中国诗歌流派网

标题: 译洛尔迦《塞维利亚》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2017-7-19 19:49
标题: 译洛尔迦《塞维利亚》
赛维利亚

塞维利亚是一座塔
挤满出色的弓手。

伤在塞维利亚。
死在科尔多瓦。

一座窃听
悠长旋律的城,
缠绕旋律
宛若迷宫。
宛若燃烧的
葡萄藤。

伤在塞维利亚!

在穹庐下,
在它纯净的原野上,
它射出河流
永恒的箭矢。

死在科尔多瓦!

并为地平线发狂,
在酒里掺入
唐璜的苦痛
和狄俄尼索斯的完美。

伤在塞维利亚。
永远伤在塞维利亚!



Sevilla

Sevilla es una torre
llena de arqueros finos.


Sevilla para herir.
Córdoba para morir.

Una ciudad que acecha
largos ritmos,
y los enrosca
como laberintos.
Como tallos de parra
encendidos.

¡Sevilla para herir!

Bajo el arco del cielo,
sobre su llano limpio,
dispara la constante
saeta de su río.

¡Córdoba para morir!

Y loca de horizonte,
mezcla en su vino
lo amargo de Don Juan
y lo perfecto de Dionisio.

Sevilla para herir.
¡Siempre Sevilla para herir!
作者: 叶如钢    时间: 2017-7-20 16:37
精彩




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3