中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 693|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

汉诗法译 --- 《萌》(呆呆)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-3-19 17:39 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 山水如歌 于 2017-7-3 20:09 编辑

《萌》
中文/呆呆(胭痕);法译/山水如歌




  ◆◆ Le bourgeonnement ◆◆  
        -- Le comportement de la mort, si étrange.

1
"Comme si nous nous asseyions dans le feu pour converser."
Comme si ... les choses invisibles venaient toujours nous déranger
Elles ont une bonne voix
toujours en train de chanter. Elles saisissent nos oreilles, comme si
elles sont deux grandes ailes en plein vol
qui portent une route de montagne, et ses marches de pierre glissantes. Comme la profondeur
cette belle femme
et ce qu'elle nous dévoile : seulement une mèche de cheveux
ou tout simplement, un prélude triste et flétri
dans les parfums rencontrés accidentellement
révèle le ruisseau et le vent perdus

2
Copions l'oubli
Copions chacune de nos rencontres
Copions l'illusion rayonnée quand le noir est couvert par le noir
Copions les poudres-éclair scintillantes sur les ailes des papillons
Quand ils bouillonnent agréablement au coucher du soleil
Quand à un autre printemps, posés sur un pont, ils disent instinctivement la vérité:
la personne que vous voyez est votre moi dans dix ans

3
Je dois mentionner le vent du sud, qui nous abandonne dans une cour bleu clair
Je dois mentionner aussi la tempête de pluie d'il y a plusieurs années
la mer sur laquelle galopait la foudre
A cause de la solitude nous ouvrons les fenêtres l'une après l'autre
A cause du désir l'ame en fugue
sur la couronne obèse de camphriers tourne comme un moulin à vent
Je dois mentionner les terres stériles
les attentes fertiles
et
les squelettes du vent qui demeure ici . Cette construction comme une ruche,
nous laisse apprécier si vite tous les secrets gardés par les dieux.

◆◆ 《萌》◆◆   

死亡的行径,如此怪异。
                 —— 题记


“仿佛坐在火中交谈。”
仿佛。看不见的事物,总是不断地来打扰我们
它们有一副好嗓子
总是在歌唱。揪着我们的耳朵,仿佛我们的耳朵,是飞翔的两只大翅膀
提着山路,湿滑的石阶。仿佛幽深
这美丽的女人
她展露给我们的:不过是一缕秀发
或仅仅是,忧伤和枯萎的前奏曲
在被偶然撞见的香味里
牵扯出迷途的流水和风向


复制遗忘
复制我们的每个遇见
复制黑色被黑色覆盖之后,所辐射的幻觉
复制蝴蝶翅翼上闪光的金粉
当它们因为夕照,而惊喜地沸腾
当另一个春天。在桥头迟滞,它本能地说出了真相:
你所看见的,俱是多年以后的自己


我要提到南风。它把我们遗弃在淡蓝色庭院
我还要提到很多年前的那场雨
闪电疾驰而过的海面
我们因为孤单。而打开的一扇又一扇的窗子
因为渴望而出走了的灵魂
在樟树肥胖的树冠上,如风车般转动
我要提到贫瘠的土地
和肥美的等待
以及
留在此地风的骨架。这蜂巢般的建筑,让我们如此快地
享用了,神保管的所有秘密


【作者简介】
呆呆(胭痕),女。浙江湖州人氏,2005年始混迹网络写诗,作品散见于《诗刊》《绿风》《诗选刊》等刊物。出版有诗集《软光阴》。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-3-22 11:58 | 只看该作者
点赞精彩。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2017-3-23 20:32 | 只看该作者

多谢鼓励!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2017-6-14 12:39 | 只看该作者
在这里看到山水翻译我的作品。惊喜,感谢!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2017-6-15 15:56 | 只看该作者
在这里碰见呆呆老盆友好诗
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2017-6-20 19:13 | 只看该作者
呆呆 发表于 2017-6-14 12:39
在这里看到山水翻译我的作品。惊喜,感谢!

幸会!
感谢你的诗歌!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 07:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表