中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 857|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑   L0 B1 I. |; X0 ]9 U8 u9 r" ?4 f
& E# O: D9 G& f5 ]2 d& U% [
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁# O* ^$ C0 {! r( \$ m& e: Y3 o

9 ~0 q* H6 r% D4 Q【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译2 F# R5 J' B' O$ p2 o

4 R8 D$ D( [0 o6 z  y 5 F, {. g. \! ~2 X  D' C3 I$ x6 y
5 `" a; Z/ g' r; O: Z/ w- n: u6 r
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
; j+ v# s( t" g; h! b
! x5 G' \$ V0 a; Z: F2 f5 }) N- `: |6 H/ `3 n5 V* T" @7 V
布尔邦克跨过一座小桥& J5 w" Q8 e6 I' z+ z0 z) d' `
正要在一家小旅馆落脚;
' K+ k4 `5 e; ]沃鲁宾妮公主驾到,# `6 m' |0 _/ G7 ]: S
他们走到一起时, 他跌倒了。
) u" t, p- y( k) w) p  a# \# J  p4 }- d; ?! U$ f# I( M5 I
海里失效的乐曲" ], o0 A+ u+ [4 d4 o' B
伴随逝去的钟声穿过海去7 m& I, N& H5 u5 z+ s- t( u3 K/ d( ?
慢: 大力神赫耳库力斯
" e3 }9 h* t; T+ _" U把他留了下来, 给他不错的爱。
  K9 I9 ?' B* t9 W7 k* Q' Q$ _) a& Y3 W% B
几匹车轴下的马/ w1 L; F3 o7 ^% J% I( H5 A  `
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明( q+ C! z  d3 I6 u3 \9 T
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆- k" G; I- y8 q2 ~2 b7 T" n
一整天燃烧在水面上。7 O- A4 q# {' L) }! `3 |

; O1 q6 ?, {  O1 g4 r然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
0 n* r5 e) K. e( M9 r向内弯曲的内螺圈腿儿9 m% U: P' h8 s& n, w5 z" b
胳臂肘上伸出的手,6 G  a2 X- {5 b! d
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。9 f8 _: ^. w' x$ y& e9 t* I
, p$ ]6 U& h; B9 `1 H( b1 s4 p
一只无望而凸出的眼睛" @& P% H5 F3 g1 Z* ?
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
! m9 n8 \1 o8 ?触到了卡那雷多的一处远景。
2 b- Q6 t7 z# I; B  f+ S时光之烛末尾冒出的烟  z* M2 g. F% Y( N# O+ d0 T
& ^9 `# j, P! B9 i4 F; w
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。: y; I% E% _9 V: O
巨额财产底下的大老鼠。
, D/ H+ ^5 B/ C! f1 i" {命运底部的那个犹太人。) v# n( T, k& m5 Y; G' B
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,' x& p; C1 {( D; V
& |/ o. A& w$ R: \+ |
沃鲁宾妮公主伸展出  ~  T5 j% d7 w/ q, d! k
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手3 m0 @; I: Z5 i0 T
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
' s5 _9 I8 K' Q她娱悦了殿下斐迪南& e1 ?  j7 t- p+ ~2 u; L  K) D
7 P2 M3 s2 l7 d) [- K, r4 K
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
) B' J! Z2 z( @8 t7 }6 \跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?, @. C4 i! s0 {  d, G1 d/ V
想想布尔邦克, 沉思沉思' B8 P, `* c  u5 e6 C4 p
时间的废墟, 以及这七部律法。
2 A% |0 o3 _2 b, P- H& ]7 Z, K, _
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
5 L8 b' t7 a/ s) H4 |5 a: K附: 原文和译文的各行对照) s; _8 H( {! l( R0 m' I
1 e, U7 |& p4 N6 a# D+ W; [- i
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar# ?. E4 M4 r) t

5 z3 Z$ {5 X- O( r/ [Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.0 O: }0 |3 S) s2 l5 R
$ N/ P/ H" P  x& l3 c8 z
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥
5 q/ {7 Z" Z7 v& K  b1 Y: DDescending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;
6 y0 A- X6 |: M, w2 U2 iPrincess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,9 I% ~7 V7 H9 O2 t, ]- E  R
They were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。
$ C" ?  B, p2 h/ M  @( f, O" `% b+ o/ O3 J6 D& w1 M
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲
+ ]$ v6 o+ l0 E8 V4 GPassed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去& R) M2 Y0 g, j8 U9 b- Y5 V3 O# x
Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯3 B! O# \* v$ B- V) _: N
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。  B; g8 h- Z3 C0 M+ {& P3 ~" ^

