中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 255|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

【原创译诗首发】布考斯基:《叶子的悲剧》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-11 07:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
作者:查尔斯.布考斯基" s  U6 A- b* q0 Y
翻译:莫笑愚
$ W0 I! t( }  u: G$ u
$ c: e/ S  q4 B3 S/ \( M
' h6 X* d% n: [我醒来口干舌燥,蕨类植物死了,
: K- v7 j) ^/ Q6 _2 f这些盆栽植物黄如玉米;4 B( w1 P% X: {7 ?, b
我的女人也已离开; ~9 T$ ~) g/ y% A& ]% U- G
而这些空酒瓶仿佛血尽而亡的尸体$ }0 a- o2 S" Y' D# X6 h: `
用空虚环绕我;3 X8 j( i7 v+ y' N2 X* x! a
但阳光依然耀眼,
) L# y% N$ L/ j% @我的女房东的字据笔迹端正$ ^7 h' b0 W! L2 e  j
以温和而枯黄的口吻;什么风格,一个小丑
& V6 ~6 i- h+ B0 x- M8 k拿这尖酸的疼痛开玩笑;酸痛
4 F4 Z( j- i% m, T- j, l由于它存在,仅此而已;8 i3 _/ y& G0 ^
我用旧刀片小心地剃须
7 |" m3 z! F+ `* H* D- ]3 g, J这个男人曾经年轻,并且
$ S/ D6 x: q$ ]/ ]据说是个天才;但是+ D2 W. }4 `( U1 f) }6 A8 y
那不过是叶子的悲剧,
7 \' t, m5 v3 o7 O这死亡的蕨类,这死亡的植物;
2 \8 ]* t/ l: r$ h. o) Z# d我走进玩牌大厅
. |6 H! t( W  b) U0 F- m女房东就站在那里! N1 X' Y2 j- _2 b0 z3 O( T
用最后的诅咒,4 J! ~3 K% Q( C& R3 u
让我下地狱,
. ?& v* D& K  K$ z0 y% F她舞动肥大而热汗涔涔的臂膀4 v! S. T1 V1 Y2 m6 V, ~
大叫着索要房租4 Q3 Y9 C) v: P
因为这个世界同时辜负了$ A; d2 F0 {+ i0 A. J
我们俩。, ]" ]9 S- b! j, t% i4 t

+ N, \# b- j& T- v. W/ ^9 z2 K(莫笑愚译于2015-05-08,于加州棕榈泉)- ~7 V$ e; @6 h# i
. |/ E1 w* O5 g# j0 p
& T* G8 M, s- W8 W7 x

6 R0 s0 |' z2 P, O. `( G1 z附英文原文:' `2 R# \) i1 t- A2 ^4 i

7 B9 m- b' c, @3 iTHE TRAGEDY OF THE LEAVES
  A; S7 d! I: o3 n; XBY CHARLES BUKOWSKI. g, V9 C1 T: c) b+ P) u- M3 F/ T

- e: E1 p( d0 |; k5 D

, w, t; Y, a" y. B" b! sI awakened to dryness and the ferns were dead,
! z0 C  ?5 Y, n% T* w. C7 kthe potted plants yellow as corn;' k" G% o7 K* v7 T1 A1 ?$ J7 Y
my woman was gone5 V1 c1 ^5 s( z1 y; e; ^
and the empty bottles like bled corpses; e' n$ |" W3 f
surrounded me with their uselessness;
% p7 }* q1 E; ]: a" Nthe sun was still good, though,
" I* x9 a  J9 B& rand my landlady's note cracked in fine and 8 D% V* A6 m. w* L1 I9 G
undemanding yellowness; what style, a jester1 I! w. H) }4 D- l" @2 `- Q
with jokes upon absurd pain; pain is absurd0 `+ K: |7 M5 g1 g; K. |. v. m
because it exists, nothing more;
4 c$ r  {1 [& o9 T5 ?7 x2 K; I% fI shaved carefully with an old razor7 r* K6 f& P" }; Q
the man who had once been young and' q- u8 v  H% C" i7 O" R' S
said to have genius; but
# ]8 ?, f# @0 O% f# Lthat's the tragedy of the leaves,
+ R( G6 J6 J9 l0 Nthe dead ferns, the dead plants;
" o8 r  j$ i4 l, e3 D5 qand I walked into a card hall
  k7 c) H) ?0 T0 K4 u" A6 ]& Fwhere the landlady stood
1 p/ w2 i+ J& c0 ^+ sexecrating and final,
& X" f: s  ]/ N. N# ~, k6 Z2 csending me to hell,
; @8 A/ w$ ]( N% j) dwaving her fat, sweaty arms
6 Y+ ]$ ?& K! X# Eand screaming for rent6 `2 \/ S8 \; f# _: n# p
because the world had failed us4 x7 b0 |- A, I/ s2 B
both.* `; ~& Y; i* F: K; l
9 X0 c6 A; d+ ~9 N/ w. T

. `+ W* {! p2 w" w/ j$ ?
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-5-11 09:23 | 只看该作者
赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-5-11 09:25 | 只看该作者
这个世界同时辜负了+ m" d; C) k/ Q9 H$ @
我们俩。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-5-11 09:49 | 只看该作者
欣赏学习,问好!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-5-11 21:25 | 只看该作者
因为这个世界同时辜负了8 [- R6 U( z2 o! o
我们俩。( \6 o5 `; p: Z2 f$ j& k

4 J! |5 g+ s5 o不世出的才情,哦,伟大的翻译家,伟大的诗人
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
西河草 发表于 2015-5-11 21:25/ B# w& C- s1 [9 m" N( H
因为这个世界同时辜负了- B' C. M2 R0 U2 v. k
我们俩。

0 c' T1 G6 A2 a* Q谢谢诗友鼓励。遥祝初夏快乐!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:03 | 只看该作者
翔鹰 发表于 2015-5-11 09:49/ }8 I- a  g7 J3 |6 C7 j
欣赏学习,问好!
: L" h; C4 K$ ~3 O/ j: g
谢谢诗友雅赏。问候早安、祺祥!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:25$ Y. X  V. f/ @- F5 y
这个世界同时辜负了% A8 K. f1 A3 [9 ~
我们俩。

  {  w( S6 U2 X* Z谢谢诗友来读译诗,请拍砖~~~
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-5-13 06:04 | 只看该作者
美好语感 发表于 2015-5-11 09:23
' _& S. J  ]3 K3 e9 i赞,请多译名著,让大家一同分享。辛苦了。问好!

4 q4 l1 `. s: M; {嗯,会的。问候诗友早安!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-30 03:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表