中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 397|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

诗人与斑鸠

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-31 13:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
The Poet and the Caged Turtledove
wordsworth

As often as I murmur here
My half-formed melodies,
Straight from her osier mansion near,
The Turtledove replies:
Though silent as a leaf before,
The captive promptly coos;
Is it to teach her own soft lore,
Or second my weak Muse?

I rather think the gentle Dove
Is murmuring a reproof,
Displeased that I from lays of love
Have dared to keep aloof;
That I,a Bard of hill and dale,
Have carolled,fancy free,
As if nor dove nor nightingale
Had heart or voice for me➀.

If such thy meaning,O forbear,
Sweet Bird! to do me wrong;
Love,blessed Love,is everywhere
The spirit of my song:
‘Mid grove,and by the calm fireside,
Love animates my lyre—
That coo again!—’tis not to chide,
I feel,but to inspire.

➀欧洲人认为,斑鸠和夜莺的歌曲都是倾诉爱情的。





回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-12-31 13:23 | 只看该作者
诗人与斑鸠
华兹华斯  林水云风译

每当我在这儿低吟
刚刚写出的几段诗歌,
身边柳条笼子里的斑鸠
就会马上起而应和,
尽管刚才还静如一片叶,
这会儿却着迷一般地欢乐,
它是教我轻歌曼唱,
还是助我能诗兴喷薄?

我以为这只美丽的鸟儿
它是在把我责备,
嗔怪我唱的歌不动情,
非常单调乏味儿,
嗔怪我一个乡村歌手,
唱的歌没有爱的甜美,
就好像斑鸠、夜莺的心声
从未打动我的心扉。

如果你是这样想的,啊,
甜蜜的鸟儿,你把我错怪,
爱,幸福的爱,这主旨
于我的歌无处不在,
在园林,在宁静的壁炉旁,
爱,拨动我的琴弦——
你又叫了——我感到了,
这不是责备,是喝彩。




回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 13:21

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表