+ ~5 R  [4 ?6 YThe horses, under the axletree   几匹车轴下的马
# T- T! `! r1 y% RBeat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
" D; R' Y" [7 k1 L% K  h) c+ LWith even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆' s+ B9 n( p: h
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。
- v' H" g1 ^; \: B+ Q4 U# m& b8 Y: k  C3 M9 a5 E9 c
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:4 m; N6 }, Q; {5 `' b* Z# j9 @3 {
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿0 ^$ a8 n; o6 m& ^$ q
And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,; w9 W' p1 m5 @# e4 f! w
Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。- }- U* _' ^( R+ f# j# U

- J3 U2 {6 ~5 H1 B, D- AA lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛
" L  S' T, E# k) O5 U% p4 S. _2 I6 O9 VStares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
. g( z" K4 T! `! M& b( cAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。7 a4 E) s7 z' |7 g2 l/ X- X
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟
; k# e3 M, E. I3 P/ z9 }7 j1 z1 D, M8 R/ w+ B* o+ ~3 W
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
, g; e# I6 w- d! z* A; YThe rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。$ \* ?- _+ ]# E. N& X5 f8 K) k
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。  [. ~# Z- m: i5 v3 Z. P/ z
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑," \; M/ W: w  e  \, r
! M# q0 f  c* Q7 N$ o8 M! q
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出
6 Z0 ?3 @( G; O" v" Z/ IA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
6 D: X  @5 P$ K# I1 ]/ U( }To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
1 D/ t# T4 E) p* D* \( w$ A" j) NShe entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
9 m$ {5 E% Y5 v7 g( E# e3 u8 G: J& V6 D0 e9 N' x7 E
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
1 l. M8 |7 s+ {And flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
4 b1 H, p) t* kThought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思
7 U) O$ X4 T: z9 X- t1 @Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。
0 y% y5 w+ h, _' ]
+ y' x$ y! y4 B' G, h& M3 e; E
2 w' P" q, r$ B1 F7 B1 @, L8 o--------------------------------------------------------------------------------  q* _8 U# U3 P4 ~) I

0 ]% A' I! c: R/ S, K英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
, R9 |% H. T" ]; Y! d4 }) P+ S0 d! T3 q& q( M
国际诗库 : 原文版外文诗歌
* B7 R" @/ L7 {
9 i+ L5 j; Z( v" \- S, ]% U& s英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本
; @1 v! q! f+ O6 B. u
  T5 g6 D5 {  F& U+ N3 i6 U0 C& J" S3 B1 G% m2 U9 |9 \, L
7 s7 {$ c) J3 T( e1 b
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者
; V3 ^, N5 ~5 X! S6 y
5 s7 u, n. _( m9 `6 u: k4 h" t6 _
1 R' A0 ~4 a/ p: f& m
问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12
+ `6 b3 G9 A' B+ F- v2 R# e我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
1 K& T, h( K1 [2 [. x8 T9 O; w
谢谢伟忠来访。
2 }! H1 i1 S  o* V) Y# u  o7 x任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。0 V1 o- d3 q0 ]7 t* H8 e  Z
回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑
6 {8 L4 T9 ~$ G) x( b2 {2 s% U; A, B6 y; p' ]! p& X# l2 o1 \# r0 \+ v
我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——
5 B2 F/ P) L) [: C) T, u% \( m* @( B: ?
0 E; r- H5 R9 g; q1 @, @
携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁
/ K& _# a" I. r" _  R1 U
. S" A& T8 I  s; h威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。  X$ F1 ?4 j1 o$ X  T2 m  u: R4 ]

7 s# A% j+ j0 S7 I9 j) F$ M7 ?, ]伯班克跨过一座小桥,9 Q- ]$ {) R# T* N  f( [
在一家小旅馆落脚;
/ b' p% U  I9 ~" A1 r: }4 ], i沃鲁宾妮公主正好也来了,0 ~; W% q* g: a* U/ C
他们走到一起时,他摔了一跤。
9 e1 R& P) N2 I# |* V/ Q9 v4 V& t1 L8 z4 O- u* {" d: }
海底陈旧的乐曲,
8 r2 |. K: [' H. A- K$ g1 p* J伴随丧钟穿过大海。3 A6 i4 w6 f) T  Q3 W& s
轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,
- j# o: N" k2 d& d" d已经离他而去,曾给他以深深的爱。% Q7 _. |: m/ c  s( s8 L

