中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 497|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

译策兰《那边》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-6-25 20:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 落阡 于 2017-6-26 18:35 编辑

那边

栗树那边才是世界。

晚风从那里乘云车而来
而某个人在那边起身……
风想把他带过栗树:
“我这里有水龙花和红毛地!
栗树那边才是世界……”

于是我轻轻鸣叫,如同蟋蟀,
于是我抓住他,他必定会挣脱:
我的呼唤环扣他的关节!
我听到风在许多夜晚重返:
“我这里远方燃烧,你那里狭窄……”
于是我轻轻鸣叫,如同蟋蟀。

但如果今夜也不会变亮
风又乘着云车到来:
“我这里有水龙花和红毛地!”
想把他带过栗树——
于是我,于是我再也留不住他……

栗树那边才是世界。


Drüben

Erst jenseits der Kastanien ist die Welt.

Von dort kommt nachts ein Wind im Wolkenwagen
und irgendwer steht auf daher.
Den will er über die Kastanien tragen:
„Bei mir ist Engelsüß ein roter Fingerhut bei mir –
Erst jenseits der Kastanien ist die Welt…“

Dann zirp ich leise, wie es Heimchen tun,
dann halt ich ihn, dann muß er sich verwehren:
ihm legt sich mein Ruf ums Gelenk!
Den Wind hör ich in vielen Nächten wiederkehren:
„Bei mir flammt Ferne, bei dir ist es eng…“
Dann zirp ich leise, wie es Heimchen tun.

Doch wenn die Nacht sich auch heut nicht erhellt
und wiederkommt der Wind im Wolkenwagen:
„Bei mir ist Engelsüß und roter Fingerhut bei mir!“
Und will ihn über die Kastanien tragen –
dann halt, dann halt ich ihn nicht hier …

Erst jenseits der Kastanien ist die Welt.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-6-26 09:56 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2017-6-26 09:58 编辑

一首好诗。

翻译很不错。 但“对岸”在原作里似乎并没有。应当是“栗树林后面”。或者“那边。”
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2017-6-26 18:33 | 只看该作者
本帖最后由 落阡 于 2017-6-26 18:36 编辑
叶如钢 发表于 2017-6-26 09:56
一首好诗。

翻译很不错。 但“对岸”在原作里似乎并没有。应当是“栗树林后面”。或者“那边。”


感谢建议,已经修改
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2017-6-26 21:36 | 只看该作者
落阡 发表于 2017-6-26 18:33
感谢建议,已经修改

回复

使用道具 举报

5#
发表于 2017-6-26 21:36 | 只看该作者
落阡 发表于 2017-6-26 18:33
感谢建议,已经修改

回复

使用道具 举报

6#
发表于 2017-6-26 22:15 | 只看该作者
这应该是策兰早期的诗吧,音乐性很强,赋格的形式
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2017-6-27 19:24 | 只看该作者
无花果树 发表于 2017-6-26 22:15
这应该是策兰早期的诗吧,音乐性很强,赋格的形式

是的,是《骨灰瓮之沙》里面的诗
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 07:09

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表