬进一个被很大的垃圾堆。
   (3)kopje's jute:小山丘上的黄麻。
   (4)copro-:粪便(dung-)。
   前缀,源自希腊语 kopros。
   
   【词汇19】dump
   (1)dump :一堆垃圾(a pile or heap of refuse or other matter 'dumped' or thrown down)。
   
   【词汇20】orangery
   (1)orangery:橘园。
   用于种植橙树的地方;具体指在气候不允许露天种植橙树的地方,种植和保存橙树的建筑物或建筑。
   
   【词汇21】bushman's holiday
   (1)busman's holiday:从事日常工作的人(one spent following one's usual occupation)。
   “busman's holiday”直译:公车司机的假期。
   假期里人们做的事情和工作时一样。
   (2)Bushman: 布须曼人。
   指南部非洲原住民桑人(San)。
   
   【词汇22】limon
   (1)limon: 法语:淤泥,冲积层,水沉积的泥土(silt, alluvium, earth deposited by water)。
   (2) limen: 拉丁语 :门槛(threshold)。
   (3)lemon:柠檬。
   
   【词汇23】threw up
   (1)thur up :产生、提供(to produce or provide)。
   
   【词汇24】orangepeel
   (1)orange peel:橙皮。
   尤指橙子皮与果肉分离后。
   
   【词汇25】sunseeker
   (1)sunseeker:寻找阳光者。
   寻找阳光明媚的地方度假或居住的人。
   
   【词汇26】illico
   (1)illico: 拉丁语:那里,现场,比,所有的(there, on the spot,than,all)。
   
   【词汇27】mistridden
   (1)Mist: 德语:垃圾,破烂(garbage, junk)。
   (2)midden:堆肥。
   (3)priestridden:祭司管理。
   由一名或多名祭司管理或控制。
   
   【词汇28】strandlooper
   (1)Strandlooper:布须曼人和霍屯督人。
   与布须曼人和霍屯督人有关的民族的成员,从史前时代到本世纪一直生活在南非南岸。
   (2)Strandlooper:荷兰语:海滩漫步者。
   各种矶鹬、滨鹬、黑腹滨鹬、红腹滨鹬和三趾滨鹬的统称。
   (3)strand:海滩。
   塔拉胸针(Tara Brooch)(现藏于都柏林国家博物馆),1850年由一名儿童在德罗赫达(Drogheda)附近的海滩发现。
   
   【词汇29】keepy
   (1)peepy:昏昏欲睡,困倦;以偷窥为特征(drowsy, sleepy; characterized by peeping)。
   (2)keepers:保管者。
   finders, keepers:口语习语:拾得者有权保留拾得物(a finder is entitled to keep the find)。
   “finders, keepers”直译:拾得者,保管者。
   (3)chippy: 口语:厚颜无耻的(impudent)。
   
   【词汇30】despondful
   (1)despond:感到沮丧。
   因失去决心或希望而精神沮丧或消沉。
   
   【词汇31】 sneezing
   (1)freezing:冰冷的。
   (2)sneezing:打喷嚏。
   
   【词汇32】trouved
   (1)trouver: 法语 :找到(to find)。
   
   【词汇33】strate
   (1)straat: 荷兰语 :街道(street)。
   (2)street: 盎格鲁-爱尔兰语:后院(backyard )。
   盎格鲁-爱尔兰语发音 strate。
   (3)Straight:直街。
   【
   9:10当下在大马士革,有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说,亚拿尼亚。他说,主,我在这里。
   And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
   9:11主对他说,起来,往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人名叫扫罗。他正祷告。
   And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
   --《新约.使徒行传(Acts)》
   】
   要使扫罗恢复视力。
   “直街”是 C T M'Cready 所著《都柏林街道名称》的座右铭。
   
