中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 404|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

试译约翰·邓恩《告别辞:莫忧伤》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-5-2 16:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 祁默池 于 2014-5-2 16:32 编辑

A Valediction: Forbidding Mourning                    告别辞:莫忧伤

                     by John Donne                                                               默池译

As virtuous men pass mildly away,                  犹如高尚之士安然离世,
And whisper to their souls to go,                     对灵魂轻声说一句,走
Whilst some of their sad friends do say,           而悲伤的朋友们却对着最后一丝气息
The breath goes now, and some say, no;         有的说断了,有的说还没有;

So let us melt, and make no noise,                  就让我们融合,没有声响 ;           
No tear-floods, nor sigh-tempests move ;         没有洪水之泪,也无暴风之叹。
'Twere profanation of our joys                         那定会亵渎我们的欢愉之情,                                       
To tell the laity our love.                                 若将我们的爱告知那些懵懂之人。

Moving of th' earth brings harms and fears ;     当地球的运动带来伤害和惊恐;
Men reckon what it did, and meant ;                人们只能暗自揣测其缘由,和征兆;
But trepidation of the spheres,                         而天体运行产生的震动                 
Though greater far, is innocent.                       虽然威力更大,却从不酿成灾祸。

Dull sublunary lovers' love                               那些无聊的凡俗之爱,
(Whose soul is sense)cannot admit                 (他们的灵魂即感官)难以承受
Absence, because it doth remove                     别离,因为种种别离
Those things which elemented it.                     只会将他们称之为爱的东西化为乌有

But we by a love, so much refined,                而我们独有的爱,如此纯粹,
That our selves know not what it is,                 甚至我们自己都不知为何物,
Inter-assured of the mind,                               唯有心灵相通相息,
Care less, eyes, lips and hands to miss.            绝不借双眼、双唇、双手之途。      

Our two souls therefore, which are one,            因此,我们的灵魂合二为一,
Though I must go, endure not yet                    虽然我必离去,但且不要当做
A breach, but an expansion,                             对爱的背叛,而是一种展开,
Like gold to airy thinness beat.                         如同将黄金捶打得绵薄。

If they be two, they are two so                         如果是两个,且让他们是两个;                    
As stiff twin compasses are two ;                      那也得和圆规的两只脚相同 ,
Thy soul, the fixed foot, makes no show            你的灵魂是固定的一只,它不会
To move, but doth, if th' other do.                     擅自移动,除非,另一只先动。

And though it in the centre sit,                          虽然一只坐守中心,                 
Yet, when the other far doth roam,                    而当另一只去远游时,
It leans, and hearkens after it,                           它会侧身,并一路倾听;
And grows erect, as that comes home.               而当它归来,它便会慢慢挺立。

Such wilt thou be to me, who must,                   你之于我恰如此,而我必是
Like th' other foot, obliquely run ;                      圆规的另一只脚,斜着身子旋转;
Thy firmness makes my circle just,                     你的坚定使我划得圆完美,
And makes me end where I begun.                    也使我的人生之旅回归于起点。



                                                                                   2014.5.2
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-1 10:33

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表