本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-13 18:55 编辑
君之别
原诗: 伊丽莎白一世女王
翻译: 叶如钢
我伤痛却不敢流露怨绪, A 10
爱着却不得不假装仇恨; B 10
我去做却不敢述说心意, A 10
虽似哑心中话语难停顿 。 B 10
我存在,不在,冰冻又烧灼, C 10
因我从自身变成另个我 。 C 10
我之牵念如日下我影子-- A 10
随我行, 我追寻它时逃遁; B 10
站,卧我身边,复制我举止, A 10
他之熟悉牵念让我悔恨 。 B 10
我无法把他从胸中驱离, C 10
到世界末日牵念才消弭 。 C 10
植激情于我心,但更温和 , A 10
因我身为融雪如此弱柔 ; B 10
或更残忍,爱,就请善待我, A 10
让我高或低落, 沉或浮游; B 10
让我生存而活得更甜蜜, C 10
或让我死而忘爱之真谛 。 C 10
On Monsieur‘s Departure
Queen Elizabeth I
I grieve and dare not show my discontent; A 10
I love, and yet am forced to seem to hate; B 10
I do, yet dare not say I ever meant; A 10
I seem stark mute, but inwardly do prate. B 10
I am, and not; I freeze and yet am burned, C 10
Since from myself another self I turned. C 10
My care is like my shadow in the sun -- A 10
Follows me flying, flies when I pursue it, B 10
Stands, and lies by me, doth what I have done; A 10
His too familiar care doth make me rue it. B 10
No means I find to rid him from my breast, C 10
Till by the end of things it be suppressed. C 10
Some gentler passion slide into my mind, A 10
For I am soft and made of melting snow; B 10
Or be more cruel, Love, and so be kind. A 10
Let me or float or sink, be high or low; B 10
Or let me live with some more sweet content, C 10
Or die, and so forget what love ever meant. C 10
|