当灯已破碎
作者:雪莱
翻译:Tulip
(一)
当灯已破碎
失去了红尘之光
当云被驱退
耀起了彩虹之芒
当琴弦断裂
曲之柔不入心上
当词开话嘴
爱誓言随之遗忘
(二)
似曲与华丽
灯与弦求生度难
当精神哑语
回音壁没有歌欢
只留下挽歌
似风透牢房破槛
或哀痛的浪
敲丧钟水手命淹
(三)
当双心交融
爱首先放弃暖巢
弱方已挑中
需容忍弃旧重蹈
爱情啊,你为
一切脆弱而悲哀
为何选择你
你最脆弱的
作为你的摇篮
家园和你的棺材?
(四)
爱火把你震
似风摇树上飞禽
睿智笑你蠢
似太阳寒冬洒金
任何巢之椽
终归腐而鹰之窝
当树叶落寒风临
它嗤笑你赤裸身
2013年 8月25日
译于苏州
When the Lamp is Shattered
by Percy Bysshe Shelley
I
When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead-
When the cloud is scattered
The rainbow's glory is shed.
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.
II
As music and splendor
Survive not the lamp and the lute,
The heart's echoes render
No song when the spirit is mute:-
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman's knell.
III
When hearts have once mingled
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?
IV
Its passions will rock thee
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
|