英 诗《 Under the Light, yet under 》汉 译《 ? 在 光 下 面? 》
艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。
狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。
令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。
美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得应有的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
一. 原 文 / '解 '读
Under the Light, yet under
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
? 在 光 下 面 ?
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7. 4
Under the 'Light, yet under, / 4
嗯——他呀,下面,他在光下面,
Under the Grass and the Dirt,
植被泥土,植被泥土再下面,
Under the Beetle’s Cellar
蛰居小虫,蛰居小虫家下面,
Under the Clover’s Root,
三叶小草,三叶小草根下面,
Further than Arm could stretch
嗯——他呀,好远,他离我们好远好远
Were it Giant long,
远不可及呀—— N 个十万八千里,
Further than Sunshine could
阳光日行有多远,一年,一年,
Were the Day Year long,
到他那里呀,唉——阳光要一天一天跑一年,
Over the Light, yet over,
嗯——他呀,上面,他又在光上面,
Over the Arc of the Bird —
高高在上,高高在上更上面——
Over the Comet’s chimney —
鸿鹄高飞望不见,一尺三,一尺三——
Over the Cubit’s Head,
哎——呀,彗星烟囱低他一尺三,
Further than Guess 'can gallop /2
跃马呀扬鞭——纵跃马扬鞭,
Further than Riddle ride —
猜呀,想啊,猜想望其项背,望其项背——
Oh for a Disc to the Distance
看哪看哪,看他跃然更高更远,方圆,方圆,
Between Ourselves and the Dead!
我们那轮回方圆,是啊,我们那生死之间!
Twixt Firmament above
啊——之间呀之间,苍穹上下,
And Firmament below
上下苍穹,汹涌波涛,波涛汹涌,
The Billow of Circumference
啊——之间呀之间,翻漩骇浪,骇浪翻漩,
Were sweeping 'him away— /3
嗯——他呀,他呀,哎——呀,正荡涤其间,他正荡涤其间 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b
1. 小诗雷同我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时指出诗中谜面谜底至少两对(意象a. 物象b. 两字名词各一/答案详见本作全文):
谜 面: 意象a.________ 物象b._________
谜 底: 意象a.________ 物象b._________
2. 为 ride 及 Disc (-7-1 及 -6+4)联/共用
3. 指代 it(6+2)
4. 此处可理解为:光线/景/照,视野,非其它
5. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|