   【词汇34】strete
   (1)strete :摘录(estreat)。
   原件的真实副本。
   
   【词汇35】motive
   (1)motif:主题。
   
   【词汇36】saintity
   (1)saintity: 过时的词:神圣(sanctity)。
   
   【词汇37】euchring
   (1)euchre: 尤克牌,阻止(另一玩家)获胜;欺骗;防止……在游戏中耍花招,智胜对手。
   一种起源于美国的纸牌游戏,由2、3或4人玩,使用一副32张牌(每种花色的2、3、4、5、6不参与)。玩家可以根据自己的意愿“放弃”或拒绝出牌,但如果他决定出牌但未能赢得3墩,则他或他所在的一方被称为“尤克牌”,另一方获得2分。尤克牌中最大的牌是王牌杰克和另一张相同颜色的杰克;其他牌的点数与惠斯特牌相同。该游戏有各种变体,例如铁路尤克牌,使用通常的32张牌和一张额外的空白牌,称为“小丑”,或“帝国王牌”,比所有牌都大。
   (2)Eucharist:圣餐。
   
   【词汇38】Ardagh chalice
   (1)Ardagh Chalice:阿达圣杯。
   弗洛德:《爱尔兰:圣徒与学者》(Flood: Ireland, Its Saints and Scholars):大型双柄银杯,饰有黄金、鎏金青铜和珐琅,是爱尔兰教会金属制品最著名的典范之一,是爱尔兰中世纪艺术的杰作之一(现藏于爱尔兰国家博物馆)。
   它于 1868 年在爱尔兰利默里克郡(Limerick)阿达 (Ardagh) 的一片土豆田里被发现,同时被发现的还有一个小青铜杯和四个胸针。
   是孩子在土豆地里发现了圣杯,老乔的笔记。
   弗洛德:《爱尔兰:圣徒与学者》(Flood: Ireland, Its Saints and Scholars): “在德罗赫达(Drogheda)附近海滩玩耍的一个孩子发现了塔拉胸针(Tara Brooch),而在利默里克附近阿达赫古堡遗址挖土豆的一个男孩发现了阿达圣杯。”
   
   【词汇39】heily
   (1)德语 heilig:荷兰语 heilig:神圣的(holy)。
   (2)heily :傲慢,骄傲;高度(haughty, proud; highly)。
   
   【词汇40】innocent
   (1)Innocent:英诺森。
   教皇,有好几个名为英诺森的教皇。
   (2)innocent:天真的,幼稚的。
   
   【词汇41】beachwalker
   (1)beach walker:海滩漫步者。
   英庇(Impey)《布须曼人的起源和南非岩画》(Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa): “当荷兰人来到南非时,他们发现这里生活着一群……被从内陆驱赶出来的人,可能是被那些凶残的小布须曼人(little Bushmen)的箭射出来的,于是聚集在沿海一带。因此,荷兰人称他们为斯特兰德卢珀(Strandloper)或海滩漫步者(beach walkers)。”
   
   【词汇42】whilst
   (1)whilst:当…的时候(while)。
   
   【词汇43】pious clamour
   (1)Pius:庇护。
   教皇,有几位名叫庇护的教皇。
   (2)pious clamour:虔诚的喧嚣。
   发出喧嚣;喊叫,或发出大声且持续的叫喊或呼喊;大声疾呼;寻求、要求或恳求,或做某事。
   杜邦(Dupont):《圣米歇尔山传奇》(Les Légendes du Mont-Saint-Michel):“修道院院长向他们讲述了让.德.托马斯(Jean de Thomas)对修道院领地造成的破坏,经过短暂的商议,本笃会修士们决定——这一决定立即被记录在《法令》的登记簿上——“每天都要在圣米歇尔(Saint Michel)祭坛前,在唱弥撒时,怀着极其虔诚的心情,对着圣体圣事中至圣至真的主耶稣基督圣体,含泪吟唱《求主怜悯》并高呼《主啊,求你怜悯》!”……整整一周,虔诚的喧嚣(pious clamour)都向着大天使升腾,然而让的狂怒非但没有平息,反而愈发加剧!”
   
