原文地址:一首译诗是如何超越原诗的?——读野鬼汉译《乡愁》有感作者:向诗而生
, s7 e$ ^2 q) H- I9 k1 G" ^& ^/ y一首译诗是如何超越原诗的?2 |( l- P& ]& y# c) X5 ?# n
——读野鬼汉译《乡愁》有感
! g5 o6 h6 g2 v: p- Q6 f t ; C) B+ }& k# f/ V; A& G% v
张智中4 V; K9 U% ^0 K/ \' R; o$ A! H
. Z2 L- a+ W0 B1 b先看下原诗: a$ [. p" N# g. G1 V
- w0 C: Q; V, R. [$ GNostalgia# v/ [6 @% Y5 N! q6 V5 S2 w
[ Greece]Zanneta Kalyva-Papaioannou! Q$ R2 M% \" H F* G: e
6 U8 [- i5 U, z' s
On bed of pain,3 s. a) D( G; d
alone, a night,( c7 x$ m+ \' w# w9 o# p$ X
I wish I had
$ T, ^7 g2 |4 N: p' O \your touch.
3 |" i3 W9 g/ n1 y4 A
# g7 I: M7 B! g' WI feel nostalgia,- I2 g- E1 v$ d
I’m scared of the lust% k' V* f. C0 h+ p% `. B
and with a big pain
$ E! l' _$ M& ^9 c3 f& y% Q" j5 ~I cry your name.
- Q7 [' X, i3 Z+ S, O- t " ], P1 J; l2 |. M
诗不难理解。若作散文而观之,则是:
" K+ u9 U( s" kOn bed of pain, alone, a night, I wish I had your touch. I feel nostalgia: I’m scared of the lust and with a big pain, I cry your name.
9 E7 z! p$ a$ p: n回译汉语:
8 c( F5 U; W0 _. h* E# W在痛苦的床上,孤独一人,一个晚上,我希望得到你的抚摸。我感到了乡愁:被这种欲望所惊吓,带着巨大的痛苦,我喊叫你的名字。7 o( J7 t8 p7 b" Z* P
当然,不妨变成汉诗:
! B; \$ u) t* ^0 P
* d. f3 a6 f4 j2 q8 a3 o乡愁2 n# k- _* }4 [- L/ o9 @8 _
# K. T' M0 d. y9 J- Q
在痛苦的床上,
9 A6 [+ H5 L: T# k孤独一人,一个晚上,6 j- |( d3 Q+ U2 q- T
我希望得到$ e) r7 }" W+ t" M
你的抚摸。 {4 s. T2 K3 x( G, f3 |% R) q @
) F3 _5 O1 ^0 G6 I! S7 m
我感到了乡愁:
1 G3 _7 _) ?" R被这种欲望所惊吓,
: @2 u% u' o6 w& I$ k1 A带着巨大的痛苦,
+ P7 n( c& K# `# L8 W! U( B* v! M4 s我喊叫你的名字。3 |& G5 J4 a k$ e' m
7 ]6 n3 z9 E$ N/ R4 c; ?8 b与原诗比较,可谓吻合无间,丝丝入扣:似乎无可挑剔。面对这样的译诗,你能说什么三道什么四吗?* J2 N* W# q2 j
其实,一般的译者,一般也都会这么译。至少大概如此。
3 q. o f+ Y5 Z( d. J然而,问题是:野鬼先生不是一般的译者。
) ]. S+ p2 Z& V6 s: Z" F他首先是位诗人和诗评家。" T v* Z! i- B& ^
当然,他更是混语版《世界诗人》季刊的创办者和执行主编。
8 s; W% X6 a7 M+ D0 P2 `多年的诗歌编辑、诗歌翻译和诗歌创作,很好地磨炼了他的语言感觉和悟性。3 A% l6 T7 A% b) Z) l( C
所以,野鬼的译诗,当然不是一般的译诗。! {2 r' J5 c0 Y; N1 P/ d' \
不信? W' }2 V7 G1 h8 k% k6 F
你看:+ Z4 l' f8 j4 g: }3 W/ t0 b
2 a7 \. K( n( n d7 l4 o乡愁
' N5 |, W9 V- {5 ^9 R[希腊]扎尼塔·卡丽娃-帕派约阿诺
" `/ _- m3 x0 s9 b$ |) Y! ?* g$ g
+ k2 v+ s) G) h9 Y9 V+ W- m夜里,孤单单的
J, Y1 L; x5 q7 Q# F3 x( P$ J躺在痛苦之床上,# }5 m. b& L* ]! |, ?
