中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1309|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

Sara Teasdale 《大麦歌》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-13 09:44 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
          《大麦歌》
           叶如钢  译

大麦俯身曲,  依海于低地。
长歌无止息,  烈烈疾风里。
大麦曲俯身,  坚韧复昂立。
我身亦未折,  苦痛而奋起。
我仍缱心柔,  日夜以相继。
此将伤怅思,  化作歌飞去。



         
附:    《大麦歌》
           网传朱令译

大麦俯身偃,海滨有低地,
巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,
颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,
直把千古愁,化作灵风曲。


          《大麦歌》
             李敖译

麦穗曲身偃,滨海低田瘠,
疾风动地来,高歌何能已。
麦穗曲身偃,既偃又复起,
颠扑不为折,昂然疮痛里。
我生亦柔弱,日夜逝如彼,
强把万斛愁,化作临风曲。


英文原作:
Like Barley

Sara Teasdale

Like Barley Bending
  In low fields by the sea
  Singing in hard wind
  Ceaselessly

  Like Barley Bending
  And rising again
  So would I,unbroken
  Rise from pain

  So would I softly
  Day long,night long
  Change my sorrow
  Into a song



回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-13 11:17 | 只看该作者
我也试试
麦伏滨海畔,
青青麦田低。
长风何激烈,
吟哦何时息?
风来麦乃伏,
风去仍昂立。
胡不效麦姿,
且痛且飘逸?
此心柔如斯,
日夜生相思,
强将无限愁,
遣与歌同去。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-2-13 11:43 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-2-13 11:46 编辑
蒲玉 发表于 2015-2-13 11:17
我也试试
麦伏滨海畔,
青青麦田低。


挺好。要是能通篇押韵, 会更好。 最好是都押仄韵。古典作品里平仄韵混押的很少。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-13 12:05 | 只看该作者
谢谢,不过乐府古诗通篇押韵的何其少。严格遵守韵律规则,不免失于牵强,倒是自然灵动,才是上策。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-13 12:18 | 只看该作者
都这么精彩。学习了,荣幸收藏了。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-2-13 12:32 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-2-13 16:00 编辑
蒲玉 发表于 2015-2-13 12:05
谢谢,不过乐府古诗通篇押韵的何其少。严格遵守韵律规则,不免失于牵强,倒是自然灵动,才是上策。


怎么会是何其少? 古代诗歌都是押韵的。 较长篇幅的, 换韵是常见的, 但并非不押韵。
勉强押韵当然不好。 自然完美的押韵, 则是最好的。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-13 12:35 | 只看该作者
七点五度 发表于 2015-2-13 12:18
都这么精彩。学习了,荣幸收藏了。

多谢诗友!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-14 00:25 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-2-21 23:41 | 只看该作者

多谢星燃!
祝新年快乐吉祥!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-22 09:17 | 只看该作者
好诗好译~·
拜读,祝福~·
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-25 09:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表