中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 700|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

蒂斯黛尔: 我不会在意

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-31 11:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-12 10:45 编辑

我不会在意

英文原作: Sara Teasdale
翻译: 叶如钢,  2013

我死后, 明媚四月在我上方
摇散雨浸湿的发丝。
你会伤心地扑倒在我坟上,
但我不会在意。

我心将安宁, 如雨水压弯枝时
繁叶树木安宁。
我将会比此刻的你
更沉默, 心更冷。

注: 现把我两年前的翻译贴出供志鲁君和各位参考。 译诗的第一段押韵在奇数句,与原作格式
不同。但偶数句也可以看成押宽韵。 第二段押韵与原作格式一致。 此外, "时“和”丝“, ”你“和”意“
隔段相押。



I Shall Not Care

Sara Teasdale

WHEN I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-10-12 10:46 | 只看该作者
提起。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 13:37

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表