0 i1 r" s7 J) I0 }几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,
5 W) _1 G! O3 u踏醒来自爱斯特利亚的黎明。) G/ V+ u4 O: _( `7 q& w/ X
她所乘的驳船带有百叶窗,
$ `4 i' L8 ?6 I3 |! _4 y" j2 R灯火,一整天都明亮在水面上。5 _4 Y7 [& P) L+ \$ L

1 S# |8 Y# p/ e然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:
% n7 O: F+ g2 ~: w4 K: L' y如今,弯曲的内螺圈腿儿,
6 t. l6 q- q8 s从胳臂肘伸出的手掌,1 z5 Z% Q7 y  Z* i5 [) I5 F
芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。  R, a1 D. q8 B& u7 i# ]  z- v

% n4 S, [! H  u一双失神而凸出的眼睛,! U3 O% K. }* Q% d- q6 J2 |9 H
从原始动物的黏液里向外凝望,( r& U* L8 I& m
目光落到了卡那雷多的远方。
1 i( `+ f: l4 v0 x4 Q/ y燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
$ x1 T9 j  O. `, T1 H2 _- j$ C7 F% j0 G+ g; F6 b  i  u; B- o
消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。0 n0 a+ K& T3 \$ s1 {1 t
那些硕鼠在巨额的财产之下。3 G! Q6 l0 a% u4 ^
那个犹太人受着命运的高压。
: Q/ E# l/ R+ g; `0 M5 m$ \& K钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。
; S& o3 s& s; w
3 N! {3 U' X6 T2 y% {6 }沃鲁宾妮公主伸展出$ T4 O6 N) d7 n6 A8 M  Q5 P
一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,
6 p" ~- H$ X; M攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,+ T5 [$ b7 ^! r/ ^; o
她陪侍着斐迪南殿下。
$ m8 @9 e, t& L! g; X% f; V$ F, k! \. t$ C( f2 |+ X. E
克莱茵,这个耍狮子的人,1 W. G! F! @+ w! ]
有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?
5 M' `' z1 o+ D# c0 u
想想伯班克,沉思在
4 y; C3 h1 e( l4 _$ @% a1 \时间的废墟上,以及这七部法律。
/ {" A! U$ Y% Z- k# o: R: Q0 e# W' v- J) N, _5 o
感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。
  u9 p5 y6 e8 k# o8 EBURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克) |/ |, s3 o% y. M8 P
Descending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆- i& M, \4 q; I2 A
Princess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过
8 O* t% @- A0 eThey were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘; A" E2 [% _% V

: M9 e$ T: G$ B  G# SDefunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂
+ v1 G) z6 J" Z! aPassed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝
1 C, Q) w( e! u6 {; o& nSlowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神1 |  A. o+ n) G6 [! g
Had left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢' F6 H' v: s, L. L+ Y, C  q4 L
- H& N. O5 S( O
The horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹
# r! L) x) U! y1 s. m% S: ?Beat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.. s! J6 b5 W2 ?( E" L1 e* [
With even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮3 V9 b( w. {$ K# o+ g
Burned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上1 m- k! M) I1 x$ Y/ n) p8 G- y
-       
9 ^. q5 T5 s, f: x; h) w! b$ {But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经
$ U' c) I  A* C! {) CA saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠
9 J1 j3 o$ a( f1 R4 ?9 yAnd elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开$ F( e0 j/ M6 _$ i/ Z
Chicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人2 y( O2 n+ [+ Z0 U4 Y
0 Y, H  w; N, b7 |5 b
A lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失
/ Y2 e& I; O9 A& a$ S; oStares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视
5 T8 A( q, _; k; \  r! B# @& G! cAt a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
& e/ W/ I" @8 K1 BThe smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟
$ D7 M' s8 g/ Z7 s+ e8 I" Z1 I4 f$ \4 O; ]
Declines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙
* d) V) T8 I6 P) i9 I; {The rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚
3 N5 b: [# D' n! c- R; b3 E* f, t& YThe jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下& P; {% R0 M3 r1 V! Z, h$ J
Money in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓
) R' P" ?, |6 G* k
4 x; c: O$ {- [% u. }5 fPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的
% Y4 N  U$ d# N5 k$ _0 E+ z, \A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油" F# W4 T  W" s- z. E
To climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火
( i: y9 P% v  u9 G& V2 |! c4 j: LShe entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士
  P, i* E0 E( F' m2 T, u, }. V6 m% b6 r* L
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?
6 Y) C, I2 G4 w* b1 r: n1 X$ V: rAnd flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?1 A; _3 I7 A$ u
Thought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想2 s0 t2 h& Y) r6 \# T
Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。5 C- R$ |# K4 n/ J
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-6 19:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表