我祈望收获+ S0 {$ X; j% ]4 D% O7 o$ e
你的抚摸。4 ]; A- A0 p, F: W+ ~! x" G6 ^* s
- g' q& _9 e& z: S! e( f) H+ u9 U
我深陷于乡愁/ t. {! ~: i' n5 v! v! u
这欲望的惊惧里
. K. M" ~2 p& h) U; p+ d& i; d以巨大的痛苦
- d7 B9 D1 |7 t. b( r. m, @哭喊着你的名字。
, l# u) e: \; v$ Q, U(野鬼Diablo 译)
; P8 M. d- w a8 t7 u% i " U! h7 I, }+ h: r8 L7 D; W
与先前的译诗相比,可见出野鬼译诗过程中的变化或变通:; J5 E- f( l% Y4 w1 ? x
其一,开头的两个诗行,做了倒置。- \1 q, K: S% j+ p! A$ }: t5 x
原译“在痛苦的床上,/孤独一人,一个晚上”,倾向于叙事性的陈述;野鬼译“夜里,孤单单的/躺在痛苦之床上”,则一变而成为诗性的抒情。
( N9 E" L; h& |; m" H0 j前者是干巴巴的记事,后者则是意深深的表情。
$ _8 Y( R( K N. l/ c4 Y F# g" r, o. x在诗歌创作和诗歌翻译中,倒置,无它,有时正是为了取得更佳的诗性效果。6 n3 y! `6 u" j
其二,汉语的遣词运语,向着诗性靠拢而来。9 N. j. s& p% i# Z- ~( |6 D5 ?
例如,将“孤独一人,一个晚上”改为“夜里,孤单单的”:一下子就变得诗味十足起来。
- B6 X3 X" {0 ?例如,将“我希望得到/你的抚摸”改为“我祈望收获/你的抚摸”。
, M+ W# q. J3 \3 q& I$ l3 ?% R; r“祈望”,意即“祈求和希望”,当然比单独的“希望”,更能表达一种内心的渴望之情。
2 d& j( s0 C3 N @+ b“得到你的抚摸”,用语平板单调;“收获你的抚摸”,不是别的,正是诗的言语方式。4 J' A# Q' m9 L3 E
其实,原文只是一个普普通通的had(有)。以“收获”出之,可谓深化译法。
" \' |6 b, Q& I# z3 o* g例如,“我感到了乡愁”,被改为“我深陷于乡愁”:何其高妙!$ t* `8 K1 l( v# t4 V& z
“感到乡愁”,则乡愁未免浅淡;“深陷于乡愁”,则往往不能自拔:乡愁何甚!
% N1 y, d4 s2 p; O J& G例如,“被这种欲望所惊吓”,被改为“这欲望的惊惧里”,也就朝着诗意的方向迈进了一步。' g# z/ p" n6 J/ y
例如,“带着巨大的痛苦,/我喊叫你的名字”被改为“以巨大的痛苦/哭喊着你的名字”。
1 M; e O; g* m& P, [4 I“以”即“用”之意,比之“带着”,更有诗意。- ? @3 G2 g6 j6 E _% i; L
主语“我”的承前省略,使得译诗语言更加简洁凝练。
$ p% s5 n) s% i9 m: ]( \“哭喊”显然比“喊叫”来得更加惨痛;另外,“哭喊”后面的“着”字,表示动作正在进行,即意味着乡愁的连绵不绝。
* @9 N! U8 x- h( G G) a6 R2 X总之,如此这般的变化,都是好的变化,即向着译诗的诗性和诗味变化而来。8 N1 N9 K$ B' x
在反复品味过野鬼先生的译诗之后,如果我们回头再看英文原诗,似乎仍然觉得译诗好:好得——竟不妨说,比原诗还好。
- |" [4 M* K5 R何故?' d$ f& y: r. e
译诗采用了诗的语言。
! Y( a! _! i- ?. }; w何以译诗采用了诗的语言?
( j8 x, b& w& H. ~* c2 V: x译者乃诗人。
; }0 v& E! O- f8 i: |) o诗人乃野鬼。
5 I7 z: ]! w" j5 r; d野鬼乃译者。
/ B" s- m: R- y M0 i9 X0 Q虽译者,却非一般之译者。
+ l! d% M& Q, X1 n) U野鬼乃诗人加译者。8 L2 y: G' C) l1 y4 `% R; X/ O
因此:& Y+ Y& h' C, y
一首普普通通的英文诗,就这样2 Y8 N/ S: m' q+ |* h4 F# h
被翻译成了一首汉语诗。
1 R9 `2 y5 F: c4 _9 i3 G W5 a被翻译成了一首很好的汉语诗。3 ~* |# @5 W. |4 h6 p' q5 m
被翻译成了一首好得比原诗还要好的汉语诗。" c2 U0 R) n Y& ]: [) t
一首译诗是如何超越原诗的?4 K5 _3 i; t- w! z
这就是在我读到野鬼先生汉译《乡愁》一诗,
! I; [% m. E9 r6 ^ t7 a所产生的一点随感:
+ [$ y0 j0 E& L* H5 k只有诗人,才能译诗。
7 E. u% W5 H) Y只有诗人,才能译出好诗。
* Z! a4 y( a9 h只有诗人,才能译出真正的好诗。
( K* W( u7 h6 H# c只有诗人,才能译出比原诗还要好的诗。
- w( f3 s5 k' e( v/ s. i一首译诗是如何超越原诗的?
' |( b2 j( g4 ]7 p& ~" d) a只有诗人译诗,才有可能超越原诗。
2 b9 E5 N! I& @7 t# u以野鬼汉译《乡愁》验之,信然。( q# X) n$ x& }3 i# n! c- P3 ^
谨记于此,共勉。; J4 B. B7 T6 O3 i
) M% o0 s: g( q% Z7 h, T
2012-5-24 凌晨 |