远 方
远方,如梦
任流浪的旅者展开如诗的想象
远方,似五彩流云
凭渴求的双眸凝神静想
远方,是忘我的迷者永恒的恋人
于是双手才托起永不破灭的希望
在黎明的时候,我问东方的朝霞
远方可也是尤如你的模样
她默不作答,却消失在辽远的东方
在十五的夜晚,我问圆圆的明月
远方可是你无缺的苑地
明月也悄然不语
只洒下一片柔和的月光
好几次,也有人问我
远方到底怎样
竟让那么多人告别自己的故乡
而我无论如何也找不到恰当的描述
只好乘上巨轮,去打破远方的迷茫
然而,远方依旧遥远
举目瞭望时,依旧看不清远方的景象
难道远方永远如梦
或者在远涉的游子心中
远方永远充满圣囚般的期待
或者圣囚般的惆怅
尽管如此,远方仍然充满神秘的诱惑
执著的生命对此依旧无限向往
1992年9月15日 “哈尔滨”轮上
The Distance
The distance, as the dreams
Let vagrant traveler unfold the poetic imagination
The distance, as five-color flowing cloud
Let craving eyes with light frozen, thinking about silently
The distance, is the lasting lover of self-forgot person
Holding the hope never disillusive on hands
At the dawn, I asked the east sunglow
“Does the distance just look like your image?”
She didn’t answer in silence, disappeared at broad-far east
At the 15th lunar month, I asked conglobated moon
“Is the distance like your intact shape?”
The moon also no answer
just shining of a piece of mild moonlights
Several times, there someone asked me
How about the distance in deed
Eventually made so many people say hello to their hometown
But, I couldn’t either find the proper description
Having to get on great ship to break the perplexity of distance
And the distance is still far away
Its scenery is still unclear when looking out with eyes raised
Does the distance look like dream forever
Or in the mind of a long-way traveler
The distance is full of expectation of holy-prison-like
Or full of disconsolation of holy-person-like
However, the distance is also full of mysterious tempt
Persistent life still yearns for it infinitely
15th, Sep. 1992, on “HARBIN” ship
Mar.2012 modified at Yantai city |