本帖最后由 蔡平 于 2014-3-11 22:41 编辑
琴音挽歌
by Kay Boyle
蔡平释译
追求他物远胜于对情人的爱慕……
渴望和平,并不浮光掠影
满足内心深处一道隐秘的弧线,
美好事物慢慢铭记在心。
都市之夜,云雾弥漫,如我所需;
推开房门,老屋衰旧,陈腐气息扑面而来;
河面之上云影重叠,一切显得暗淡无光——
捕捉美丽之手一一将其存放到我心里面。
渴望洁净的雨水轻吻到我的眼帘;
浪花飞溅,银色的泡沫轻吻我双唇。
渴望狂风在内心掀起波澜;
继之,以轻柔南风来抚慰灵魂。
渴望这一切,胜于渴望恋人……
如珠宝在我掌心,晨露在青草上——
熟悉所爱,却让爱人变得陌生。
移情别恋,使内心空空荡荡。
备注:作者系美国诗人凯伊•博伊尔
Monody to the Sound of Zithers
by Kay Boyle
I have wanted other things more than lovers …
I have desired peace, intimately to know
The secret curves of deep-bosomed contentment,
To learn by heart things beautiful and slow.
Cities at night, and cloudful skies, I’ve wanted;
And open cottage doors, old colors and smells a part;
All dim things, layers of river-mist on river—
To capture Beauty’s hands and lay them on my heart.
I have wanted clean rain to kiss my eyelids,
Sea-spray and silver foam to kiss my mouth.
I have wanted strong winds to flay me with passion;
And, to soothe me, tired winds from the south.
These things have I wanted more than lovers …
Jewels in my hands, and dew on morning grass—
Familiar things, while lovers have been strangers.
Friended thus, I have let nothing pass.
|