   【词汇44】wheedle
   (1)wheedle:用甜言蜜语引诱或说服(to entice or persuade by soft flattering words)。
   
   【词汇45】Tipperaw
   (1)Tipperary:蒂珀雷里。
   爱尔兰的一个郡。
   
   【词汇46】reeraw
   (1)reeraw:盎格鲁-爱尔兰语:喧闹,混乱,喧嚣,狂欢。
   源自爱尔兰语:rí-rá。
   (2)Reerasta:瑞拉斯塔。
   蒂珀雷里郡(Tipperary)的瑞拉斯塔,阿达赫圣杯(Ardagh chalice)的发现地。
   
   【词汇47】puteters
   (1)Pute: 德语:火鸡母,自负的女人(turkey-hen, conceited woman)。
   (2)puteter: 丹麦语:土豆(potatoes)。
   (3)peut-être: 法语:或许(perhaps, maybe)。
   
   【词汇48】Now Sealand
   (1)New Zealand:新西兰。
   (2)seasand:海沙。
   
   【词汇49】in spight
   (1)in spite:尽管。
   (2)in sight:在视野内。
   (3)Pat Pig:帕特猪。
   可能是爱尔兰的化身,类似于英格兰的约翰牛(John Bull)。
   《守灵》主题之一。
   
   【词汇50】patchpurple
   (1)purple patch: 紫色的段落。
   文学作品中过分华丽的段落。
   源自 L. purpureus pannus。
   (2)purple :紫色的。
   
   【词汇51】massacre
   (1)massacre:大屠杀。
   不必要的、不分皂白的杀戮;普遍的屠杀。
   圣婴节(Childermas ,12 月 28 日)纪念希律王(Herod)屠杀圣婴。
   希律王前面说过,《新约》人物,王尔德《莎乐美》,施特劳斯同名歌剧中的人物。
   
   【词汇52】a dual a duel to die to day
   (1)A Terrible Lot to Do Today:《今天有太多可怕的事要做》。
   歌曲。
   
   【词汇53】goddam
   (1)Goddam: 法语俚语:英国人(Englishman)。
   “Goddam”英语直译:该死的。
   这可能是法国人骂英国人的话。
   (2)god damn and by god :该死的,天哪。
   
   【词汇54】biggod
   (1)Bigot: 古法语 :诺曼人(Norman)。
   贬义。
   (2)big: 乌克兰语(Ukrainian):上帝(god)。
   
   【词汇55】sticks and stanks
   (1)Sticks and Stones: 《棍子和石头》。
   童谣:“棍子和石头或许能打断我的骨头,但言语永远伤不了我。”(Sticks and stones may break my bones But words shall never hurt me)。
   “stick and stour (stone)”通常用于表示一个人的所有动产。
   (2)stank: 荷兰语:恶臭(stench)。
   (3)stank , stink;池塘,水池,有水的沟渠。
   
   【词汇56】Jacobiters
   (1)Jacobites: 雅各布派。
   詹姆斯二世(James II)及其后裔对英国王位继承权的支持者。
   在英国历史上,1688年革命后,流亡的斯图亚特国王詹姆斯二世(拉丁语 Jacobus)及其后代的支持者;该运动在苏格兰和威尔士势头强劲,那里的支持主要来自王朝,而在爱尔兰,主要来自宗教。
   (2)Jacob's Biscuits:雅各的饼干。
   指都柏林。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   关于那只最初的(|原罪|太一)母鸡。
   About that original hen.
   
