中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 652|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

阿蒂尔·兰波《感觉》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-7-16 11:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 蒲必达 于 2015-7-17 00:25 编辑

阿蒂尔·兰波《感觉》
蒲必达编译

一个蓝色的下午
一次偶然的远足
小草青青挠我脚丫
麦芒尖尖刺我肌肤

梦者的清新
跟随我的脚步
风儿沐浴着
我赤裸的头颅

没有谷歌
也不用百度
我只感到
无边的爱抚

像流浪的吉卜赛
奔赴没有目的的旅途
像热恋中的情人
感受不可言说的幸福

法语原文:Sensation
Arthur Rimbaud, 1870

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'ame,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme.

英语翻译:Sensation
Arthur Rimbaud, March 1870.

On the blue summer evenings, I shall go down the paths,
Getting pricked by the corn, crushing the short grass:
In a dream I shall feel its coolness on my feet.
I shall let the wind bathe my bare head.

I shall not speak, I shall think about nothing:
But endless love will mount in my soul;
And I shall travel far, very far, like a gipsy,
Through the countryside - as happy as if I were with a woman.

西班牙语翻译:Sensación
Arthur Rimbaud, Marzo 1870

In las tardes azules del estío, por el sender iré,
picoteado por los trigos a pisotear la hierba menuda:
Soñador su frescura, en mis pies sentiré
y dejaré que el viento bañe mi cabeza desnuda.

Ni hablaré, ni en nada pensaré:
pero un infinito amor en mí sentiré arder,
y al igual un bohemio, lejos, muy lejos, iré,
por el camp - feliz como con una mujer.

注:原文是法文,我是根据英文翻译“转译”-但不是忠实原文的“翻译”,因为不能做到同时保持原意同时又照顾到汉语的表达。希望看到其他同学提供更好的翻译。谢谢。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-7-16 11:55 | 只看该作者
自由之旅。辛苦  问好。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-7-16 15:04 | 只看该作者
能否把原文附上?
谷歌和百度似乎太远了。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-7-16 15:07 | 只看该作者
记得你曾经问过。
国内有过贝克尔诗歌翻译集出版。 一个是林之木译“贝克凯尔抒情诗集”。 上海译文出版社。 1989.
还有一个版本。 网上可以搜到。 包括诗歌故事寓言。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-7-17 00:28 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-7-16 15:04
能否把原文附上?
谷歌和百度似乎太远了。

已经附上原文,的确“翻译”与原文差的太远,不能算真正意义上的翻译,不能同时兼顾原意和汉语的表达。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-7-17 06:40 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-7-17 00:28
已经附上原文,的确“翻译”与原文差的太远,不能算真正意义上的翻译,不能同时兼顾原意和汉语的表达。

多谢。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 13:30

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表