中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 737|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

《沧海一粟》- 拙译鲍勃迪伦的Every Grain of Sand

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-1-11 19:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《沧海一粟》(拙译于鲍勃迪伦的Every Grain of Sand)

在这忏悔之刻,这渴求最深之时
当脚下的泪池淹没每颗新生的种子
体内有声息奄奄一缕,延及某处
跋涉于绝望的险恶和道义
不欲回顾过往的罪错
像该隐,我信了必得砸断的事件之链
在这当下之怒里,我窥见天主之手
在每片震颤的叶,在尘沙每一粒
哦,纵欲的花海,往年的苇丛
如罪犯一族,窒息了良心的呼吸及善之欢呼
阳光簇簇,照亮时间的阶梯
只为缓解散懒的痛楚和衰竭的记忆
我凝视于诱惑的门道里怒焰熊熊
每次打这里经过,总有人呼我
于是一路而上,我渐行渐悟
每一根发都有标号犹如每颗尘沙
在这忧伤之夜我已从褴褛而为奢富
在激烈的仲夏之梦,在严冬的寒光里
在渐趋消散的苦涩独舞
在每张被遗忘的脸自证清白的碎镜中
我听见古老的跫音,犹如大海旋动
慕然回首,有人在水一方,但余时唯我孤身
命悬一线于人的本体
如孤鹜下落,如沧海一粟

Every Grain of Sand

Bob Dylan

In the time of my confession, in the hour of my deepest need
When the pool of tears beneath my feet floods every newborn seed
There's a dying voice within me reaching out somewhere
Toiling in the danger and the morals of despair
Don't have the inclination to look back on any mistake
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
In the fury of the moment I can see the master's hand
In every leaf that trembles, in every grain of sand
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
The sun beams down upon the steps of time to light the way
To ease the pain of idleness and the memory of decay
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
And every time I pass that way I'll always hear my name
Then onward in my journey I come to understand
That every hair is numbered like every grain of sand
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
In the bitter dance of loneliness fading into space
In the broken mirror of innocence on each forgotten face
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me
I am hanging in the balance of the reality of man
Like every sparrow falling, like every grain of sand
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-1-12 00:59 | 只看该作者
翻译得极有力度。 准确而富有语言魅力。
点赞。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2017-1-13 00:33 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2017-1-12 00:59
翻译得极有力度。 准确而富有语言魅力。
点赞。

谢如钢读评。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2017-1-15 12:09 | 只看该作者
欣赏佳作,读来有劲,节奏感强,精准锻炼!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2017-1-20 10:56 | 只看该作者
欣赏学习!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2017-1-24 22:51 | 只看该作者
舟自横渡 发表于 2017-1-15 12:09
欣赏佳作,读来有劲,节奏感强,精准锻炼!

谢谢朋友读。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2017-1-24 22:51 | 只看该作者

谢谢朋友读。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2017-1-25 10:24 | 只看该作者

早上好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 09:14

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表