本帖最后由 忍淹留 于 2012-11-17 20:16 编辑
FOR A SNOW LEOPARD IN OCTOBER Lucie Brock-Broido Stay,little ounce,here in Fleece and leaf with me,in the evermore Where swans trembled in the lake around our bed of hay and morning Came each morning like a felt cloak billowing
Across the most pale day.It was the color of a steeple disappearing In an old Venetian sky.Or of a saint tamping the grenadine
Of his heavy robes before the Blessing of the Animals. I have heard tell of men who brought Great Pyrenees,a borzoi,or
Some pocket mice,baskets of mourning doves beneath their wicker lids, A chameleon on a leash from the Prussian circuses,
And,from the farthest caucuses,some tundra wolves in pairs. In a meadow I had fallen
As deep in sleep as a trilobite in the red clay of the centuries. Even now,just down our winding road,I can hear the children blanketing
Themselves to sleep in leaves from maple trees. No bad dreams will come to them I know
Because once,in the gone-ago,I was a lynx as well,safe as a tiger-iris In its silt on the banks of the Euphrates,as you were.Would they take
You now from me,like Leonardo’s sleeve disappearing in The air.And when I woke I could not wake
You,little sphinx,I could not keep you here with me. Anywhere,I could not bear to let you go.Stay here
In our clouded bed of wind and timothy with me. Lie here with me in snow.
为了十月的一只雪豹 别动,小家伙,和我一起裹在绒毛和树叶里 我们的干草床就在湖心 湖里的天鹅不断颤抖 黎明接踵而至 仿佛一顶毡斗篷混过了最黯淡的天光 正是塔尖在陈旧的威尼斯空中消逝的色彩 或是一个圣徒还未祈祷就捣烂长袍里的烤肉卷 我听说过关于谁把庇里牛斯山挪过来,一只波尔瑞狼狗 或者几只囊鼠,几个柳条盖子下的悲伤的鸽子 普鲁士马戏团团里被捆缚的一只变色龙 还有来自远方的几对苔原上的狼 我曾跌倒过的青草地 随着三叶虫在红色黏土中沉睡几个世纪。 即使到现在,沿着弯曲的道路 我依然能听到孩子们睡在枫树的叶子里。 知道噩梦不会光顾 在很久以前,我就像一只山猫,温顺得像一朵身在幼发拉底河淤泥中的虎鸢尾 一如你曾经的样子 他们会把你从未身边带走吗,仿佛莱昂纳多的袖子一样无端消失? 当我醒来时没有你来让我唤醒 你这个小古怪,我没法让你和我在一起 可是不论在哪里,我又不能忍受你离开 留在这里吧,待在轻风和细草密布的床上 和我一起躺在雪中。
——《纽约客》2012年10月22日 |