   冬至(|冰河时代)(更早或霜(|母鸡|治愈,突发奇想、恶习、诡计)?)即将发生,而四月(|非常早)承诺着春天,这时,
   Midwinter (fruur or kuur?) was in the offing and Premver a promise of a pril when,
   
   当教堂的钟声报时,唱起那首关于生命的古老的甜蜜的歌时,一片冰封的颤抖的人的歌声随之响起。
   as kischabrigies sang life’s old sahatsong, an iceclad shiverer,
   
   完美的(|完全的;绝对的、完整的、纯粹的)矮脚鸡(|小家伙,私生子)观察到一只冷酷无情的公鸡(|母鸡)奇怪的行为,
   merest of bantlings observed a cold fowl behaviourising strangely
   
   在那个致命的垃圾堆(|粪堆)、木片工厂(|碎屑)或者那锥形的底部(|滑稽的底部)的粪便(|小山丘|小山丘上的黄麻)上(简称为一堆垃圾),
   on that fatal midden or chip factory or comicalbottomed copsjute (dump for short)
   
   之后它被改成了橘园,
   afterwards changed into the orangery
   
   在进一步拆除的过程中,意外地发现一个从事日常工作的人(|布须曼人),其柠檬树(|淤泥,冲积层,水沉积的泥土|门槛)提供(|产生)了一些自然掉落的橙皮碎片,
   when in the course of deeper demolition unexpectedly one bushman’s holiday its limon threw up a few spontaneous fragments of orangepeel,
   
   那是某个不知名的寻找阳光者或藏身者,在那里(|现场,比,所有的)过去的垃圾(|破烂|堆肥|祭司管理)中的道路上留下的最后一丝户外用餐的痕迹。
   the last remains of an outdoor meal by some unknown sunseeker or placehider illico way back in his mistridden past.
   
   什么样的一个布须曼人和霍屯督人(|海滩漫步者|海滩)的少年,除非是以偷窥为特征的(|昏昏欲睡,困倦|保管者|厚颜无耻的)小凯文,
   What child of a strandlooper but keepy little Kevin
   
   在那感到沮丧的冰冷(|打喷嚏)环境中,
   in the despondful surrounding of such sneezing cold
   
   怎么会找到一条直街(|街道|后院)呢?
   would ever have trouved up on a strate
   
   这条直街被称为未来的神圣的一个主题的摘录,
   that was called strete a motive for future saintity
   
   通过圣餐(|尤克牌|阻止)发现了阿达圣杯,
   by euchring the finding of the Ardagh chalice
   
   是被另一个神圣的(|傲慢,骄傲;高度)天真的(|英诺森|幼稚的)海滩漫步者发现的,
   by another heily innocent and beachwalker
   
   当他用虔诚的喧嚣(|庇护)试图用甜言蜜语引诱或说服蒂珀雷里不成熟的喧闹(|混乱,喧嚣,狂欢|瑞拉斯塔),或许(|火鸡母,自负的女人|土豆)是在离开新西兰(|海沙)的时候,
   whilst trying with pious clamour to wheedle Tipperaw raw raw reeraw puteters out of Now Sealand
   
   尽管(|在视野内|帕特猪)在大屠杀的紫色的段落(|紫色的)中,《今天有太多可怕的事要做》,
   in spignt of the patchpurple of the massacre, a dual a duel to die to day,
   
   该死的(|英国人|天哪)诺曼人(|上帝),《棍子和石头》(|恶臭|池塘,水池,有水的沟渠),大多数雅各布派(|雅各的饼干)分子。
   goddam and biggod, sticks and stanks, of most of the Jacobiters.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第5章第9自然段记录的是:
   【
   110.2.关于那只母鸡。在冬天一个小孩看到一只母鸡奇怪地呆在土堆上。另一个小孩通过哄骗,有了这一发现。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:[110.22-111.04]:母鸡在垃圾堆上的发现——凯文(Kevin)观察到了这一发现,他自称是发现者。
   
