中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 592|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[汉译英]张宗昌《泰山咏》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-4 03:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
泰山咏
张宗昌

远看泰山黑糊糊,
上头细来下头粗。
如把泰山倒过来,
下头细来上头粗。

好诗大家译,我先抛两块砖头。

其一:

The distant Taishan,
Shows its dark shadow;
Solid foundation,
Supports the top shallow.

If some day,
Someone turns over the universe;
The old tradition,
Will experience a new birth.

其二:

What a dark regime Taishan it is looking far away,
Minority reigns on majority day and day.
If a revolution turns the system upside down,
We the people will be on top and finally have a say.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-10-4 08:44 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-4 08:59 编辑

这首诗说了一个大实话, 但它是关于一个非同寻常事物的一个很形象的大实话。
如果用现代抽象诗的语言叙述, 也许这首诗就特别被崇拜了。就像”高尚是高尚者的墓志铭,
卑鄙是卑鄙者的通行证。“ 高尚者留下了高尚的名节, 而卑鄙者因为卑鄙而得志。某种程度上这也是大实话。

你的翻译是很有意思的尝试。

叶如钢译:

Afar Taishan looks dark and millions of pounds
With a tip thin and a base broad
If turned upside down
It will have a base thin and a tip broad 

 
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 23:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表