本帖最后由 唐九藏 于 2014-3-24 01:58 编辑
译者简介
唐九藏:男,60年代人,”汉语英雄双行体”诗歌流派发起人,“新月派”诗风传习人,新诗格律化运动倡导者。曾做过教师、翻译、记者、编辑、营销经理,现在从事自由职业。其诗歌作品以新浪博客为主要发布窗口,博客名称是“唐九藏-汉语英雄双行体”,网址:http://blog.sina.com.cn/tangjiuzang 请点击这里直跳转到该网址
《我睡在柔软的雪上》
——译自苏菲的英文诗歌《I’m sleeping in the soft snow》
http://blog.sina.com.cn/s/blog_86421d650100vj0q.html
译者:唐九藏
我在一个漫长寂寞的旅途中蹒跚向前
哦亲爱的不要哭泣让你的心与我同行
虽然这是白雪皑皑的早晨我仍要继续
哪怕孤寂缠绕着我道路蜿蜒滴水成冰
昨夜我曾透过窗户凝视那天上的星星
渴望你纯真温暖的微笑渗透我的心灵
我梦见你积起了一堆雪给我当做枕头
而我就睡在柔软的雪里拥抱你的身影
请你握住我的手就像从前那样亲爱的
让我们一起在在艰难的路上躲开陷阱
在心痛的时候你的名字是慰心的良药
在悲伤时你是我避难的港湾云淡风轻
或许又一个夜晚我透过窗户仰望星空
那些期冀皆是徒劳如让星星闭上眼睛
那么我就自己积起一堆雪做我的枕头
当我睡在软雪中你是否还来我的梦境?
(配图版请点击这里)
附:英文原诗
http://blog.sina.com.cn/s/blog_86421d650100vj0q.html
I’m Sleeping the Soft Snow
On a long lonesome journey I’ m going
Oh darling, and please don’t you cry
Though in this snowy morning I will go on my journey
In the lonely winding icy road
And at night through the window
I gazed at the stars
And I long for your warm smile in vain
A heap of snow I will use for my pillow
While I’m sleeping in the soft snow
Hold my hands to yours once, my darling
Let’s wander together in this tough road
In heartache you’re my consolation
In sorrow you’re my haven of rest
And at night through the window
I’ll gaze at the stars
The wishes that we had were in vain
A pile of snow I will use for my pillow
While I’m sleeping in the soft snow
来自群组: 汉语英雄双行体 |