   上一自然段从正面说信的内容是完全可能发生的,后面说到“占星师”仰望苍穹,说爱尔兰人喜欢“意外”,与亚里士多德喜欢“合情理”(即“可能的不可能”)完全相反。
   本自然段说“阿达圣杯”的发现过程,这完全是一个“意外”事件,但意义重大。这和上一自然段的主题是呼应的。
   【关于那只最初的(|原罪|太一)母鸡。】:“最初的(|原罪|太一)”意思在这里是:对于那封信是不是真的,母鸡是第一个原因,就像康德的两个因果链,后一个是人的行为可以开启一个完全独立的因果链(即人的自由意志,康德的第二批判《实践理性批判》),链上的第一个事件就是最初的原因,就和前一个因果链是必然的因果链(即神的意志,康德的第一批判《纯粹理性批判》),由上帝创世那样,上帝创世就是链上的第一个事件。
   【冬至(|冰河时代)(更早或霜(|母鸡|治愈,突发奇想、恶习、诡计)?)即将发生,而四月(|非常早)承诺着春天,】:显然,这里说的是自然现象,是康德的前一个因果链,但这和前二个因果链在形式上是完全相似的。
   “冬至即将发生,而四月承诺着春天”是季节的变化,这是亘古不变的事,所谓自然科学就是描述这种亘古不变的事的,所以自然科学是铁律,不像社会科学描述的是反复无常的人,只能是规律的模仿,不是铁律。
   
   【这时,当教堂的钟声报时,唱起那首关于生命的古老的甜蜜的歌时,一片冰封的颤抖的人的歌声随之响起。】:这里把两个因果链联系起来了,“当教堂的钟声报时,唱起那首关于生命的古老的甜蜜的歌时”说的是季节变换,是第一个因果链,后面“一片冰封的颤抖的人的歌声随之响起”说的是人的行为,是第二个因果链。
   有时候这两个因果链是互相渗透的,例如大自然季节的变化可以影响人的行为,但无论如何,这两个因果链都是独立的。
   【完美的(|完全的;绝对的、完整的、纯粹的)矮脚鸡(|小家伙,私生子)观察到一只冷酷无情的公鸡(|母鸡)奇怪的行为,】:“矮脚鸡”在“观察”“公鸡(|母鸡)”,严格说来,“公鸡(|母鸡)”才是因果链的第一个节点,有了“公鸡(|母鸡)”的行为,才有“矮脚鸡”的“观察”。
   【在那个致命的垃圾堆(|粪堆)、木片工厂(|碎屑)或者那锥形的底部(|滑稽的底部)的粪便(|小山丘|小山丘上的黄麻)上(简称为一堆垃圾),】:这是第二个节点,“公鸡(|母鸡)”动作的对象,即宾语,它在这些“垃圾堆”等的上面趴,想找吃的。
   
   【之后它被改成了橘园,在进一步拆除的过程中,】:那些“垃圾堆”“被改成了橘园”,后来又进行了“拆除”,这里开启了第二个因果链,但都是为了母鸡趴出那封信服务的。
   【意外地发现一个从事日常工作的人(|布须曼人),】:第二个因果链的主人公出场了,根据后文,此人留下了活动的“痕迹”,以此为线索,后人“发现了阿达圣杯”,这个过程也是为了母鸡趴出那封信服务的,用类比的方法说明母鸡趴出那封信这个中心事件。
   【其柠檬树(|淤泥,冲积层,水沉积的泥土|门槛)提供(|产生)了一些自然掉落的橙皮碎片,】:前面说这地方“被改成了橘园”,这里是说改造的结果,有“柠檬树”,还“自然掉落”了“橙皮碎片”。
   
   【那是某个不知名的寻找阳光者或藏身者,】:这里进一步说主人公(准确地说,是主语的转换,就像梦幻中人物的不断转换、纠缠一样),是个旅行者。
   【在那里(|现场,比,所有的)过去的垃圾(|破烂|堆肥|祭司管理)中的道路上留下的最后一丝户外用餐的痕迹。】:这个旅行者在野餐,留下了“痕迹”。
   【什么样的一个布须曼人和霍屯督人(|海滩漫步者|海滩)的少年,除非是以偷窥为特征的(|昏昏欲睡,困倦|保管者|厚颜无耻的)小凯文,】:这里发现者的指代又变换了,变换为“布须曼人和霍屯督人的少年”,他像“小凯文”一样“以偷窥为特征”,所以他干的事就是意外发现了“阿达圣杯”。
   “布须曼人和霍屯督人”是南非南岸的一个民族,因此也说他们是“海滩漫步者”。“圣凯文”是爱尔兰基督教传教士,都柏林的主保圣人之一。“圣凯文的床”是格伦达洛的一个小的人造洞穴,据说是圣凯文睡觉的地方。从这里就说“小凯文”“以偷窥为特征”。
   
