中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 617|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

春天译诗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-11-30 06:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 吕志鲁 于 2015-12-1 05:57 编辑

      
                春天译诗

                 《一》

                四月之歌

        爱德娜•圣文森特•米蕾  Edna St. Vincent Millay(1892─1950)  美国女诗人  

  点评   

       冬去春来,又是四月;一如往常,满眼大地复苏、一片生机盎然的田园景象。然而,物是人非,不知爱人身在何方?描摹田园,画面鲜活生动;吟咏爱恋,情调醇厚伤感。

     一年一度又是四月,
     去年今岁毫无两样,
     低语阵阵, 叹息声声,
     污泥伴着融雪闪闪发亮;
     你钟情的苔藓又现绿意,
     你喜爱的蝴蝶四处飘荡。

     换新的屋顶木版堆在门前,
     翻修的锤声成天敲响;
     灰色啄木鸟击打钻孔,
     远近的果园匆匆忙忙;
     劳作的大人欢天喜地,
     游戏的孩童认真模仿。

     沉稳的大河水深流静,
     湍急的小溪跳跃喧嚷,
     穿过毛蕊花丛的羊群,
     沐浴日照走上山冈;
     物是人非,你在何处?
     唯一的牵挂, 不尽的惆怅。

 Song of a Second April 

April this year, not otherwise
Than April of a year ago,
Is full of whispers, full of sighs,
Of dazzling mud and dingy snow;
Hepaticas that pleased you so
Are here again, and butterflies.

There rings a hammering all day,
And shingles lie about the doors;
In orchards near and far away
The grey wood-pecker taps and bores;
The men are merry at their chores,
And children earnest at their play.

The larger streams run still and deep,
Noisyand swift the small brooks run
Among the nullein stalks the sheep
Go up the hillside in the sun,
Pensively, ─ only you are gone,
You that alone I cared to keep.

                                               《二》

                          春回大地

           爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人

  点评

         诗人诗风凝炼,比喻尖新。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。早春时节,冬雪还不肯退避,孩子已经出来玩耍了。
              
 我的花园来了新的足迹,
 新的手指在翻动草皮;
 榆树上的行吟诗人,
 坦漏自己内心的孤凄。

 绿草上孩子重来玩耍,
 树荫下又有疲惫的睡意;
 沉思的春天悄悄回还,
 守时的冬雪仍旧不肯退避。

SPRING

NEW feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!

                                                《三》

                            池塘

                爱德华·托马斯 (Edward Thomas 1888-1935) 英国诗人

  点评

        春光留不住,五月悄然退场。字里行间隐含的叹息“谁能留住春光?”在这里做了直接表达。
                                                      
 五月的白云明亮,
 阴笼半面池塘。
 绿宝石般的海湾,
 静卧远方;
 高高的芦苇,
 似刺刀交错,
 小鸟曾在那里歌唱。
 无人留意,
 轻风忧伤,
 五月的落花,
 随风四处飘荡,
 直到雷鸟再次呼唤,
 谁能留住春光?
 鸟与人都无能为力,
 五月悄然退场。

The pond

Bright clouds of may
Shade half the pond.
Beyond,
All but one bay
Of emerald
Tall reeds
Like crisscross bayonets
Where a bird once called,
Lies bright as the sun.
No one heeds.
The light wind frets
And drifts the scum
Of may-blossom.
Till the moorhen calls
Again
Naught’s to be done
By birds or men.
Still the may falls.


                                            《四》

                       一年正值新春
   
                   罗伯特·布朗宁(Robert Browning 1812—1889)英国诗人

  点评

       正如中国的俗语所说“一年之计在于春,一日之计在于晨”。新起点,新开端,世界和谐太平。                                   
一年正值新春,
一日正值清辰,
清辰正值七点,
山坡露珠晶莹;
晴空云雀翻飞,
荆条蜗牛爬行:
上帝就在天堂,
世界和谐太平!

The Year's at the Spring

The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hillside's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn:
God's in His Heaven -
All's right with the world!


来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-11-30 08:11 | 只看该作者
欣赏一组优美而愉快的诗歌, 欣赏精致流畅的翻译。
初读。 待细读。

上帝司职-----上帝主宰一切。 并不司职。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 20:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表