   【在那感到沮丧的冰冷(|打喷嚏)环境中,怎么会找到一条直街(|街道|后院)呢?】:这是上面说的那个“少年”找到了“一条直街”。
   “直街”是《新约.使徒行传》中的地名,“主”(即耶稣)叫门徒亚拿尼亚到“直街”去找名叫扫罗的人,要使扫罗(即后来伟大的圣保罗)恢复视力。这当然又是象征的说法,真正的意思是:那个“少年”在某个地方“发现了阿达圣杯”。
   【这条直街被称为未来的神圣的一个主题的摘录,】:“主题的摘录”是借文字的主题比喻这个“直街”是显示耶稣基督神圣事迹的地方,从此,大恶人扫罗变成了伟大的圣保罗。
   【通过圣餐(|尤克牌|阻止)发现了阿达圣杯,】:前面说过,“圣餐”和“圣杯”都是耶稣在十字架上被吊死这个事件有关的,“圣杯”是接耶稣鲜血的杯子,老瓦最后一部歌剧《帕西法尔》就是以这个事件为背景的。
   “阿达圣杯”是“圣杯”的一种,是爱尔兰的一个男孩子在挖土豆的时候发现的。
   【是被另一个神圣的(|傲慢,骄傲;高度)天真的(|英诺森|幼稚的)海滩漫步者发现的,】:这里主人公又变成了前面说的那个“海滩漫步者”。
   【当他用虔诚的喧嚣(|庇护)试图用甜言蜜语引诱或说服蒂珀雷里不成熟的喧闹(|混乱,喧嚣,狂欢|瑞拉斯塔),或许(|火鸡母,自负的女人|土豆)是在离开新西兰(|海沙)的时候,】:这里的事件也变换了,从前面的发现圣杯变成了当代的一场暴乱,梦幻文学就是这样,不停地变换主人公,变换事件。
   主人公“他”试图说服那些暴乱者,但没有作用,狂怒非但没有平息,反而愈发加剧!
   【尽管(|在视野内|帕特猪)在大屠杀的紫色的段落(|紫色的)中,《今天有太多可怕的事要做》,】:“大屠杀”是指希律王杀婴,为了杀刚出生的耶稣,当然没成功。
   【该死的(|英国人|天哪)诺曼人(|上帝),】:爱尔兰人是很痛恨英国人,即“诺曼人”的。
   【《棍子和石头》(|恶臭|池塘,水池,有水的沟渠),】:《棍子和石头》是一首童谣。其中有“棍子和石头或许能打断我的骨头,但言语永远伤不了我。”“棍子和石头”通常用于表示一个人的所有动产。
   【大多数雅各布派(|雅各的饼干)分子。】:“雅各布派”指詹姆斯二世及其后裔对英国王位继承权的支持者,其运动在苏格兰和威尔士势头强劲,那里的支持主要来自王朝,而在爱尔兰,主要来自宗教。
   和前面一句联系起来,是说这场运动的结果是:所有动产都落在“雅各布派”手里了。爱尔兰人当然痛恨英国人了。
   
   【读书札记】
   
   2025.8.17.
   读完《<守灵>读者指南-威廉.约克.廷德尔》(A Reader's Guide to Finnegans Wake-William York Tindall),34.0万字。全英文。
   
   书摘:
   【
   壹耳微蚵在弥尔顿笔下那位“伟大的督工”(36.27)如今已成为他的“伟大的教师”(55.1)。
   Earwicker's Miltonic "Great taskmaster" (36.27) has become his "Great Schoolmaster" (55. 1) .
   
   特洛伊的衰落与被指控的亚当并无二致。但衰落也意味着崛起;因为生命就是一场觉醒。堕落的父亲——正如弗雷泽所说,“我们种子父亲的庄稼”——是我们的营养和圣礼(参见 7.9-14)。
   But fall means rise; for life is a wake. The fallen father-"the cropse of our seedfather," as Frazer said-is our nourishment and our sacrament (cf. 7.9-14).
   
   
   由于琼斯是在梦中讲课,因此很难区分他的赞同和反对;但乔伊斯的反对,源于这种学术上的混乱,是对所有反犹主义者的反对(149.34-150.13)。反犹主义者琼斯攻击了人类学家列维-布鲁尔,他研究了时间、神话和梦境,并于5688年(公元1928年)在犹大佩斯的费根鲍姆布拉特出版社出版了《我为何不像个绅士一样生来》。杰里提到“耶利哥”(杰里)和凯文提到“卡文特里”(凯文),使得闪族人与反犹主义者之间的分歧成为双胞胎的争吵。
   As yet-for Jones is lecturing in a dream-it is hard to separate his approval from his disapproval; but Joyce's disapproval, emerging from this academic confusion, is a disapproval of all anti-Semites (149.34-150.13). Anti-Semitic Jones attacks Levy-Bruhl, an anthropologist who, having investigated time, myth, and dream, wrote "Why am I not born like a Gentileman," published by Feigenbaumblatt, Judapest, in the year 5688 (A.D. 1928). Reference to "Jericho" (Jerry) and "Cavantry" (Kevin) makes this disagreement of Semite with anti-Semite a quarrel of twins.
   
   富兰克林说:“爱自己的人不必惧怕对手。”但如果爱自己的人能找到对手,他就应该把他写进书里。不必担心会卷入其中。
   Franklin said, "A man in love with himself need fear no rival." But if a man in love with himself can find a rival, he should put him in a book. No fear of self-involvement there.
   
   根据乔伊斯的观点,无论同意还是不同意这种普遍的评价——所有艺术都是伪造品或假货。
   all art, according to Joyce, agreeing and disagreeing with the popular estimate-all art is forgery or fake.
   
   维科所说,“所有已完成的事,都还有待再次完成。”
   as Vico says, "all that has been done has yet to be done again."
   
   在新的循环之初,我们又回到了维科的神圣时代。这个故事也与此相符。童年,如果被充分遗忘,似乎就是黄金时代。但其他事物更接近神圣。
   At the beginning of a new cycle, we are in Vico's divine age again. The matter is also suitable to this. Childhood, if sufficiently forgotten, seems the age of gold. But other things are closer to the divine.
   
   布卢姆太太是另一个弗洛拉:“是的,所以我们都是女人身体里的花朵,是的,”《尤利西斯》,782页。
   "yes so we are flowers all a womans body yes," Ulysses, 782.
   
   维科的宗教、婚姻、葬礼和复兴的序列(377)扩大了场景,也延长了时间。
   Vico's sequence of religion, marriage, burial, and renewal (377) enlarges the scene and expands the time.
   
   1936年(《书信集》,III,390),乔伊斯对他年轻时的英雄易卜生评价不高。
   In 1936 (Letters, III, 390) Joyce had a poor opinion of Ibsen, the hero of his youth.
   
   不仅乔伊斯笔下的榆树和石头,就连他笔下拟人化的利菲河,都可能在某种程度上受到了勒法努的影响。“看看这条河,”德弗鲁对莉莉亚斯说(第二十四章),“——它难道不充满女性气息吗?它忧伤又欢快,充满音乐感,波光粼粼,哦,如此深邃!总是在变化,但仍然是一样的。”
   Not only Joyce's elm and stone but his personified Liffey may owe something to Le Fanu. "Look at the river," says Devereux to Lilias (in Chapter XXIV), "-is not it feminine? it's sad and it's merry, musical and sparklingand oh, so deep! Always changing, yet still the same."
   
   毫无疑问,乔伊斯的作品复杂,几乎从不深刻。(当劳伦斯被东方事物所困扰时,它们是为了某种神秘目的;因为劳伦斯很深刻,而且几乎总是很简单。)乔伊斯也并非超验主义者。那只从云中伸出的手,手里拿着一张图表(593.19),并没有什么崇高的目的,它只是石像鬼的手,或是时间地图上的一个装饰。
   Complex no doubt, Joyce was almost never deep. (When oriental matters detained Lawrence, they served an occult purpose; for Lawrence was deep and almost always simple.) Nor was Joyce transcendental. The hand emerging from a cloud with a chart (593.19), serving no high purpose, is the hand of a gargoyle or a decoration on time's map.
   
   
   根据造物主(乔伊斯和上帝)“其言辞为开端”的说法,任何问题都有两面,“昨日与今日”(西方与东方,过去与现在),或“感觉恍惚而苏醒”,冲突与床与早餐的宁静——正如维科所说,这一切“或许在幸运之环下”的梦,或者如布鲁诺所说,是一种“酣畅淋漓的系统性错构”,每个人“在任何地方都打瞌睡”(做着、睡着了、知道着)。“为什么?我就是这样。”无论如何,守灵夜即将结束;因为“一切谈话都会有它的停留”,每个梦都会结束,“唉呀,唉呀”(596.34-597-23)。
   According to the creator (Joyce and God) "in whose words were the beginnings," there are two sides to any question, "the yest and the ist" (West-East, past-present) or "feeling aslip and wauking up," conflict and the peace of bed and breakfast-all, as Vico says, a dream "perhapsing under lucksloop," or, as Bruno says, a kind of "swigswag systomy dystomy" which everybody "anywhere at all doze" (does, sleeps, knows). "Why? Such me." Anyway the Wake is about over; for "every talk has his stay" and every dream comes to an end, "howpsadrowsay" (596.34-597-23).
   
   泰伊(tay)的时间就是一天的时间。但是,正如无赖(Cad)所问:“叮当声在何处?”维科给出了壹耳微蚵(Earwicker)所没有的答案。首先是一个神圣时代,我们“在希摩(Himmal)中降临”的父创造了亚当,亚当为动物命名,雷声开启了婚姻、葬礼和神圣天意(ricorso)的循环。这是维科的时代;根据他的律法,社会正在成形,并寻求调整。维科的形态学说到此为止。镇上有一家酒吧。公园里有一个垃圾场或博物馆(“垃圾场”),除了维科之外,还有诺拉的布鲁诺(599.3-24)。
   The time for tay is the time of day. But, as the Cad asked, "Whithr a clonk?" Vico has the answer Earwicker lacked. First a divine age when our Father "that arred in Himmal" made Adam, who named the animals, and thunder started the cycle of marriage, burial, and ricorso or divine providence. It is Vico's time; and, according to his laws, society, taking shape, finds adjustment. But enough of Viconian morpholOgy. There's a pub in the town. There's a dump or museum ("Tip") in the Park, and, besides Vico, there is Bruno of Nola (599.3-24).
   
   乔伊斯对女人的看法既高尚又低俗,比如,比我的高,又比我的低。如此深刻的洞察力使我们大体上同意荣格(《书信集》,第三卷,第253页)的观点。荣格在读完《尤利西斯》后说:“只有魔鬼的祖母才如此了解女人的真实心理。我却不知道。”
   Joyce's opinion of woman was at once high and low, higher than mine, for example, and lower. Such depths and heights of insight make us agree on the whole with Jung (Letters, III, 253), who, after reading Ulysses, said, only "the devil's grandmother knows so much about the real psychology of a woman. I didn't."
   】
   
   
   
   
   
   【精彩时事简评】
   
   【原理通释】
    
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-23 17:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表